बेवकूफ़
बेवकूफ़ in 30 Seconds
- Bewaqūf means foolish or stupid. It comes from Persian and is used widely in daily Hindi conversation to describe people or actions.
- It is an invariant adjective, meaning it doesn't change for gender or number. It can also be used as a noun meaning 'a fool'.
- The phrase 'bewaqūf banānā' means to trick someone. The noun form 'bewaqūfī' means foolishness or a stupid mistake.
- While common, it can be offensive. In polite or formal settings, 'mūrkha' or 'naasamajh' are often preferred alternatives.
The Hindi word बेवकूफ़ (Bewaqūf) is a quintessential term in the Hindustani lexicon, derived from Persian roots. At its core, it describes a person who lacks understanding, common sense, or intelligence. However, its usage is far more nuanced than a simple dictionary definition might suggest. It functions both as an adjective to describe a person or an action, and as a noun to label someone as a fool. Understanding this word requires looking at its morphological structure: the prefix 'Be-' in Persian denotes 'without' or 'devoid of,' and 'Waqūf' refers to awareness, knowledge, or understanding. Therefore, a bewaqūf is literally someone 'without awareness.' This lack of awareness can range from a temporary lapse in judgment to a permanent character trait. In daily life, you will hear this word in heated arguments, lighthearted teasing among friends, or in self-deprecating remarks when someone realizes they have made a silly mistake.
- Etymological Breakdown
- The word is composed of the Persian prefix 'be' (without) and 'waqūf' (discernment/awareness). It implies a lack of the mental faculty required to navigate social or practical situations effectively.
When using बेवकूफ़, the tone of voice is paramount. If spoken with a smile among friends, it translates to 'silly' or 'goofy.' However, if shouted during a traffic dispute in Delhi or Mumbai, it carries the weight of a sharp insult, questioning the other person's fundamental cognitive abilities. It is more common in spoken Hindi than the more formal Sanskrit-derived synonym मूर्ख (Mūrkha). While Mūrkha sounds academic or literary, Bewaqūf sounds immediate and visceral.
उसने अपनी सारी जमा पूँजी एक लॉटरी में गँवा दी, वह कितना बेवकूफ़ है। (He lost all his savings in a lottery; how foolish he is.)
The word also forms the basis for the common phrasal verb बेवकूफ़ बनाना (Bewaqūf Banānā), which means 'to make a fool of someone' or 'to trick someone.' This is a very common expression used when someone feels they have been cheated or lied to. For instance, if a shopkeeper overcharges a tourist, the tourist might later say, 'उसने मुझे बेवकूफ़ बनाया' (He made a fool of me). This transition from a descriptive adjective to an active verb phrase shows how deeply the concept of 'foolishness' is integrated into Hindi social interactions and the fear of being perceived as lacking 'waqūf' (awareness).
मुझे बेवकूफ़ मत समझो, मैं सब जानता हूँ। (Do not take me for a fool; I know everything.)
- Social Context
- In South Asian culture, 'shrewdness' (chaturai) is often valued. Being called a 'bewaqūf' is an attack on one's ability to navigate the complex social and economic landscape of daily life.
Furthermore, the word is often used in the context of romantic frustration. In Bollywood songs and dialogues, a lover might be called a bewaqūf for not understanding the signals of their partner. This gives the word a softer, almost endearing quality in certain contexts. For example, 'बेवकूफ़ दिल' (foolish heart) is a common trope where the heart falls in love against better judgment. This versatility—from a harsh street insult to a poetic description of the irrationality of love—makes it one of the most important adjectives for any Hindi learner to master.
यह बेवकूफ़ दिल फिर से उसी के बारे में सोच रहा है। (This foolish heart is thinking about her again.)
- Grammatical Flexibility
- While primarily an adjective, it functions as a masculine noun when referring to a male fool. The feminine form is rarely changed to 'bewaqūfan' in modern Hindi; instead, the adjective remains 'bewaqūf' for all genders, though the noun usage might imply gender through context.
In conclusion, बेवकूफ़ is a word that captures the spectrum of human error. It is a bridge between the Persian history of the language and its modern, colloquial vibrancy. Whether you are warning someone not to be tricked, lamenting your own mistakes, or criticizing a character in a movie, this word provides the perfect blend of descriptive power and emotional weight. It is not just about a lack of IQ; it is about a lack of 'waqūf'—that essential social awareness that keeps one grounded in reality.
क्या तुम इतने बेवकूफ़ हो कि उसकी बातों में आ गए? (Are you so foolish that you fell for his words?)
सिर्फ एक बेवकूफ़ ही ऐसी गलती दोबारा करेगा। (Only a fool would make such a mistake again.)
Mastering the use of बेवकूफ़ (Bewaqūf) involves understanding its role as both a modifier and a standalone noun. Because it is an adjective, it typically precedes the noun it describes or follows a linking verb. However, unlike many Hindi adjectives ending in '-ā' (like achhā or badā), बेवकूफ़ is invariant. This means it does not change its ending based on the gender or number of the person being described. Whether you are talking about one foolish boy, five foolish girls, or an abstract foolish idea, the word remains bewaqūf. This makes it relatively easy for English speakers to integrate into their Hindi vocabulary without worrying about complex inflection rules.
- Adjectival Use
- Used to describe a person's character or a specific action. Example: 'बेवकूफ़ आदमी' (Foolish man) or 'बेवकूफ़ फैसला' (Foolish decision).
One of the most common ways to use this word is in the construction [Noun/Pronoun] + बेवकूफ़ + [Verb 'to be']. For example, 'तुम बेवकूफ़ हो' (You are a fool). If you want to emphasize the degree of foolishness, you can add adverbs like बिल्कुल (bilkul - completely) or बहुत (bahut - very). Saying 'तुम बिल्कुल बेवकूफ़ हो' (You are a complete fool) is a very strong statement and should be used with caution. It is also frequently used in rhetorical questions to express disbelief at someone's actions, such as 'क्या तुम बेवकूफ़ हो?' (Are you a fool?), implying that only a fool would have done what the person just did.
