à la journée
à la journée in 30 Seconds
- An adverbial phrase meaning 'daily' or 'per day'.
- Used for daily rates, wages, or activities lasting one day.
- Common in contexts of work, accommodation, and services.
- Emphasizes a single day as the unit of calculation or duration.
The French expression 'à la journée' is a versatile adverbial phrase that translates most directly to 'daily,' 'by the day,' or 'for the day.' It signifies a period or a way of doing something that spans a single day, or is calculated or paid on a daily basis.
- Core Meaning
- It indicates a duration or a rate that is confined to a single day.
- Common Contexts
- This phrase is frequently encountered in contexts related to work, accommodation, and services. For instance, someone might be hired 'à la journée' (paid daily), or a hotel room might be rented 'à la journée' (for a day, rather than a week or month). It can also refer to activities planned or executed within the span of a single day, like a day trip or a day's work.
- Nuance of Calculation/Payment
- A significant usage of 'à la journée' involves pricing or remuneration. When you see 'tarif à la journée' or 'payer à la journée,' it means the cost or the wage is determined per day. This is common for temporary jobs, seasonal work, or services like childcare or hotel stays where the duration might vary but is often accounted for daily.
- Beyond Work and Lodging
- The phrase isn't limited to formal transactional contexts. It can also describe the nature of an event or an outing. For example, an 'excursion à la journée' is a day trip. If someone is working 'à la journée,' it implies they are not on a long-term contract but are engaged for individual days of work. This often suggests flexibility but can also imply less job security compared to a monthly or annual contract.
- Flexibility and Short-Term
- The underlying concept is one of short-term commitment or calculation. Whether it's about how much you earn, how much you pay, or how long an activity lasts, 'à la journée' consistently points to a single day as the unit of reference. This makes it a useful phrase for understanding temporary arrangements and daily rates in French.
The hotel offers special rates à la journée for business travelers needing short stays.
He found work as a farmhand, paid à la journée.
This is a great option if you're planning an excursion à la journée.
- Financial Transactions
- In financial contexts, 'à la journée' often refers to daily wages or daily rates for services. For example, construction workers might be paid 'à la journée' for their labor. This implies they receive payment for each day they work, rather than a fixed monthly salary. Similarly, rental services, like car rentals or equipment rentals, might offer a 'tarif à la journée,' meaning a price set for a 24-hour period.
- Duration of Stays or Activities
- When talking about accommodation, 'à la journée' can mean renting a room for a single day. This is different from renting for a week or a month. It's also used for activities that are completed within a single day, such as a 'voyage à la journée' (day trip) or a 'visite à la journée' (a visit lasting one day). This emphasizes the contained nature of the activity within a 24-hour period.
- Work Arrangements
- In employment, working 'à la journée' implies a flexible, short-term engagement. It means being hired for specific days of work, often without a long-term contract. This can be common in sectors like agriculture, events, or temporary staffing. The implication is that the employment relationship is evaluated and renewed on a daily basis.
The phrase 'à la journée' functions as an adverbial expression, meaning it modifies verbs, adjectives, or other adverbs to provide more information about time, manner, or circumstance. Its placement in a sentence can vary, but it typically follows the verb or the element it's modifying.
- Modifying Verbs of Payment or Earning
- When discussing how someone is paid or earns money, 'à la journée' specifies that the payment is made on a daily basis. It often pairs with verbs like 'payer' (to pay), 'gagner' (to earn), or 'être payé' (to be paid).
- Modifying Verbs of Hiring or Contracting
- In the context of employment, 'à la journée' describes the nature of the contract or the work arrangement. It suggests temporary or flexible hiring, where work is secured and performed on a day-to-day basis. Verbs like 'embaucher' (to hire) or 'travailler' (to work) can be modified.
- Describing the Duration of Activities or Events
- 'À la journée' can also describe the duration of an outing, trip, or visit. It signifies that the activity is contained within a single day. This is often seen with nouns like 'excursion,' 'voyage,' or 'visite.'
