At the A1 level, you are just beginning to talk about jobs and where you work. The phrase à mon compte is a useful way to say you are your own boss. You can use it in very simple sentences like 'Je travaille à mon compte.' This is much easier than trying to explain complex business structures. At this stage, focus on the fact that 'mon' means 'my.' If you are talking about yourself, you use 'mon.' If you are talking about a man or a woman, you use 'son.' It is a great phrase to have in your 'toolkit' for basic introductions during your first French conversations. You don't need to worry about the legal details yet; just use it to describe your professional status simply.

Think of it as a single block of meaning: 'self-employed.' Even though it has three words, they always stay together in this order. You can use it to answer the question 'Quel est votre métier ?' (What is your job?). For example, 'Je suis photographe et je travaille à mon compte.' This sounds very natural and is a high-frequency phrase that will make you sound more like a native speaker even at the beginner level.

At the A2 level, you are starting to talk about your plans and past experiences. You can now use the phrase with the verb se mettre à, which means 'to start doing something' or 'to set oneself up.' For example: 'Je veux me mettre à mon compte' (I want to start working for myself). This shows that you are moving beyond just stating facts and are now expressing desires and future goals. You should also practice making the possessive adjective agree with the person you are talking about: 'Il veut se mettre à son compte' or 'Nous voulons nous mettre à notre compte.'

This level is also a good time to learn the opposite of working for yourself, which is being a salarié (an employee). You can compare the two: 'C'est mieux de travailler à son compte ou d'être salarié ?' This allows you to participate in basic discussions about work-life balance and career choices. Remember to keep the word 'compte' in the singular form, as it refers to the general idea of an account, not a specific bank account.

At the B1 level, you should be able to discuss the advantages and disadvantages of working à son compte. You can use more complex grammar structures, like the conditional or the subjunctive, to express opinions. For example: 'Si je travaillais à mon compte, j'aurais plus de liberté' (If I worked for myself, I would have more freedom). You can also talk about the challenges: 'Il est parfois difficile de gérer son temps quand on est à son compte.' This shows you understand the nuances of the lifestyle, not just the vocabulary word.

You will also encounter this phrase in more varied contexts, such as reading articles about the 'gig economy' or listening to interviews with entrepreneurs. You should be able to recognize synonyms like 'indépendant' or 'freelance' and understand that while they are similar, 'à son compte' is the most common idiomatic expression. Practicing the use of this phrase in the past tense (passé composé and imparfait) is also important: 'Elle s'est mise à son compte il y a deux ans' (She started working for herself two years ago).

At the B2 level, you can delve into the socio-economic implications of working à son compte. You might discuss the French 'statut d'auto-entrepreneur' and how it has changed the labor market. You should be able to use the phrase in formal debates or written essays. For instance, you could argue about the lack of social security for those who work 'à leur compte' compared to 'salariés.' Your vocabulary should expand to include related terms like 'charges sociales,' 'cotisations,' and 'chiffre d'affaires.'

You should also be comfortable with more idiomatic or stylistic uses. For example, you might use the phrase to describe a character in a book who values their independence above all else. At this level, you are expected to handle the double agreement of reflexive verbs and possessive adjectives perfectly: 'Ils se sont mis à leur compte' (They started working for themselves). You should also be able to distinguish 'à mon compte' from 'pour mon propre compte,' which can imply doing something for one's own benefit, sometimes even selfishly.

At the C1 level, you have a deep understanding of the subtle connotations of à mon compte. You recognize it as part of a larger discourse on professional autonomy, neoliberalism, and the changing nature of the 'contrat social' in France. You can use the phrase in highly sophisticated ways, perhaps in a business presentation or a legal discussion. You might analyze the risks of 'salariat déguisé' (disguised employment), where a company forces someone to work 'à son compte' to avoid paying benefits.

Your use of the phrase should be flawless and natural. You can use it in complex sentence structures with ease: 'Nonobstant les risques financiers inhérents au fait de se mettre à son compte, beaucoup de cadres choisissent cette voie pour échapper à la rigidité des structures corporatives.' This level of language shows that you are not just using a vocabulary word, but are engaging with the culture and the complex reality of the French professional world.

At the C2 level, you possess a native-like command of the phrase à mon compte and all its possible variations and literary applications. You can use it with irony, metaphor, or in high-level academic writing. You might explore the historical evolution of the phrase from its literal accounting origins to its modern idiomatic meaning. You are sensitive to the slight shift in tone between 'se mettre à son compte' (the beginning of an adventure) and 'travailler à son compte' ( the daily reality).