इतनी तेज़ बारिश में बाहर जाना बेवकूफ़ों वाला काम है। (Going out in such heavy rain is a foolish thing to do.)
Another critical usage is the formation of the abstract noun बेवकूफ़ी (Bewaqūfī), which means 'foolishness' or 'stupidity.' You create this by adding the long 'ī' sound to the end. While bewaqūf describes the person, bewaqūfī describes the act itself. You will often hear people say 'यह तुम्हारी बेवकूफ़ी है' (This is your foolishness/stupidity). This distinction is vital: calling someone 'bewaqūf' attacks their person, but calling an action 'bewaqūfī' focuses the criticism on the behavior. In professional or semi-formal settings, criticizing the 'bewaqūfī' (the act) is slightly less offensive than calling the person a 'bewaqūf'.
अपनी नौकरी छोड़ना उसकी सबसे बड़ी बेवकूफ़ी थी। (Leaving his job was his biggest foolishness.)
- The Verb 'To Fool'
- The compound verb 'बेवकूफ़ बनाना' (to make a fool) is essential. It follows standard 'karnā/banānā' verb logic. Example: 'उसने मुझे बेवकूफ़ बनाया' (He fooled me).
In more advanced usage, bewaqūf can be used in the oblique case as bewaqūfoñ when followed by a postposition. For example, 'बेवकूफ़ों की तरह बात मत करो' (Don't talk like fools). Here, the plural 'bewaqūf' becomes 'bewaqūfoñ' because of the postposition 'kī'. This is a common pattern for nouns in Hindi. If you are addressing a group of people you consider foolish, you might say 'ओ बेवकूफ़ों!' (O fools!), though this is highly aggressive and usually found in cinema or during intense arguments. For a learner, focusing on the basic adjective form is the most productive path to fluency.
वह खुद को बहुत चालाक समझता है, पर है असल में बेवकूफ़। (He thinks of himself as very clever, but in reality, he is a fool.)
- Negative Constructions
- To deny being a fool, use 'नहीं' (nahīñ). Example: 'मैं बेवकूफ़ नहीं हूँ' (I am not a fool). This is a vital defensive phrase.
Finally, consider the placement of 'bewaqūf' in complex sentences. It often acts as a predicate adjective. In the sentence 'मुझे बेवकूफ़ समझना बंद करो' (Stop considering me a fool), 'bewaqūf' is the object complement. This structure is very common in movies where a protagonist finally stands up to a villain. By learning these various structures—simple description, abstract noun, phrasal verb, and object complement—you can use 'bewaqūf' as naturally as a native speaker would, whether you are expressing frustration, joking, or defending your own intelligence.
क्या तुम मुझे बेवकूफ़ समझ रहे हो? (Are you taking me for a fool?)
उस बेवकूफ़ लड़के ने अपना फोन खो दिया। (That foolish boy lost his phone.)
If you spend even a single day in a Hindi-speaking environment—be it a bustling market in Old Delhi, a corporate office in Gurgaon, or watching a Bollywood blockbuster—you will undoubtedly encounter the word बेवकूफ़ (Bewaqūf). It is one of those 'high-frequency' words that permeate every level of society. In the world of Hindi cinema, the word is a staple of dialogue. From the 'angry young man' of the 1970s telling a villain 'मुझे बेवकूफ़ मत बनाओ' (Don't fool me) to modern comedies where friends constantly rib each other with 'अबे बेवकूफ़' (Hey, you fool), the word serves as a versatile tool for character interaction. It provides a level of impact that is stronger than 'silly' but often less offensive than more vulgar profanities, making it safe for 'U' rated family movies while still sounding authentic to street speech.
- In Pop Culture
- Bollywood songs frequently use 'bewaqūf' to describe the irrational nature of love. Phrases like 'bewaqūfiyāñ' (foolish acts) are used to describe the charming mistakes people make when they are in love.
In the streets and marketplaces, bewaqūf is the sound of negotiation and frustration. If a customer feels a rickshaw driver is taking a long route to increase the fare, they might mutter about the driver trying to make them a bewaqūf. Conversely, a parent might use it as a mild scolding for a child who has done something dangerous or thoughtless. It is the go-to word for 'common sense failure.' You will also see it used in marketing and brand names in a cheeky, self-aware way. For example, 'Bewakoof.com' is a very popular Indian lifestyle and fashion brand that reclaimed the word to mean 'different' or 'non-conformist,' targeting a young audience that values being 'foolish' in the eyes of a rigid society.
फिल्म के विलेन ने हीरो को बेवकूफ़ बनाने की कोशिश की। (The film's villain tried to fool the hero.)
In news and politics, the word is used to criticize policies or statements. News anchors might ask if the government thinks the public is bewaqūf. Political rallies are rife with speakers calling their opponents' ideas bewaqūfī bhari (full of foolishness). In these contexts, the word is used to mobilize public sentiment by suggesting that the 'other side' lacks basic intelligence or is trying to deceive the common man. It's a powerful rhetorical tool because it appeals to the listener's own sense of being 'waqīf' (aware or 'in the know'). To call an opponent a fool is to suggest that the audience, by contrast, is wise and discerning.
नेताजी ने जनता को बेवकूफ़ समझने की गलती की। (The politician made the mistake of considering the public foolish.)
- Daily Social Media
- On Indian Twitter or Instagram, 'bewaqūf' is often used in memes. It's a standard reaction to 'fail' videos or questionable life hacks.
In a domestic setting, the word is often used in 'tu-tu main-main' (petty squabbles). Siblings are perhaps the primary users of the word bewaqūf. 'तुम बेवकूफ़ हो' is the standard retort to almost any disagreement in an Indian household. Interestingly, while it is an insult, it is also a word that indicates a certain level of intimacy. You generally wouldn't call a high-ranking official or a respected elder a bewaqūf to their face, as that would be a grave sign of 'bad-tameezi' (disrespect). Its use is usually reserved for peers, younger people, or in situations where social hierarchies have temporarily broken down. Understanding these social boundaries is just as important as knowing the word itself.
अरे बेवकूफ़, नमक डालना तो भूल ही गए! (Hey fool, you forgot to add salt!)