- Indicating Daily Rates for Services or Rentals
- When referring to the cost of services or rentals, 'à la journée' specifies that the price is calculated per day. This is common for hotels, car rentals, or equipment hire. Phrases like 'tarif à la journée' or 'prix à la journée' are frequently used.
The workers were hired à la journée during the harvest season.
We decided to organize an excursion à la journée to the nearby mountains.
The hotel's promotional offer is valid for stays booked à la journée.
- Example Sentence Structure 1: Payment
- Subject + Verb (e.g., payer, gagner) + 'à la journée' + (Object/Details).
- Example Sentence Structure 2: Duration
- Subject + Verb + Noun (e.g., excursion) + 'à la journée'.
- Example Sentence Structure 3: Rate
- There + Verb + Noun (e.g., tarif) + 'à la journée'.
The contractor's fee is calculated à la journée.
We are looking for volunteers willing to work à la journée for the festival.
You'll encounter 'à la journée' in a variety of everyday French conversations and contexts, particularly when discussing practical arrangements, finances, and timeframes. It's a phrase that bridges the gap between formal and informal language, making it quite common.
- At the Workplace
- In job interviews or when discussing employment conditions, especially for temporary or seasonal roles, employers might mention hiring 'à la journée.' This signals a flexible arrangement where workers are engaged for specific days. For example, a farmer might hire help 'à la journée' during the grape harvest. Employees might also discuss their earnings as being 'payé à la journée.'
- In Hospitality and Tourism
- Hotels, especially those catering to business travelers or offering short-stay options, might advertise rates 'à la journée.' Similarly, rental agencies for apartments or even day-use hotel rooms might use this phrase. When planning trips, locals might talk about an 'excursion à la journée' to a nearby attraction.
- Service Providers and Freelancers
- Freelancers, consultants, or service providers who charge daily rates often communicate this using 'à la journée.' For instance, a photographer might quote a price 'à la journée' for covering an event. This is a straightforward way to indicate their pricing structure.
- In Financial Discussions
- When discussing budgets or costs for services that are provisioned daily, 'à la journée' is the natural phrase to use. For example, the cost of care services or day passes might be expressed 'à la journée.'
The tour operator offers a package à la journée to the Loire Valley.
She prefers to work à la journée to maintain flexibility.
The daily rate for this service is quite reasonable, charged à la journée.
- Everyday Conversations
- In casual chats, friends might discuss plans for a weekend getaway, saying 'On pourrait faire une sortie à la journée.' This means a day trip. Or, when talking about a job offer, someone might mention, 'Le contrat est à la journée,' implying it's a short-term, day-by-day engagement.
- Formal Announcements and Advertisements
- Official documents, advertisements, and price lists will frequently use 'à la journée' to specify daily rates for services, accommodations, or rentals. For example, a rental car company might list 'Tarif à la journée : 50€.' This is clear and concise for pricing.
- Discussions about Labor and Wages
- When labor unions negotiate or workers discuss their pay, the concept of being paid 'à la journée' is common for certain professions. It highlights the daily basis of their remuneration, which can differ significantly from monthly salaries in terms of benefits and stability.
While 'à la journée' is quite straightforward, learners might sometimes misuse it or confuse it with similar-sounding or conceptually related phrases. Understanding these common pitfalls can help in using the expression accurately.
- Confusing with 'Journellement' or 'Chaque Jour'
- 'Journellement' and 'chaque jour' both mean 'daily' or 'every day.' While 'à la journée' can imply a daily rate or a single day's duration, 'chaque jour' and 'journellement' are more about frequency. For example, you might take medication 'chaque jour' (every day), but you wouldn't rent a hotel room 'chaque jour' unless you were checking in and out daily. 'À la journée' is more about the unit of a day for calculation or duration.
- Using it for Long-Term Contracts
- 'À la journée' inherently suggests a short-term, day-by-day arrangement. It is incorrect to use it to describe a long-term employment contract (e.g., a yearly contract) or a permanent position. For those, you would use terms like 'un contrat annuel,' 'un poste permanent,' or 'un salaire mensuel/annuel.'