In a literary context, you could use the phrase to describe a character's psychological state—someone who is 'à son compte' not just professionally, but emotionally and intellectually, answerable to no one. You can effortlessly switch between this phrase and its more formal or technical counterparts depending on the audience, whether you are speaking to a government official about tax policy or writing a philosophical treatise on the nature of individual agency in the modern economy.

à mon compte in 30 Seconds

  • Used to describe self-employment or freelancing in a natural, idiomatic way across all levels of French conversation.
  • Requires the possessive adjective (mon, ton, son, etc.) to agree with the subject of the sentence.
  • Commonly paired with the verbs 'travailler' (to work) and 'se mettre' (to start or set up).
  • Carries a strong cultural connotation of professional independence and personal responsibility in the French-speaking world.

The French phrase à mon compte is a fundamental expression used to describe the status of being self-employed or working as a freelancer. In a professional landscape that is increasingly moving away from traditional lifelong employment, this term has become a cornerstone of modern French conversation. It literally translates to 'at my account' or 'on my account,' but its functional meaning is 'for myself.' When a French speaker says they work à leur compte, they are indicating that they do not have a boss or an employer in the traditional sense; rather, they are the masters of their own professional destiny, handling their own clients, taxes, and schedule.

The Concept of Autonomy
This expression captures the essence of the 'auto-entrepreneur' or 'micro-entrepreneur' movement in France. It suggests a break from the hierarchical structure of a company (une entreprise) and an embrace of individual responsibility. It is used by everyone from local artisans and bakers to high-tech consultants and graphic designers.
Social and Cultural Weight
In France, working à son compte is often associated with a certain level of courage and independence. Given the complex administrative nature of the French system (the 'administration'), deciding to go solo is seen as a significant life choice that involves navigating the URSSAF (social security for the self-employed) and managing one's own 'cotisations' (contributions).

You will hear this phrase in a variety of contexts, ranging from casual dinner parties where someone explains their career change, to formal bank meetings where a loan officer asks about a client's professional status. It is a versatile phrase because it adapts to the subject. If you are talking about yourself, you say à mon compte. If you are talking about a friend, you say à son compte. If talking to a group, you might say à votre compte. This flexibility makes it an essential tool for any intermediate French learner aiming to discuss professional life and personal ambitions.

Après dix ans dans cette multinationale, j'ai enfin décidé de m'installer à mon compte pour retrouver ma liberté.

— Translation: After ten years in this multinational, I finally decided to set up on my own account to regain my freedom.

Furthermore, the phrase carries a connotation of professional maturity. It implies that the person has reached a level of expertise where they no longer need the 'safety net' or the 'supervision' of a larger organization. It is often linked to the idea of 'passion projects' or 'vocations.' For example, a chef might work for a famous restaurant for years before deciding to work à son compte by opening a small bistro or offering private catering services. In this way, the phrase is deeply tied to the narrative of personal growth and professional evolution in French culture.

The phrase also appears frequently in economic discussions and news reports. When journalists discuss the 'gig economy' or the rise of digital nomads, they often use terms like 'le travail indépendant' or 'se mettre à son compte.' It represents a shift in the French labor market, where the traditional 'CDI' (permanent contract) is no longer the only path to success. Understanding this phrase allows you to engage with topics of entrepreneurship, economic shifts, and the changing nature of work in the 21st century. It is more than just a job description; it is a statement of identity and a reflection of a specific lifestyle choice that values autonomy over the security of a monthly paycheck from a third party.

Il est plus difficile d'obtenir un prêt quand on travaille à son compte.

— Translation: It is more difficult to get a loan when you work for yourself.

In summary, à mon compte is the standard, most natural way to say you are self-employed in French. It covers a wide range of professional realities, from the freelancer working from a laptop in a café to the plumber driving their own van. It is a phrase built on the concepts of ownership, responsibility, and the desire for professional independence. By mastering its use and its variations across different subjects, you gain a vital piece of vocabulary for navigating the modern French-speaking world, whether you are discussing your own career or inquiring about someone else's life path.

Using à mon compte correctly requires an understanding of how prepositional phrases function in French, specifically those involving possessive adjectives. The most critical rule to remember is that the possessive adjective (mon, ton, son, notre, votre, leur) must always agree with the subject of the sentence. This makes the phrase dynamic and slightly more complex than a simple adverb. You aren't just saying 'self-employed'; you are saying 'on MY account,' 'on YOUR account,' or 'on THEIR account.'