- In Literature
- Classic Hindustani literature uses 'bewaqūf' to highlight the contrast between simple-minded honesty and worldly cunning. It is a favorite word of satirists.
Finally, you will hear बेवकूफ़ used in the context of 'bewaqūf banānā' (fooling someone) during festivals like April Fools' Day, which is widely celebrated in urban India as 'April Fool.' The phrase 'April Fool banāyā' (I made you an April Fool) is a ubiquitous childhood memory for millions. This lighthearted use of the word cements its place as a term that, while technically an insult, is woven into the fabric of joy, deception, and social navigation in the Hindi-speaking world.
उसने सबको अप्रैल फूल बेवकूफ़ बनाया। (He made everyone an April Fool.)
कभी-कभी चुप रहना ही बेवकूफ़ी से बचने का तरीका है। (Sometimes staying silent is the way to avoid foolishness.)
For English speakers learning Hindi, the word बेवकूफ़ (Bewaqūf) seems straightforward, but there are several linguistic and cultural pitfalls to avoid. One of the most common mistakes is attempting to pluralize or gender-bend the adjective form. In English, 'fool' is a noun that becomes 'fools.' In Hindi, when bewaqūf is used as an adjective, it is invariant. A common mistake is saying 'bewaqūfī ladkā' or 'bewaqūfā ladkī.' This is incorrect. The word remains bewaqūf regardless of the noun it modifies. Only when used as a noun in the oblique case (with a postposition like 'ko', 'ne', or 'ki') does it change to bewaqūfoñ. Learners often forget this and try to apply the '-ā' to '-e/-ī' rule that applies to words like achhā.
- Confusion with 'Pāgal'
- Many learners use 'pāgal' (crazy/mad) and 'bewaqūf' interchangeably. They are not the same. 'Pāgal' implies mental instability or wild behavior, while 'bewaqūf' specifically targets a lack of intelligence or common sense.
Another frequent error involves the misuse of the abstract noun बेवकूफ़ी (Bewaqūfī). English speakers often try to use the adjective where the noun is required. For example, they might say 'यह तुम्हारी बेवकूफ़ है' (This is your fool), when they actually mean 'यह तुम्हारी बेवकूफ़ी है' (This is your foolishness). Remember: bewaqūf is the person; bewaqūfī is the action or state. If you are pointing at a mistake someone made, use the noun form. If you are pointing at the person who made the mistake, use the adjective form. This distinction is subtle but crucial for sounding like a proficient speaker.
Incorrect: वह बहुत बेवकूफ़ी आदमी है।
Correct: वह बहुत बेवकूफ़ आदमी है। (He is a very foolish man.)
Cultural tone is another area where mistakes happen. English speakers might translate 'Don't be silly' as 'बेवकूफ़ मत बनो'. While technically correct, 'bewaqūf' can sound much harsher in Hindi than 'silly' does in English. If you are talking to a child or a romantic partner and want to be gentle, 'bewaqūf' might be too strong. In such cases, the word बुद्धू (buddhū) is much more appropriate. Buddhū is the 'cute' version of bewaqūf. Using bewaqūf in a situation that calls for buddhū can make you sound unnecessarily aggressive or rude. Conversely, using buddhū in a serious argument will make you sound like you aren't taking the situation seriously.
Incorrect: क्या तुम बेवकूफ़ों हो?
Correct: क्या तुम बेवकूफ़ हो? (Are you [plural] fools?) — Adjectives don't take plural markers in the nominative.
- The 'F' vs 'Ph' Mistake
- Standard Hindi uses the 'f' sound (fā) because it's a Persian loanword. Some speakers might use 'ph' (phā), but for a learner, the 'f' sound is more accurate and sounds more sophisticated.
A subtle grammatical mistake involves the verb 'to fool.' In English, 'to fool' is a single verb. In Hindi, it's a compound: bewaqūf banānā (to make a fool). Learners often try to use bewaqūf karnā, which is incorrect. You 'make' (banānā) someone a fool, you don't 'do' (karnā) them a fool. Similarly, 'to be fooled' is bewaqūf bannā (to become a fool). Mixing up 'banānā' (to make) and 'bannā' (to become) is a common error that changes the meaning from 'I fooled him' to 'I became a fool.' Always double-check your causative verbs when using this word.
Incorrect: मैंने उसे बेवकूफ़ किया।
Correct: मैंने उसे बेवकूफ़ बनाया। (I made a fool of him.)
- Register Errors
- Using 'bewaqūf' in a formal essay about a tragic hero might feel too colloquial. In academic or literary contexts, 'mūrkha' (मूर्ख) is the appropriate choice.
Lastly, avoid overusing the word. Because it is so common, it can become a linguistic crutch for anything you don't like. If someone is being stubborn, they aren't necessarily bewaqūf; they are ziddī. If someone is being mean, they are bad-tameez or duṣṭa. Precise vocabulary is the hallmark of an advanced learner. Use bewaqūf specifically for matters of the intellect and common sense, and you will find that your Hindi sounds much more natural and targeted.
वह बेवकूफ़ नहीं है, बस थोड़ा जिद्दी है। (He is not foolish, just a bit stubborn.)
मैंने अपनी बेवकूफ़ी से अपना ही नुकसान किया। (I caused my own loss through my foolishness.)
While बेवकूफ़ (Bewaqūf) is the most versatile word for 'foolish,' Hindi offers a rich palette of synonyms that allow for greater precision depending on the context, formality, and intensity of the situation. Understanding these alternatives will elevate your Hindi from functional to expressive. The most direct synonym is मूर्ख (Mūrkha). This word is of Sanskrit origin and is considered the 'pure' or formal version of bewaqūf. You will find it in literature, formal speeches, and religious texts. While bewaqūf feels like a word you'd use on a busy street, mūrkha feels like a word a king would use to describe a courtier's blunder. If you want to sound more educated or are writing a formal letter, mūrkha is your best bet.
- Bewaqūf vs. Mūrkha
- Bewaqūf (Persian origin) is colloquial, emotional, and very common in speech. Mūrkha (Sanskrit origin) is formal, literary, and often used in academic or traditional contexts.