- Misplacing the Accent or Hyphen
- The phrase is 'à la journée.' Omitting the grave accent on 'à' can change the meaning entirely (e.g., 'a la' is ungrammatical here). The structure is fixed: 'à' + definite article 'la' + noun 'journée.' Incorrect spellings like 'a la journee' or 'à journee' are common mistakes.
- Confusing with 'Journée' as a Standalone Noun
- 'Journée' itself means 'day' (often referring to the duration of daylight or a period of activity, as opposed to 'jour' which can mean calendar day or day of the week). 'À la journée' is an idiomatic expression. Using 'journée' alone when the meaning is 'by the day' or 'for the day' would be incorrect. For instance, you wouldn't say 'He works journée' when you mean 'He works daily/by the day.'
- Implying Daily Occurrence vs. Daily Rate/Duration
- While it means 'daily,' it specifically refers to a daily rate, a daily payment, or an activity lasting one day. It's not typically used for habits that occur every day, for which 'chaque jour' or 'quotidiennement' would be more appropriate. For example, 'Je bois un café à la journée' is incorrect; it should be 'Je bois un café chaque jour.' The former implies a daily *rate* of coffee consumption, which doesn't make sense.
Incorrect: He earns a la journee.
Incorrect: My work contract is journellement.
While 'à la journée' is quite specific, several other French words and phrases can convey similar meanings, depending on the precise context. Understanding these alternatives helps in choosing the most appropriate expression.
- 'Quotidiennement' / 'Chaque jour' (Daily, Every Day)
- These terms focus on frequency – something happening every single day. 'À la journée' is more about a rate or a single day's span. Example: 'Il pleut quotidiennement ici' (It rains daily here) vs. 'Le tarif de l'hôtel est à la journée' (The hotel rate is per day).
- 'Journalier(ère)' (Daily - Adjective/Noun)
- 'Journalier' is an adjective meaning 'daily' or a noun meaning 'day laborer.' It is closely related but used differently. Example: 'Un salaire journalier' (A daily wage) is similar to 'un salaire payé à la journée,' but 'journalier' is an adjective modifying 'salaire.' A 'travailleur journalier' is a day laborer.
- 'Par jour' (Per Day)
- This is a very close synonym, often interchangeable, especially when referring to rates or costs. 'Le prix par jour' is very similar to 'le prix à la journée.' However, 'à la journée' can also imply a single day's duration for an activity more strongly than 'par jour.'
- 'Pour la journée' (For the Day)
- This phrase specifically refers to something intended for or lasting a single day. Example: 'J'ai préparé un pique-nique pour la journée' (I prepared a picnic for the day). It emphasizes the duration of the activity or the purpose of an item within that day.
- 'À terme' (Long-term, In the long run)
- This is an antonym or contrasting concept. While 'à la journée' is short-term and day-based, 'à terme' refers to a longer, indefinite, or future period. Example: 'Il est embauché à la journée' (He is hired daily) vs. 'Il a un contrat à terme' (He has a long-term contract).
Comparison: 'Le tarif à la journée' vs. 'Le tarif par jour'. Both mean 'the daily rate,' with 'à la journée' perhaps slightly more idiomatic for prices.
Comparison: 'Une visite à la journée' (a day visit) vs. 'Une visite pour la journée' (a visit for the day). Both emphasize a single day's duration.
- 'À la semaine' / 'Mensuel' (Weekly / Monthly)
- These are contrasts in time scale. 'À la semaine' means 'per week,' and 'mensuel' means 'monthly.' They are used when the rate or duration is calculated weekly or monthly, respectively, rather than daily. Example: 'Un contrat à la semaine' (A weekly contract).
- 'Forfaitaire' (Lump sum, Fixed price)
- 'Forfaitaire' implies a fixed price for a service or package, regardless of the exact time spent. This contrasts with 'à la journée,' which is a price based on the duration of a day. Example: 'Un prix forfaitaire pour tout le week-end' (A fixed price for the whole weekend).