Common Verb Pairings
The phrase is most frequently paired with two main verbs: travailler (to work) and se mettre (to put oneself/to start). 'Travailler à son compte' describes the ongoing state of being self-employed, while 'se mettre à son compte' describes the act of transitioning into self-employment.
Agreement Patterns
Je travaille à mon compte.
Tu travailles à ton compte.
Il/Elle travaille à son compte.
Nous travaillons à notre compte.
Vous travaillez à votre compte.
Ils/Elles travaillent à leur compte.

When using the verb 'se mettre,' the reflexive pronoun must also match the subject. For example: 'Je vais me mettre à mon compte.' This double agreement (reflexive pronoun and possessive adjective) is a common stumbling block for English speakers, but it is essential for sounding natural. If you say 'Je vais se mettre à son compte,' it sounds as though you are putting someone else into self-employment, which is grammatically incorrect and confusing.

Depuis qu'elle s'est mise à son compte, elle gère mieux son emploi du temps.

— Translation: Since she started working for herself, she manages her schedule better.

The phrase can also be modified with adverbs to provide more detail. For instance, you could say 'Je travaille entièrement à mon compte' (I work entirely for myself) or 'Il travaille principalement à son compte' (He works mainly for himself). This allows for nuance, especially for people who might have a part-time job as an employee while also running their own business on the side (a common situation for many starting out in France).

In more formal or written contexts, you might see the phrase used as a qualifier for a noun, though this is less common than the verbal construction. For example, 'une activité à son compte' (a self-employed activity). However, in 90% of cases, you will use it with 'travailler' or 'se mettre.' Another interesting variation is 'être à son compte.' While 'travailler' emphasizes the action of working, 'être' emphasizes the status itself. 'Je suis à mon compte' is a very direct way to answer the question 'What do you do for a living?'

Est-ce que vous travaillez pour une agence ou à votre compte ?

— Translation: Do you work for an agency or for yourself?

Finally, consider the negative form. To say you are no longer self-employed, you would say 'Je ne travaille plus à mon compte.' This is often followed by 'Je suis redevenu salarié' (I became an employee again). The phrase is also useful in the future tense for expressing goals: 'Un jour, je me mettrai à mon compte.' This demonstrates ambition and a desire for professional growth. By understanding these structural patterns, you can use à mon compte fluently across a wide range of tenses and social situations.

In the real world of French-speaking countries, à mon compte (or its variations) is ubiquitous. It is the go-to phrase for defining one's professional identity outside the corporate or civil service spheres. You will hear it in the bustling cafés of Paris, in the administrative offices of the 'mairie' (town hall), and in the countless podcasts dedicated to entrepreneurship that have exploded in popularity across the Francophone world.

In Professional Networking
At a 'réunion de réseautage' (networking meeting), when people introduce themselves, they often specify their status. You'll hear: 'Je suis consultant en marketing, je travaille à mon compte depuis trois ans.' This immediately establishes that they are the person to talk to for direct contracts, rather than going through a large firm.
In Casual Conversations
Among friends, the phrase is often used to discuss the 'dream' of leaving a stressful job. Someone might say, 'J'en ai marre de mon patron, je pense sérieusement à me mettre à mon compte.' Here, the phrase represents freedom, flexibility, and the escape from 'la routine métro-boulot-dodo' (the routine of commute-work-sleep).

The phrase is also very common in the media. If you watch French news channels like BFM TV or listen to France Inter, you will frequently hear reports on 'le nombre de Français qui se mettent à leur compte.' Economists use it to discuss the health of the small business sector. In these contexts, it is often contrasted with 'le salariat' (the state of being an employee). The media often portrays the 'travailleur à son compte' as a symbol of modern economic flexibility, but also as someone who faces challenges regarding social protection and retirement.

De plus en plus de jeunes diplômés choisissent de se lancer à leur compte dès la fin de leurs études.

— Translation: More and more young graduates are choosing to start working for themselves as soon as they finish their studies.

Another place you will encounter this phrase is in the 'petites annonces' (classified ads) or on professional platforms like LinkedIn. When a freelancer is looking for work, they might describe themselves as 'développeur web à son compte.' Conversely, a client might post an ad saying they are looking for someone who works à son compte for a specific short-term project. This distinguishes the request from a full-time job offer. It is the language of the 'prestataire' (service provider).