If you are looking for something softer and more affectionate, बुद्धू (Buddhū) is the perfect alternative. It translates roughly to 'silly' or 'simpleton.' It is the word mothers use for their children and lovers use for each other. It lacks the bite and insult of bewaqūf. For instance, if someone forgets to bring an umbrella, calling them a buddhū is a gentle tease, whereas calling them a bewaqūf might actually hurt their feelings. Another gentle term is नासमझ (Naasamajh), which literally means 'without understanding.' This is often used for people who are young or inexperienced, implying that their foolishness is due to a lack of exposure rather than a lack of brainpower.
वह कोई बुरा इंसान नहीं है, बस थोड़ा नासमझ है। (He is not a bad person, just a bit lacking in understanding.)
On the harsher end of the spectrum, you have animal-based metaphors. The most common is गधा (Gadhā), meaning 'donkey.' Calling someone a gadhā is a very common way to call them an idiot in Hindi. It implies that the person is not just foolish, but also stubborn and lacks any critical thinking skills. It is more insulting than bewaqūf and is often used in moments of high frustration. Even more intense is उल्लू (Ullū), meaning 'owl.' In many Western cultures, owls are seen as wise, but in South Asia, the owl is a symbol of stupidity. The phrase 'उल्लू का पट्ठा' (son of an owl) is a classic Hindi insult for a complete idiot.
उसने अपनी चालाकी से मुझे उल्लू बना दिया। (He cleverly made an 'owl' [fool] out of me.)
- Register and Usage Table
- 1. **Buddhū**: Cute/Silly (Informal). 2. **Naasamajh**: Inexperienced (Neutral). 3. **Bewaqūf**: Foolish (Colloquial). 4. **Mūrkha**: Stupid (Formal). 5. **Gadhā/Ullū**: Idiot (Harsh/Slang).
For describing a lack of common sense specifically, you might hear अक्ल का अंधा (Aql kā andhā), which literally means 'blind in the intellect.' This is a colorful idiom used for someone who has the facts right in front of them but still makes a stupid decision. Similarly, बावला (Bāvlā) is a regional term (often from Haryanvi or Rajasthani influence) that means 'crazy-foolish.' It suggests a certain frantic or senseless energy. By knowing these variations, you can tailor your language to the specific 'type' of foolishness you are witnessing, making your Hindi sound much more authentic and nuanced.
तुम तो बिल्कुल अक्ल के अंधे हो, तुम्हें यह दिखाई नहीं दिया? (You are completely 'intellectually blind'; didn't you see this?)
- Summary of Alternatives
- Choosing the right word depends on your relationship with the person. If you're joking with a friend, use 'buddhū'. If you're writing a story about a foolish king, use 'mūrkha'. If you're genuinely angry, 'bewaqūf' or 'gadhā' are common.
In summary, while bewaqūf is your primary tool, don't be afraid to experiment with these alternatives. Each one carries a different 'flavor' of foolishness. Whether it's the innocent ignorance of a naasamajh, the formal stupidity of a mūrkha, or the animalistic idiocy of an ullū, Hindi provides a word for every kind of mistake a human can make. Mastering these synonyms will help you understand the subtle emotional cues in Hindi conversations and allow you to express your own thoughts with much greater precision.
राजा ने मूर्ख मंत्री को दरबार से निकाल दिया। (The king expelled the foolish minister from the court.)
अरे बुद्धू, यह तो बहुत आसान था! (Oh silly, this was very easy!)
How Formal Is It?
Fun Fact
The root 'waqūf' is also related to the word 'waqf' (charitable trust) in Arabic, which implies a 'stopping' or 'standing.' In the context of 'waqūf,' it implies 'standing' in knowledge or having a 'halt' to understand something.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'f' as a 'p' (bewaqūp). This is common in some rural dialects but incorrect in standard Hindi.
- Making the 'e' in 'be' too short. It should be a long 'e' (ay).
- Missing the long 'ū' sound, making it sound like 'bewaq-uf' instead of 'bewaq-oof'.
- Confusing the 'v' with a 'w' sound. In Hindi, it's a soft labiodental sound.
- Dropping the 'q' sound. While 'k' is often accepted, the 'q' (uvular) is the classical pronunciation.
Difficulty Rating
Easy to recognize as it is very common in text and has a distinct look.
Requires remembering the 'fa' with a dot (nuqta) underneath and the 'ū' matra.
Very easy to use once you master the 'f' sound.
One of the easiest words to pick out in movies or conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Invariant Adjectives
Unlike 'achhā' (good), 'bewaqūf' does not change to 'bewaqūfī' or 'bewaqūfe' to match gender or number when used as an adjective.
Compound Verbs with 'Banānā'
To express 'to fool', Hindi uses the adjective + 'banānā' (to make). Example: 'Usne mujhe bewaqūf banāyā'.
Abstract Noun Formation
Adding '-ī' to an adjective often creates an abstract noun. Bewaqūf (foolish) -> Bewaqūfī (foolishness).
Oblique Case Plural
Nouns ending in a consonant take 'oñ' in the oblique plural. 'Bewaqūfoñ ko' (To the fools).
Use of 'Mat' in Imperatives
Use 'mat' for negative commands. 'Bewaqūf mat bano' (Don't be foolish).
Examples by Level
वह बेवकूफ़ है।
He is foolish.
Simple Subject + Adjective + Verb structure.
बेवकूफ़ मत बनो।
Don't be foolish.
Imperative sentence using 'mat' for prohibition.
क्या मैं बेवकूफ़ हूँ?
Am I foolish?
Interrogative sentence starting with 'Kya'.
तुम बेवकूफ़ नहीं हो।
You are not foolish.
Negative sentence using 'nahīñ'.
वह एक बेवकूफ़ लड़का है।
He is a foolish boy.
Adjective 'bewaqūf' modifying the noun 'ladkā'.
यह बेवकूफ़ कुत्ता है।
This is a foolish dog.
Adjective used with an animal noun.
वे बेवकूफ़ हैं।
They are foolish.
Plural subject with the same adjective form.