How Formal Is It?
Fun Fact
Similar constructions exist in French for other time periods, such as 'à la semaine' (per week) or 'au mois' (per month), indicating a pattern of using 'à' + article to denote time-based rates or durations.
Pronunciation Guide
- Mispronouncing the 'j' sound in 'jour'.
- Incorrectly stressing syllables other than the last one.
- Omitting the grave accent on 'à'.
Difficulty Rating
The phrase itself is straightforward, but understanding its application in various contexts (payment, duration, rates) requires some exposure to French usage. Texts discussing employment or services often use it.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Use of preposition 'à' with articles to form adverbial phrases.
'À la journée', 'à la semaine', 'au mois', 'à l'heure'.
Agreement of adjectives.
Un salaire journalier (masculine), une tâche journalière (feminine).
Placement of adverbial phrases.
Often placed after the verb or noun it modifies: 'Il est payé à la journée.' or 'Un tarif à la journée.'
Distinction between 'jour' and 'journée'.
'Jour' refers to a calendar day or day of the week, while 'journée' refers to the duration of the day or the events within it. 'À la journée' uses 'journée' to indicate duration or a full day's unit.
Articles in fixed expressions.
The article 'la' in 'à la journée' is fixed as part of the idiomatic expression.
Examples by Level
Le guide touristique propose une visite de la ville à la journée.
The tourist guide offers a day trip to the city.
'à la journée' here specifies the duration of the visit.
Nous avons été payés à la journée pour ce travail temporaire.
We were paid by the day for this temporary job.
'à la journée' indicates the payment method: daily.
Ce type d'hébergement est disponible à la journée.
This type of accommodation is available on a daily basis.
'à la journée' here refers to the rental period: per day.
Il préfère travailler à la journée plutôt que d'avoir un contrat fixe.
He prefers to work day by day rather than having a fixed contract.
'à la journée' describes the work arrangement: flexible, day-to-day.
Le prix de la location de la voiture est de 40 euros à la journée.
The price for renting the car is 40 euros per day.
'à la journée' specifies the pricing unit: per day.
Ils ont organisé une excursion à la journée dans les montagnes.
They organized a day trip to the mountains.
'à la journée' defines the nature of the excursion: lasting one day.
Le tarif pour la crèche est calculé à la journée.
The rate for the daycare is calculated per day.
'à la journée' indicates the basis for calculating the daycare fee.
Nous avons loué une salle de réunion à la journée.
We rented a meeting room for the day.
'à la journée' specifies the rental duration: for one day.
Les ouvriers agricoles sont souvent embauchés à la journée pendant les périodes de récolte.
Agricultural workers are often hired on a daily basis during harvest periods.
'à la journée' signifies a flexible, short-term hiring practice.
Le forfait touristique comprend l'hébergement et les repas à la journée.
The tourist package includes accommodation and meals on a daily basis.
'à la journée' indicates that the included services are priced or provided per day.
Il a accepté de faire une mission à la journée pour évaluer le projet.
He agreed to undertake a one-day assignment to evaluate the project.
'à la journée' specifies the duration of the mission: one day.
La garderie propose des tarifs dégressifs à la journée pour les parents ponctuels.
The nursery offers decreasing rates per day for occasional parents.
'à la journée' refers to the pricing structure for daily attendance.
Pour cette conférence, nous proposons des billets à la journée.
For this conference, we are offering day passes.
'à la journée' indicates that tickets are sold for a single day's access.
Il est plus avantageux de louer le matériel à la journée qu'à l'heure.
It is more advantageous to rent the equipment by the day than by the hour.
'à la journée' specifies the rental pricing unit, implying a better deal for daily rental.
L'artiste travaille à la journée sur des commandes spécifiques.
The artist works on a day-by-day basis for specific commissions.
'à la journée' describes the artist's work arrangement: flexible, project-based daily.