You will also hear this phrase used in a slightly more figurative or negative sense when discussing the risks of entrepreneurship. A family member might express concern by saying, 'C'est risqué de se mettre à son compte en ce moment avec la crise.' This highlights the dual nature of the phrase: it is both a badge of independence and a marker of financial uncertainty. In the French mindset, the security of a 'poste de fonctionnaire' (civil service job) is often contrasted with the 'aventure' of working à son compte.

Mon oncle était menuisier à son compte pendant quarante ans.

— Translation: My uncle was a self-employed carpenter for forty years.

Finally, the phrase is common in the world of 'services à la personne' (personal services). If you hire a tutor, a cleaner, or a gardener, they might tell you they work à leur compte. This information is crucial for tax purposes, as it determines how they should be paid and what paperwork needs to be filled out. In every corner of French life, from the high-stakes world of business consulting to the daily interactions with local tradespeople, à mon compte is the essential phrase for describing professional autonomy.

While à mon compte is a common phrase, it is also a frequent source of errors for French learners. These mistakes usually fall into three categories: grammar, preposition choice, and confusion with similar-sounding expressions. Understanding these pitfalls will help you communicate more clearly and avoid sounding like a beginner.

The Agreement Error
The most common mistake is failing to change the possessive adjective. Students often learn 'à mon compte' as a fixed block and say things like 'Elle travaille à mon compte' when they mean 'She works for herself.' This actually means 'She works for MY account' (perhaps she is doing my bookkeeping or working for my company). To say she is self-employed, you MUST say 'Elle travaille à son compte.'
Preposition Confusion
Learners often try to translate directly from English and say 'pour mon compte' (for my account). While 'pour mon compte' exists in French, it usually means 'on my behalf' or 'as far as I'm concerned.' For example, 'Il a agi pour mon compte' means 'He acted on my behalf.' To express the status of being self-employed, the preposition 'à' is mandatory: 'à mon compte.'

Another frequent error involves the misuse of the word 'compte' itself. Some learners confuse 'à mon compte' with 'au compte de' (at the expense of/on the account of). For example, 'C'est au compte de la société' means it's being charged to the company. This is a purely financial or accounting transaction and has nothing to do with one's employment status. Mixing these up can lead to very confusing situations at a restaurant or a business meeting.

Je vais se mettre à mon compte.
Je vais me mettre à mon compte.

— Correcting the reflexive pronoun agreement.

There is also a subtle distinction between 'travailler à son compte' and 'être son propre patron' (to be one's own boss). While they mean the same thing, 'à son compte' is the standard way to describe the professional status, whereas 'être son propre patron' is more of a cliché or a colloquial way to describe the feeling of freedom. Using the latter too often in a professional setting might sound a bit informal or even slightly arrogant depending on the context.

Il travaille pour son compte.
Il travaille à son compte.

— Correcting the preposition choice.

Lastly, don't confuse 'à mon compte' with 'en mon nom' (in my name). While both involve the idea of the individual, 'en mon nom' is used for legal signatures or speaking on someone's behalf. If you are describing your job, 'à mon compte' is the only correct choice. By paying close attention to the preposition 'à' and ensuring your possessive adjectives match your subjects, you will master this essential French phrase and avoid the most common errors made by English speakers.

While à mon compte is the most versatile phrase, French offers several other terms to describe self-employment, each with its own nuances of formality, legal status, and industry. Knowing these alternatives will help you understand different contexts and choose the most appropriate word for your own situation.

Indépendant
This is the direct translation of 'independent' or 'freelancer.' It is a very common adjective and noun. You can say 'Je suis travailleur indépendant.' It is slightly more formal than 'à mon compte' and is often used in official documents and statistics.
Freelance
Borrowed directly from English, this term is extremely popular among young professionals in creative, digital, and tech industries. You might say 'Je bosse en freelance' (I'm working as a freelancer). It sounds modern but is less formal than the French alternatives.
Auto-entrepreneur / Micro-entrepreneur
These are specific legal statuses in France. While 'à mon compte' describes the act of working for oneself, these terms describe the tax status. If someone says 'Je suis auto-entrepreneur,' they are being very specific about how they are registered with the government.

Another useful alternative is à son propre compte. Adding the word 'propre' (own) adds emphasis. It is often used when someone wants to highlight that they are truly independent, perhaps after having worked for someone else for a long time. It translates to 'on one's own account.' For example: 'Il a enfin ouvert son garage à son propre compte.'

Elle ne veut plus être salariée ; elle préfère le statut de travailleur indépendant.