राम बेवकूफ़ नहीं है।
Ram is not foolish.
Proper noun with negative adjective.
मुझे बेवकूफ़ मत बनाओ।
Don't make a fool of me.
Use of the compound verb 'bewaqūf banānā'.
यह उसकी बेवकूफ़ी है।
This is his foolishness.
Use of the abstract noun 'bewaqūfī'.
वह बहुत बेवकूफ़ आदमी है।
He is a very foolish man.
Using 'bahut' as an intensifier.
तुमने यह बेवकूफ़ी क्यों की?
Why did you do this foolishness?
Question using the noun form.
वह थोड़ा बेवकूफ़ लगता है।
He seems a bit foolish.
Using 'thodā' (a little) and 'lagna' (to seem).
मुझे लगा कि तुम बेवकूफ़ हो।
I thought that you were foolish.
Complex sentence with 'ki' (that).
बेवकूफ़ मत बनिए, सर।
Don't be foolish, sir.
Use of the formal 'banie' with 'sir'.
उसने बेवकूफ़ी भरा काम किया।
He did a foolish job/act.
Compound adjective 'bewaqūfī bharā'.
बेवकूफ़ों की तरह बात मत करो।
Don't talk like fools.
Oblique plural 'bewaqūfoñ' with postposition 'kī'.
अगर तुम उसे पैसे दोगे, तो वह तुम्हें बेवकूफ़ बनाएगा।
If you give him money, he will fool you.
Conditional sentence using 'agar... to'.
सिर्फ एक बेवकूफ़ ही ऐसा करेगा।
Only a fool would do such a thing.
Use of 'sirf' (only) and 'hī' (emphatic particle).
उसकी बेवकूफ़ी की वजह से हमें देर हो गई।
Because of his foolishness, we got late.
Compound postposition 'kī vajah se'.
क्या तुम्हें लगता है कि मैं इतना बेवकूफ़ हूँ?
Do you think that I am that foolish?
Interrogative with 'itnā' (that much/so).
वह बेवकूफ़ बनने के लिए तैयार नहीं था।
He was not ready to be fooled.
Infinitive 'banne ke liye' (to become/be).
मैंने अपनी बेवकूफ़ी स्वीकार कर ली है।
I have accepted my foolishness.
Present perfect tense with 'svīkār karnā'.
वह दिखने में बेवकूफ़ है, पर है बहुत चालाक।
He looks foolish, but he is very clever.
Contrast using 'par' (but).
उसे बेवकूफ़ बनाना इतना आसान नहीं है।
Fooling him is not that easy.
Gerundial use of the verb as the subject.
जनता को बेवकूफ़ समझना नेताओं की पुरानी आदत है।
Considering the public foolish is an old habit of politicians.
Complex noun phrase as subject.
उसकी बातों में आकर मैंने बड़ी बेवकूफ़ी की।
I committed a great foolishness by falling for his words.
Conjunctive participle 'ākar' (having come/fallen).
तुम्हें बेवकूफ़ों के साथ समय नहीं बिताना चाहिए।
You should not spend time with fools.
Use of 'chāhiye' (should) with oblique plural.
यह सारा प्लान सिर्फ बेवकूफ़ी का एक नमूना है।
This entire plan is just a specimen of foolishness.
Metaphorical use of 'namūnā' (specimen/sample).
वह खुद को बुद्धिमान समझता है, लेकिन असल में वह बेवकूफ़ है।
He considers himself wise, but in reality, he is a fool.
Contrast between 'buddhimān' and 'bewaqūf'.
मुझे बेवकूफ़ समझने की गलती मत करना।
Do not make the mistake of considering me a fool.
Infinitive as a noun 'samajhne kī galti'.
यह फिल्म बेवकूफ़ों के लिए बनाई गई है।
This movie has been made for fools.
Passive voice 'banāī gaī hai'.
उसकी बेवकूफ़ी ने पूरे परिवार को मुश्किल में डाल दिया।
His foolishness put the entire family in trouble.
Abstract noun as the agent of the action.
इतिहास गवाह है कि बेवकूफ़ों ने अक्सर बड़े साम्राज्य गिराए हैं।
History is witness that fools have often toppled great empires.
Complex sentence with 'itihās gavāh hai'.
वह अपनी बेवकूफ़ी को अपनी मासूमियत समझता है।
He mistakes his foolishness for his innocence.
Complex psychological comparison.
बिना सोचे-समझे काम करना बेवकूफ़ों की निशानी है।
Acting without thinking is the sign of fools.
Use of 'nishānī' (sign/mark).
राजनीति में किसी को बेवकूफ़ समझना सबसे बड़ी बेवकूफ़ी है।
In politics, considering anyone a fool is the biggest foolishness.
Self-referential use of the word.
उसने अपनी बेवकूफ़ी को तर्क की चादर से ढकने की कोशिश की।
He tried to cover his foolishness with the sheet of logic.
Metaphorical language 'tark kī chādar'.
समाज अक्सर सच बोलने वालों को बेवकूफ़ करार दे देता है।
Society often labels those who speak the truth as fools.
Use of 'karār de denā' (to label/declare).
बेवकूफ़ों से बहस करना अपना वक्त बर्बाद करना है।
Arguing with fools is wasting one's own time.
Gerundial subject with 'apnā vakt barbād karnā'.
उसकी बेवकूफ़ी की पराकाष्ठा तब दिखी जब उसने अपनी वसीयत जला दी।
The pinnacle of his foolishness was seen when he burnt his will.
Use of 'parākāṣṭhā' (pinnacle/climax).
एक बुद्धिमान शत्रु एक बेवकूफ़ मित्र से कहीं बेहतर होता है।
A wise enemy is far better than a foolish friend.
Philosophical proverb-style comparison.
क्या यह उसकी बेवकूफ़ी थी या एक सोची-समझी चाल?
Was it his foolishness or a well-thought-out move?
Rhetorical question exploring intent.
बेवकूफ़ी और प्रतिभा के बीच की रेखा बहुत धुंधली होती है।
The line between foolishness and genius is very blurry.
Abstract comparison using 'dhundhlī' (blurry).