Le prix d'entrée au parc est de 25 euros à la journée.
The entrance fee to the park is 25 euros per day.
'à la journée' clearly states the cost for a single day's admission.
Le système de rémunération à la journée offre une flexibilité appréciable pour les travailleurs saisonniers.
The daily remuneration system offers appreciable flexibility for seasonal workers.
'à la journée' refers to the remuneration system, emphasizing its daily basis and associated flexibility.
Nous avons opté pour une formule d'hébergement à la journée afin de pouvoir adapter notre séjour.
We opted for a daily accommodation package to be able to adapt our stay.
'à la journée' highlights the adaptability of the accommodation choice, based on daily rates.
Cette agence de location propose des excursions guidées à la journée vers les sites historiques.
This rental agency offers guided day trips to historical sites.
'à la journée' defines the scope of the excursions: completed within a single day.
Le tarif horaire était prohibitif, nous avons donc préféré un tarif à la journée pour la location de l'équipement.
The hourly rate was prohibitive, so we preferred a daily rate for renting the equipment.
'à la journée' contrasts with hourly rates, indicating a preferred pricing structure for a full day's use.
Il est courant dans le milieu du spectacle d'être engagé à la journée pour des rôles secondaires.
It is common in the entertainment industry to be hired on a daily basis for supporting roles.
'à la journée' describes the common employment practice for specific roles in the performing arts.
La politique de l'entreprise est de payer les consultants externes à la journée.
The company's policy is to pay external consultants on a daily basis.
'à la journée' specifies the company's policy regarding the payment of external consultants.
Pour une immersion complète, nous recommandons une visite à la journée du musée.
For complete immersion, we recommend a day-long visit to the museum.
'à la journée' suggests dedicating an entire day to fully experience the museum.
Le coût de la formation continue est souvent exprimé à la journée.
The cost of continuing education is often expressed per day.
'à la journée' indicates how the expenses for professional development courses are typically calculated.
La structure de la rémunération à la journée, bien que flexible, peut parfois engendrer une précarité accrue pour l'employé.
The daily remuneration structure, while flexible, can sometimes lead to increased precariousness for the employee.
'à la journée' is used in a nuanced discussion of employment conditions, highlighting potential downsides.
L'hôtel propose des tarifs modulables à la journée, offrant ainsi une grande latitude aux voyageurs.
The hotel offers flexible daily rates, thus providing great latitude to travelers.
'à la journée' in conjunction with 'modulables' emphasizes the adaptive and client-oriented pricing strategy.
Dans le secteur de l'événementiel, l'engagement à la journée est une pratique courante, mais elle requiert une gestion logistique sans faille.
In the event industry, daily engagement is a common practice, but it requires flawless logistical management.
'à la journée' describes a key operational characteristic of the event industry, linked to logistical challenges.
La location de salles de séminaire à la journée permet aux entreprises de maîtriser leurs coûts opérationnels.
Renting seminar rooms on a daily basis allows companies to control their operational costs.
'à la journée' is used to explain a cost-control strategy for businesses utilizing event spaces.
L'initiative d'une excursion à la journée vers les vignobles a été un succès retentissant.
The initiative for a day trip to the vineyards was a resounding success.
'à la journée' characterizes the successful nature of the day trip, implying a well-executed short excursion.
Le système de vacation, payé à la journée, est souvent privilégié pour les experts intervenant ponctuellement.
The 'vacation' system, paid daily, is often favored for experts intervening on an ad hoc basis.
'à la journée' details the payment mechanism ('vacation' system) for specialized, intermittent professional services.
La tarification à la journée pour les centres de loisirs garantit une accessibilité maximale.
The daily pricing for leisure centers ensures maximum accessibility.
'à la journée' is linked to the concept of accessibility, suggesting that daily rates make the center more approachable.
Il est possible d'opter pour une formule de séjour à la journée, idéale pour les voyageurs d'affaires.
It is possible to opt for a daily stay package, ideal for business travelers.