— Translation: She no longer wants to be an employee; she prefers the status of an independent worker.

In certain professions, more specific terms are used. A doctor, lawyer, or accountant who works for themselves is said to be in a profession libérale. You would say 'Il exerce en libéral.' This is a very prestigious way of saying they work à leur compte, reserved for specific regulated professions that require advanced degrees. On the other hand, a craftsman like a plumber or a baker would be called an artisan. While they all work 'à leur compte,' these specific labels provide more information about their background and industry.

Finally, you might hear the phrase être son propre patron (to be one's own boss). This is more of a lifestyle descriptor. It emphasizes the lack of hierarchy and the freedom to make decisions. While you wouldn't typically put this on a resume, you would use it when talking to friends about why you decided to leave your corporate job. By understanding these various terms, you can navigate the nuances of French professional life with confidence and precision.

Après avoir été consultant pour une firme, il s'est lancé en freelance.

— Translation: After being a consultant for a firm, he started out as a freelancer.

Examples by Level

1

Je travaille à mon compte.

I work for myself.

Simple present tense with 'mon' matching 'Je'.

2

Il travaille à son compte.

He works for himself.

'Son' matches 'Il'.

3

Elle travaille à son compte.

She works for herself.

'Son' matches 'Elle'.

4

Tu travailles à ton compte ?

Do you work for yourself?

Question form with 'ton' matching 'Tu'.

5

Nous travaillons à notre compte.

We work for ourselves.

'Notre' matches 'Nous'.

6

Vous travaillez à votre compte ?

Do you (plural/formal) work for yourselves?

'Votre' matches 'Vous'.

7

Ils travaillent à leur compte.

They work for themselves.

'Leur' matches 'Ils'.

8

C'est bien de travailler à son compte.

It is good to work for oneself.

General statement using 'son' as a neutral possessive.

1

Je veux me mettre à mon compte.

I want to start working for myself.

Future intent with 'se mettre à'.

2

Elle s'est mise à son compte l'année dernière.

She started working for herself last year.

Passé composé of a reflexive verb.

3

Il est plus libre depuis qu'il est à son compte.

He is freer since he has been working for himself.

Using 'être' to describe a state.

4

Mon père travaille à son compte comme électricien.

My father works for himself as an electrician.

Specifying the profession after the phrase.

5

Est-ce difficile de se mettre à son compte ?

Is it difficult to start working for oneself?

Infinitive question.

6

Nous allons nous mettre à notre compte ensemble.

We are going to start working for ourselves together.

Future proche with plural reflexive agreement.

7

Elle n'aime pas être salariée, elle préfère être à son compte.

She doesn't like being an employee, she prefers being self-employed.

Comparison between 'salariée' and 'à son compte'.

8

Ils se sont mis à leur compte pour voyager plus.

They started working for themselves to travel more.

Expressing purpose with 'pour'.

1

Travailler à son compte demande beaucoup d'autodiscipline.

Working for oneself requires a lot of self-discipline.

Gerund-like use of the infinitive as a subject.

2

Si je pouvais, je me mettrais à mon compte demain.

If I could, I would start working for myself tomorrow.

Hypothetical sentence using the conditional.

3

Elle a peur de se mettre à son compte à cause de l'insécurité financière.

She is afraid of starting for herself because of financial insecurity.

Expressing fear and cause.

4

Il a dû se mettre à son compte après avoir été licencié.

He had to start working for himself after being laid off.

Using 'devoir' in the past.

5

Beaucoup de gens à leur compte travaillent depuis chez eux.

Many self-employed people work from home.

Using the phrase as a descriptor for 'gens'.

6

Avant de se mettre à son compte, il était cadre dans une banque.

Before starting for himself, he was an executive in a bank.

Using 'avant de' + infinitive.

7

Elle gère tout elle-même puisqu'elle est à son compte.

She manages everything herself since she is self-employed.

Using 'puisque' to explain a result.

8

Travailler à son compte permet de choisir ses propres clients.

Working for oneself allows one to choose their own clients.

Using 'permettre de' + infinitive.

1

Le gouvernement encourage les chômeurs à se mettre à leur compte.

The government encourages unemployed people to start working for themselves.

Using 'encourager à' + infinitive.

2

Bien qu'il soit à son compte, il travaille plus de quarante heures par semaine.

Although he is self-employed, he works more than forty hours a week.

Concession clause with the subjunctive 'soit'.

3

Se mettre à son compte implique de payer ses propres cotisations sociales.