उसने अपनी बेवकूफ़ी को एक दार्शनिक रंग देने का प्रयास किया।
He attempted to give his foolishness a philosophical color.
High-level vocabulary 'dārśanik rang'.
सत्ता के गलियारों में बेवकूफ़ों का बोलबाला अक्सर तबाही लाता है।
The dominance of fools in the corridors of power often brings destruction.
Idiomatic 'sattā ke galiyāre' (corridors of power).
वह अपनी बेवकूफ़ी के अंधेरे में इतना खो गया कि उसे रोशनी दिखाई नहीं दी।
He was so lost in the darkness of his foolishness that he couldn't see the light.
Extended metaphor.
बेवकूफ़ों की भीड़ में अकेला समझदार व्यक्ति अक्सर पागल समझा जाता है।
In a crowd of fools, a lone wise person is often considered crazy.
Sociological observation.
Common Collocations
Common Phrases
— Don't be a fool. Used to warn someone against making a mistake.
बेवकूफ़ मत बनो, यह डील अच्छी नहीं है।
— Don't fool me. Used when you suspect someone is lying or tricking you.
सच बताओ, मुझे बेवकूफ़ मत बनाओ।
— Are you a fool? A rhetorical question expressing disbelief at someone's actions.
तुमने फोन तोड़ दिया? क्या तुम बेवकूफ़ हो?
— Committed a big mistake. Used to express regret or criticism.
मैंने उसकी बात मानकर बड़ी बेवकूफ़ी की।
— Leader of fools. Used to describe someone who is exceptionally stupid.
वह तो बेवकूफ़ों का सरदार है।
— Look at your own foolishness. Used to deflect blame or point out hypocrisy.
मुझे क्या बोल रहे हो, अपनी बेवकूफ़ी देखो।
— Only a fool would... Used to state a general truth about a silly action.
सिर्फ बेवकूफ़ ही आग से खेलता है।
— Stop making a fool (of me/others). Used to end a deception.
अब नाटक बंद करो और बेवकूफ़ बनाना बंद करो।
— Foolish talk. Used to dismiss an idea as nonsensical.
यह बेवकूफ़ों वाली बात मत करो।
Often Confused With
Pāgal means crazy or mad. While a crazy person might be foolish, bewaqūf specifically refers to a lack of intelligence, not mental health.
Buddhū is a synonym but much softer. Calling your boss bewaqūf is an insult; calling your child buddhū is sweet.
Mūrkha is the formal version. You use it in writing, while bewaqūf is used in speaking.
Idioms & Expressions
— To make a fool of someone. This is the most common idiomatic equivalent of 'bewaqūf banānā'.
उसने मुझे सस्ता फोन बेचकर उल्लू बना दिया।
Colloquial— To lose one's senses or become foolish. Literally 'stones falling on the intellect'.
क्या तुम्हारी अक्ल पर पत्थर पड़ गए थे जो तुमने उसे पैसे दिए?
Idiomatic— A thorough fool; a blockhead. Literally 'a wooden owl'.
वह तो बिल्कुल काठ का उल्लू है, उसे कुछ समझ नहीं आता।
Literary/Old-fashioned— Someone who lacks common sense despite having information.
उसे सब पता था, फिर भी उसने गलती की, वह अक्ल का अंधा है।
Colloquial— To follow blindly like sheep (foolishly following others).
बेवकूफ़ों की तरह भेड़ चाल मत चलो, अपना दिमाग लगाओ।
Common— To build castles in the air (foolish daydreaming).
बिना मेहनत के अमीर बनने के सपने देखना बेवकूफ़ी है, हवा में महल मत बनाओ।
Metaphorical— To do something foolish that hurts your own interests.
नौकरी छोड़ना अपने पैरों पर कुल्हाड़ी मारने जैसा है, यह बेवकूफ़ी मत करो।
Common— Falling from the sky and getting stuck in a palm tree (going from one foolish trouble to another).
उसकी बेवकूफ़ी का क्या कहूँ, वह तो आसमान से गिरा और खजूर में अटका।
Proverb— To have one's brain go out to graze (to act foolishly/absent-mindedly).
क्या तुम्हारा दिमाग घास चरने गया है? यह क्या बेवकूफ़ी की है?
Slang/Informal— To suffer a humiliating defeat due to foolishness.
ज़्यादा चालाकी दिखाने के चक्कर में उसने मुँह की खाई।
CommonEasily Confused
Often used where 'silly' is meant.
'Silly' is usually 'buddhū'. 'Bewaqūf' is stronger and can mean 'stupid'.
Don't be silly (Buddhū mat bano). Don't be stupid (Bewaqūf mat bano).
Learners use it to describe a person.
Bewaqūfī is the noun (foolishness). You cannot say 'He is foolishness'.
He is foolish (Vah bewaqūf hai). This is foolishness (Yah bewaqūfī hai).
Both mean not smart.
Nāsamajh implies you haven't learned yet. Bewaqūf implies you don't have the capacity or sense.
A child is nāsamajh. A man who gambles his house is bewaqūf.
Both are insults.
Gadhā is more of a slang insult. Bewaqūf is a standard adjective.
Stop acting like a donkey (Gadhā mat bano).
Both used for irrational behavior.
Pāgal is about 'madness'. Bewaqūf is about 'stupidity'.
He is crazy about her (Vah uske liye pāgal hai). He was foolish to trust her (Vah bewaqūf thā).
Sentence Patterns
[Pronoun] bewaqūf hai.
Main bewaqūf hoon.
[Pronoun] bewaqūf mat bano.
Tum bewaqūf mat bano.
[Noun] ne [Pronoun] ko bewaqūf banāyā.
Usne mujhe bewaqūf banāyā.
Yah [Pronoun] kī bewaqūfī hai.
Yah tumhārī bewaqūfī hai.
Bewaqūfoñ kī tarah [Verb] mat karo.
Bewaqūfoñ kī tarah bāt mat karo.
[Abstract Noun] kī parākāṣṭhā...
Yah bewaqūfī kī parākāṣṭhā hai.
Kya tum mujhe bewaqūf samajhte ho?