'à la journée' is presented as a strategic option tailored to the needs of a specific demographic (business travelers).
Common Collocations
Common Phrases
— Daily rate. This phrase is used to indicate the price charged for a service or rental per day.
Le tarif à la journée pour une chambre d'hôtel est de 120 euros.
— To be paid daily. This describes a payment system where wages are calculated and disbursed on a day-to-day basis.
Les ouvriers agricoles sont payés à la journée pendant la saison des vendanges.
— To rent on a daily basis. This refers to the act of renting something (like a car, equipment, or room) for a single day.
Nous avons décidé de louer une voiture à la journée pour explorer la côte.
— Day trip. This indicates an outing or a trip that starts and ends within the same day.
L'excursion à la journée vers le Mont-Saint-Michel est une expérience magnifique.
— To work day by day. This implies a flexible work arrangement where employment is secured on a daily basis, rather than a long-term contract.
Il préfère travailler à la journée pour varier les expériences professionnelles.
— Price per day. Similar to 'tarif à la journée', this indicates the cost for a single day's service or access.
Le prix à la journée pour le parc national est de 15 euros.
— Day stay. This refers to a stay that lasts only for one day, often used for services like day-care or short hotel stays.
Pour les voyageurs d'affaires, l'hôtel propose un séjour à la journée.
— One-day assignment. This describes a work task or project that is expected to be completed within a single day.
Le consultant a accepté une mission à la journée pour une analyse rapide.
— Day visit. An activity where someone visits a place for the duration of one day.
Une visite à la journée de la vieille ville permet d'en apprécier toute la richesse.
— Daily accommodation. This refers to lodging that is available and priced on a per-day basis.
Certains hôtels offrent un hébergement à la journée pour les escales courtes.
Often Confused With
'Journée' is the noun 'day', referring to the duration of daylight or a period of activity. 'À la journée' is an adverbial phrase meaning 'daily' or 'per day', specifying a rate or duration based on one day.
'Quotidiennement' means 'daily' in terms of frequency (happening every day). 'À la journée' refers to a daily rate, payment, or a single day's span, not necessarily something that happens every single day.
Very similar and often interchangeable, especially for rates. 'Par jour' means 'per day'. 'À la journée' can sometimes emphasize the duration of a single day's activity more strongly.
Easily Confused
Both relate to 'day'.
'Quotidiennement' means 'daily' in the sense of frequency – something that happens every single day. 'À la journée' refers to a rate, payment, or duration calculated or lasting for one day. For example, you take medicine 'quotidiennement' (every day), but you might rent a tool 'à la journée' (for a single day's use).
Je bois un café quotidiennement. (I drink a coffee daily.) vs. Je loue cet outil à la journée. (I rent this tool per day.)
Both express a daily rate or unit.
'Par jour' is a direct translation of 'per day' and is very commonly used for prices and rates. 'À la journée' is often more idiomatic and can also emphasize the duration of a single day's activity or work. While often interchangeable for rates ('le prix par jour' vs. 'le prix à la journée'), 'à la journée' is more frequently used for specific types of work arrangements ('travailler à la journée') or activities ('une excursion à la journée').
Le coût est de 50 euros par jour. (The cost is 50 euros per day.) vs. Il est payé à la journée. (He is paid daily.)
It's the core noun in the phrase.
'Journée' is the noun meaning 'day', often referring to the duration of daylight or the events within a day. 'À la journée' is an adverbial phrase derived from it, meaning 'daily', 'per day', or 'for the day'. You can't say 'Il travaille journée' to mean 'He works daily'; you need the full phrase 'Il travaille à la journée'.
La journée a été longue. (The day was long.) vs. Il est payé à la journée. (He is paid daily.)
It's an adjective related to 'journée' and often used in similar contexts.
'Journalier(ère)' is an adjective or noun. As an adjective, it means 'daily' and modifies a noun, like 'un salaire journalier' (a daily wage). As a noun, 'un journalier' is a day laborer. 'À la journée' is an adverbial phrase, typically modifying a verb or indicating a rate/duration.