Starting for oneself involves paying one's own social security contributions.

Using 'impliquer de' + infinitive.

4

Elle a réussi à se mettre à son compte grâce à une aide de l'État.

She managed to start for herself thanks to state aid.

Using 'grâce à' to express a positive cause.

5

Il est risqué de se mettre à son compte sans un capital de départ suffisant.

It is risky to start for oneself without sufficient starting capital.

Impersonal construction 'Il est + adj + de'.

6

Ils envisagent de se mettre à leur compte pour échapper à la pression hiérarchique.

They are considering starting for themselves to escape hierarchical pressure.

Using 'envisager de' + infinitive.

7

Le statut d'auto-entrepreneur facilite le fait de se mettre à son compte.

The auto-entrepreneur status makes it easier to start for oneself.

Complex subject 'Le statut d'auto-entrepreneur'.

8

Elle s'est mise à son compte pour pouvoir concilier vie privée et vie professionnelle.

She started for herself to be able to balance private and professional life.

Expressing purpose and balance.

1

L'ubérisation de l'économie pousse de nombreux travailleurs à se mettre à leur compte par nécessité.

The uberization of the economy pushes many workers to start working for themselves out of necessity.

Advanced vocabulary 'ubérisation' and 'par nécessité'.

2

Il n'est pas rare que des cadres supérieurs quittent tout pour se mettre à leur compte.

It is not uncommon for senior executives to leave everything to start for themselves.

Subjunctive after 'Il n'est pas rare que'.

3

Se mettre à son compte requiert une résilience psychologique face à l'incertitude.

Starting for oneself requires psychological resilience in the face of uncertainty.

Abstract noun usage 'résilience psychologique'.

4

L'absence de congés payés est l'un des inconvénients majeurs quand on travaille à son compte.

The absence of paid leave is one of the major drawbacks when one works for oneself.

Complex sentence structure with 'quand on'.

5

Elle a toujours eu l'âme d'une entrepreneuse, il était donc logique qu'elle se mette à son compte.

She always had the soul of an entrepreneur, so it was logical that she started for herself.

Subjunctive after 'il était logique que'.

6

Le droit du travail doit s'adapter à la multiplication des personnes travaillant à leur compte.

Labor law must adapt to the increase in people working for themselves.

Formal legal/economic context.

7

Travailler à son compte ne signifie pas forcément travailler seul.

Working for oneself does not necessarily mean working alone.

Nuanced distinction using 'ne... pas forcément'.

8

L'indépendance acquise en se mettant à son compte compense souvent la baisse de revenus initiale.

The independence gained by starting for oneself often compensates for the initial drop in income.

Using a past participle 'acquise' as an adjective.

1

L'aspiration à s'installer à son compte témoigne d'une mutation profonde du rapport au travail dans nos sociétés contemporaines.

The aspiration to set up on one's own account testifies to a profound mutation in the relationship to work in our contemporary societies.

High-level academic vocabulary.

2

S'affranchir du salariat pour se mettre à son compte est souvent perçu comme un acte d'émancipation.

Freeing oneself from being an employee to start for oneself is often perceived as an act of emancipation.

Using 's'affranchir de' for literary effect.

3

Le flou juridique entourant certains travailleurs à leur compte soulève des questions d'éthique sociale.

The legal gray area surrounding some self-employed workers raises questions of social ethics.

Abstract concept 'le flou juridique'.

4

Qu'il s'agisse d'un artisan ou d'un consultant, se mettre à son compte exige une polyvalence sans faille.

Whether it be a craftsman or a consultant, starting for oneself requires flawless versatility.

Using 'Qu'il s'agisse de' for categorization.

5

L'illusion de liberté que procure le travail à son compte peut parfois masquer une précarité croissante.

The illusion of freedom provided by self-employment can sometimes mask growing precariousness.

Critical philosophical perspective.

6

L'avènement du numérique a radicalement transformé les modalités pour se mettre à son compte.

The advent of digital technology has radically transformed the ways of starting for oneself.

Using 'l'avènement' for historical context.

7

Elle a su pérenniser son activité après s'être mise à son compte dans un secteur pourtant saturé.

She knew how to make her activity sustainable after starting for herself in a sector that was nevertheless saturated.

Using 'savoir' + infinitive and 'après s'être' + past participle.

8

On ne saurait sous-estimer la charge mentale inhérente au fait de travailler à son compte.

One cannot underestimate the mental load inherent in working for oneself.

Formal 'on ne saurait' + infinitive.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!