Do you take me for a fool?
Sirf ek bewaqūf hī [Verb] karegā.
Only a fool will do this.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in spoken language, movies, and social media.
-
Vah bewaqūfī ladkā hai.
→
Vah bewaqūf ladkā hai.
You used the noun form instead of the adjective to describe the boy.
-
Usne mujhe bewaqūf kiyā.
→
Usne mujhe bewaqūf banāyā.
The verb 'to fool' uses 'banānā' (to make), not 'karnā' (to do).
-
Kya tum bewaqūfoñ ho?
→
Kya tum bewaqūf ho?
Adjectives do not take plural endings in the nominative case in Hindi.
-
Yah merā bewaqūf hai.
→
Yah merī bewaqūfī hai.
To say 'This is my foolishness/mistake', you must use the feminine noun 'bewaqūfī'.
-
Vah bewaqūfā bāt hai.
→
Vah bewaqūfānā bāt hai.
The correct adjectival form for describing a 'thing' or 'talk' is 'bewaqūfānā' or just 'bewaqūf'.
Tips
Invariant Adjective
Don't change the ending of 'bewaqūf' to match the gender of the person. It stays the same for everyone.
Use 'Buddhū' for Friends
If you want to tease a friend without being mean, 'buddhū' is a much safer and friendlier word.
Learn the Verb
Focus on 'bewaqūf banānā' (to fool). It is used constantly in everyday Hindi and movies.
The Owl Symbol
Remember that calling someone an 'ullū' (owl) is the same as calling them a fool in India. Don't use it as a compliment!
Noun vs Adjective
Make sure to use 'bewaqūfī' for the action and 'bewaqūf' for the person. Mixing them up is a common learner mistake.
The 'F' Sound
Try to say 'f' as in 'fish', not 'ph' as in 'phone' (with a puff of air). It sounds more authentic.
Avoid with Elders
Never call an elder or a boss 'bewaqūf', even if you are right. It is seen as very rude.
Add '-panti'
In very casual settings, say 'bewaqūf-panti' to describe someone's silly behavior. It sounds very native.
Defense Phrase
Memorize 'Mujhe bewaqūf mat samjho' (Don't take me for a fool). It's great for standing your ground.
Nuqta Usage
When writing, the dot under the 'f' (फ़) is important for formal accuracy, though often skipped in texting.
Memorize It
Mnemonic
Think of someone who is 'BE-low' (without) the 'QUF' (clues). A 'be-waqūf' is someone who has no clues about what is going on.
Visual Association
Imagine a person trying to open a door by pulling when the sign says 'PUSH' in big letters. That is a bewaqūf moment.
Word Web
Challenge
Try to use 'bewaqūf' and 'bewaqūfī' in the same sentence today. For example: 'Meri bewaqūfī dekho, main kitna bewaqūf hoon!' (Look at my foolishness, how foolish I am!)
Word Origin
The word is a Persian loanword. It consists of the prefix 'be-' (without) and the noun 'waqūf' (awareness, understanding, or discernment). It entered Hindi through the influence of Persian in the Mughal courts and the subsequent development of Hindustani.
Original meaning: Devoid of understanding or discernment.
Indo-Iranian (Persian branch)Cultural Context
Avoid using this word with elders, superiors, or in formal professional settings. It is considered 'bad-tameezi' (disrespectful).
In English, 'foolish' can be mild, but 'stupid' is harsh. 'Bewaqūf' sits right in the middle, depending on the tone.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a shop
- मुझे बेवकूफ़ मत बनाओ, दाम सही बताओ।
- क्या मैं तुम्हें बेवकूफ़ दिखता हूँ?
- यह बेवकूफ़ी है कि मैं इतने पैसे दूँ।
- उस दुकानदार ने मुझे बेवकूफ़ बनाया।
Among friends
- तू तो बड़ा बेवकूफ़ है यार!
- ये क्या बेवकूफ़ी की तूने?
- बेवकूफ़ मत बन, पार्टी में चल।
- हम सब बेवकूफ़ों की तरह हँस रहे थे।
At work
- यह एक बेवकूफ़ाना फैसला था।
- हमें ऐसी बेवकूफ़ी से बचना चाहिए।
- उसकी बेवकूफ़ी की वजह से प्रोजेक्ट रुक गया।
- बेवकूफ़ों वाली गलतियाँ मत करो।
Traffic/Street
- अंधे हो क्या? बेवकूफ़ कहीं के!
- बेवकूफ़ों की तरह गाड़ी मत चलाओ।
- क्या बेवकूफ़ आदमी है, रास्ता ही नहीं दे रहा।
- अपनी बेवकूफ़ी अपने पास रखो।
Relationships
- मैं बेवकूफ़ थी जो तुम्हारी बातों में आई।
- मेरा बेवकूफ़ दिल फिर से मान गया।
- मुझे बेवकूफ़ समझना तुम्हारी भूल है।
- इतने बेवकूफ़ मत बनो, सब समझो।
Conversation Starters
"क्या तुम्हें कभी किसी ने बहुत बुरी तरह बेवकूफ़ बनाया है? (Has anyone ever fooled you very badly?)"
"तुम्हारे हिसाब से दुनिया की सबसे बड़ी बेवकूफ़ी क्या है? (According to you, what is the world's biggest foolishness?)"
"क्या तुम मानते हो कि बेवकूफ़ लोग ज़्यादा खुश रहते हैं? (Do you believe that foolish people are happier?)"
"फिल्मों में बेवकूफ़ किरदारों को देखकर तुम्हें कैसा लगता है? (How do you feel seeing foolish characters in movies?)"
"क्या तुमने कभी अपनी किसी बेवकूफ़ी पर बहुत ज़ोर से हँसा है? (Have you ever laughed very hard at one of your own foolish acts?)"
Journal Prompts
आज मैंने एक ऐसी बेवकूफ़ी की जिसने मुझे बहुत कुछ सिखाया... (Today I did something foolish that taught me a lot...)
अगर मुझे किसी बेवकूफ़ इंसान को सलाह देनी हो, तो मैं कहूँगा... (If I had to give advice to a foolish person, I would say...)