Il touche un salaire journalier. (He earns a daily wage.) vs. Il est payé à la journée. (He is paid daily.)
Both phrases relate to a single day.
'Pour la journée' means 'for the day' and usually refers to something intended for or prepared for a single day's use or duration. 'À la journée' typically refers to a rate, payment, or arrangement calculated or performed on a daily basis. For instance, you prepare food 'pour la journée' (for the day), but you might rent a room 'à la journée' (per day).
J'ai préparé un pique-nique pour la journée. (I prepared a picnic for the day.) vs. Le prix de la chambre est de 100 euros à la journée. (The room price is 100 euros per day.)
Sentence Patterns
Subject + Verb + à la journée.
Je travaille à la journée.
Noun + à la journée.
Un tarif à la journée.
Subject + Verb + Object + à la journée.
Nous avons loué une voiture à la journée.
Il y a + Noun + à la journée.
Il y a une option d'hébergement à la journée.
Subject + Verb + Adverbial Phrase (à la journée).
Les ouvriers sont payés à la journée pendant la saison.
Adjective + Noun + à la journée.
Une excursion à la journée vers la côte.
Complex Sentence + à la journée.
La politique de l'entreprise est d'engager les consultants à la journée.
Phrase + Verb + Object + à la journée.
Pour des raisons de flexibilité, il a choisi de travailler à la journée.
Word Family
Nouns
Adjectives
Related
How to Use It
High
-
Using 'à la journée' for something that happens every single day.
→
Quotidiennement or chaque jour.
'À la journée' refers to a daily rate, payment, or a single day's duration, not necessarily a habit that occurs every day. For regular occurrences, use 'quotidiennement' or 'chaque jour'.
-
Omitting the accents or articles.
→
à la journée
The grave accent on 'à' is crucial, and the structure 'à + la + journée' is fixed. Incorrect spellings like 'a la journee' or 'a la journée' are ungrammatical.
-
Confusing it with 'journée' alone.
→
À la journée
'Journée' is the noun 'day'. 'À la journée' is an adverbial phrase. You can't say 'Il travaille journée'; you must say 'Il travaille à la journée' to mean 'He works daily/by the day'.
-
Using it for long-term contracts or salaries.
→
Un contrat à terme / un salaire annuel / mensuel
'À la journée' implies a short-term, day-by-day arrangement. It is inappropriate for describing stable, long-term employment or salaries.
-
Assuming it always means 'daily' in terms of frequency.
→
Understand the context: rate, duration, or work arrangement.
While it means 'daily', it specifically refers to a daily rate, a single day's duration, or a day-by-day work engagement, not simply something that happens every day.
Tips
Sounding it Out
Practice the pronunciation: /a la ʒuʁne/. Pay attention to the French 'j' sound, which is like the 's' in 'measure', and ensure the stress is on the final syllable 'née'.
Visual Link
Imagine a calendar page with a single day circled. This circle represents 'la journée', and the act of getting paid or performing an activity on that specific circled day is what 'à la journée' signifies.
Fixed Phrase
Remember that 'à la journée' is a fixed adverbial phrase. The 'à' and 'la' are essential parts of the expression and should not be changed or omitted.
vs. 'Quotidiennement'
Don't confuse 'à la journée' (daily rate/duration) with 'quotidiennement' (daily frequency). You 'work à la journée' but you wake up 'quotidiennement'.
Related Terms
Familiarize yourself with related terms like 'salaire journalier' (daily wage) and 'tarif journalier' (daily rate), as they often appear in similar contexts and reinforce the meaning of 'à la journée'.
Sentence Building
Try creating your own sentences using 'à la journée' in different scenarios: job offers, rental agreements, travel plans. This active recall significantly aids retention.
Real-World Examples
When you encounter 'à la journée' in French media (news, films, books), note down the sentence and the surrounding context. This exposure to authentic usage is invaluable.