बेवकूफ़ और चालाक लोगों के बीच का अंतर मेरे शब्दों में... (The difference between foolish and clever people in my words...)
एक समय जब मैंने किसी को बेवकूफ़ बनने से बचाया... (A time when I saved someone from being fooled...)
क्या बेवकूफ़ी कभी-कभी ज़रूरी होती है? (Is foolishness sometimes necessary?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is not a swear word or profanity, but it is an insult. It is safe to use in family settings or movies, but it is rude to say to a stranger or an elder.
Yes, it is an invariant adjective. You say 'Vah bewaqūf hai' for both a boy and a girl. If using it as a noun, it usually refers to a male, but in modern Hindi, it is used for everyone.
'Bewaqūf' is from Persian and is very common in speech. 'Mūrkha' is from Sanskrit and is used in formal writing or religious contexts.
You say 'Mujhe bewaqūf mat banāo'. This uses the verb 'banānā' (to make).
As an adjective, no. As a noun, the plural is 'bewaqūf', but in the oblique case (with a postposition), it becomes 'bewaqūfoñ'.
Rarely. Sometimes in romance, calling someone a 'bewaqūf' in a very soft tone can be a way of saying they are charmingly oblivious, but it's risky for a learner.
In Indian culture, the owl is traditionally associated with stupidity, unlike Western culture where it is a symbol of wisdom.
The suffix '-panti' is a slang way to turn an adjective into a noun. It means 'foolish behavior' or 'foolishness' in a very casual way.
The 'q' (क़) is a deep 'k' sound made at the back of the throat. However, most modern speakers just pronounce it as a regular 'k'.
Yes, it is extremely common in Urdu as well, as it has Persian roots.
Test Yourself 180 questions
Translate to Hindi: 'He is a foolish man.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Don't fool me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'This is your foolishness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Do you think I am foolish?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'He acted like a fool.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Only a fool would say this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'I was made a fool.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Fooling him is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Bewaqūfī' and 'Nuksan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Don't follow others like fools.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a time you were fooled.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The pinnacle of foolishness is to repeat the same mistake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Society often misunderstands wise people as fools.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'Mūrkha'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stop making a fool of yourself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a bit silly but kind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not that foolish.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was a foolish decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is the leader of fools.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wisdom comes after foolishness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Hindi: 'He is foolish.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Don't be a fool.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Don't fool me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'This is foolishness.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'You are very smart, not foolish.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Stop talking like a fool.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I made a big mistake/foolishness.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Do you take me for a fool?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Only a fool will believe you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I don't want to be a fool.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Prompt: Describe a foolish character from a movie in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'It's a waste of time to argue with fools.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Don't follow the crowd like fools.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'His foolishness led to a disaster.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I realized my foolishness later.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Are you so foolish that you don't see the truth?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Wisdom is better than foolishness.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'He is the king of fools.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'That was a very foolish idea.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'We should avoid foolishness in business.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence and identify the word: 'तुमने ये क्या बेवकूफ़ी की?'
Listen and translate: 'Mujhe bewaqūf mat banāo.'
Listen and identify the tone: 'Arre bewaqūf!' (said with a laugh).
Listen and identify the tone: 'Bewaqūf kahīñ ke!' (shouted).
Listen and identify the noun: 'Yah uski sabse badi bewaqūfī thi.'
Listen and translate: 'Sirf ek bewaqūf hi aisā karegā.'
Listen and identify the subject: 'Vah bewaqūf ladkā gir gayā.'
Listen and translate: 'Kya tum bewaqūf ho?'
Listen and identify the verb: 'Usne mujhe bewaqūf banāyā.'
Listen and identify the plural: 'Bewaqūfoñ se bāt mat karo.'
Listen and translate: 'Yah sārā plan bewaqūfī hai.'
Listen and identify the adjective: 'Vah ek bewaqūf insān hai.'
Listen and translate: 'Bewaqūf mat bano.'
Listen and identify the condition: 'Agar tum waha gaye, to log tumhe bewaqūf samjhenge.'
Listen and identify the synonym used: 'Vah to bilkul buddhū hai.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'bewaqūf' is your go-to Hindi term for 'foolish.' Use it as an adjective ('bewaqūf ladkā') or a noun ('tum bewaqūf ho'). Remember that it's invariant and has a very common verb form 'bewaqūf banānā' (to fool someone). Example: 'Usne mujhe bewaqūf banāyā' (He fooled me).
- Bewaqūf means foolish or stupid. It comes from Persian and is used widely in daily Hindi conversation to describe people or actions.
- It is an invariant adjective, meaning it doesn't change for gender or number. It can also be used as a noun meaning 'a fool'.
- The phrase 'bewaqūf banānā' means to trick someone. The noun form 'bewaqūfī' means foolishness or a stupid mistake.
- While common, it can be offensive. In polite or formal settings, 'mūrkha' or 'naasamajh' are often preferred alternatives.
Invariant Adjective
Don't change the ending of 'bewaqūf' to match the gender of the person. It stays the same for everyone.
Use 'Buddhū' for Friends
If you want to tease a friend without being mean, 'buddhū' is a much safer and friendlier word.
Learn the Verb
Focus on 'bewaqūf banānā' (to fool). It is used constantly in everyday Hindi and movies.
The Owl Symbol
Remember that calling someone an 'ullū' (owl) is the same as calling them a fool in India. Don't use it as a compliment!
Related Content
Related Phrases
More daily_life words
आभूषण
B2Jewelry; personal ornaments, such as necklaces, rings, or bracelets.
आजकल
A2At the present time, in contrast with the past.
आँखें
A2Eyes; the organs of sight.
आखिर में
B1Finally, after a long time, typically when there has been difficulty.
आलमारी
B1Cupboard/Wardrobe; a cabinet with shelves or a tall piece of furniture for clothes.
आराम करना
A1To rest
आत्मनिर्भर होना
B1To be self-reliant; to be independent.
आठवां
B2Eighth; constituting number eight in a sequence.
आधी रात
A2Midnight.
आवश्यक होना
B2To be necessary, essential, or required.