Interchangeability with 'par jour'
For pricing and rates, 'par jour' is often a very close synonym and can be used interchangeably. However, 'à la journée' is more idiomatic for work arrangements and single-day excursions.
Contrast with Long-Term
Think of 'à la journée' as the opposite of long-term arrangements like 'à terme' (long-term) or 'à l'année' (yearly). This contrast helps solidify its meaning of short-term, daily focus.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a farmer paying his workers 'à la journée'. He hands out money 'à la' (at the) 'journée' (day) at the end of each day's work. Picture him with a sack of coins, giving one coin for each day worked.
Visual Association
Picture a calendar with a red circle drawn around a single day. Next to it, visualize a hand receiving coins or a price tag with '€' and a small clock icon representing one day.
Word Web
Challenge
Try to create five sentences using 'à la journée' in different contexts: payment, rental, duration of an activity, and pricing. For each sentence, explain what aspect of 'day' the phrase is referring to (rate, duration, etc.).
Word Origin
The phrase 'à la journée' is a direct combination of the preposition 'à' (to, at, by), the definite article 'la' (the), and the noun 'journée' (day). The construction 'à + article + noun' is common in French to form adverbial phrases indicating manner, time, or price.
Original meaning: Literally translates to 'at the day' or 'by the day'. This construction evolved to signify a rate or duration based on a single day.
Indo-European > Italic > Latin > Romance > Gallo-Romance > FrenchCultural Context
While 'à la journée' is a neutral term, its use in employment contexts can sometimes imply less job security compared to longer-term contracts. It's important to understand the nuances depending on the specific situation.
In English, similar concepts are expressed using 'per day', 'daily rate', 'day trip', or 'working day by day'. The French 'à la journée' neatly encapsulates these various meanings within a single, concise phrase.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Employment and Labor
- payer à la journée
- travailler à la journée
- salaire à la journée
- embaucher à la journée
Services and Rentals
- tarif à la journée
- prix à la journée
- louer à la journée
- location à la journée
Travel and Activities
- excursion à la journée
- visite à la journée
- séjour à la journée
Accommodation
- hébergement à la journée
- chambre à la journée
- tarif journalier
Financial and Pricing
- calculé à la journée
- facturé à la journée
- coût à la journée
Conversation Starters
"Have you ever worked 'à la journée' for a job?"
"What's the best 'excursion à la journée' you've ever taken?"
"Do you think paying 'à la journée' is better than a monthly salary?"
"If you were renting a car, would you prefer a 'tarif à la journée'?"
"How would you describe a typical day if you were paid 'à la journée'?"
Journal Prompts
Describe a situation where you or someone you know was paid 'à la journée'. What were the pros and cons?
Imagine you are planning a day trip ('une excursion à la journée') to a place you've never been. Where would you go and what would you do?
Reflect on the concept of working 'à la journée'. What kind of jobs or professions best suit this arrangement?
If you were to create a service that is priced 'à la journée', what would it be and why?
Compare and contrast the feeling of working 'à la journée' versus having a long-term contract. What are the emotional and practical differences?
Frequently Asked Questions
10 questionsThe literal translation is 'at the day' or 'by the day'. However, in usage, it functions as an adverbial phrase meaning 'daily', 'per day', or 'for the day', depending on the context.
It's used when someone is paid on a daily basis, meaning they receive wages for each day they work, rather than a fixed salary. For example, 'Les ouvriers agricoles sont payés à la journée.' (Agricultural workers are paid daily.)
Yes, it can. It indicates that an activity or trip is confined to a single day. For example, 'une excursion à la journée' means a day trip.
'Quotidiennement' means 'daily' in terms of frequency (something that happens every day). 'À la journée' refers to a daily rate, payment, or a single day's span. You might take medicine 'quotidiennement', but rent a car 'à la journée'.
It's generally neutral and can be used in both formal and informal contexts. You'll find it in job advertisements, hotel rates, and casual conversations about work or trips.
Yes, absolutely. It's very common to refer to rental prices or periods on a daily basis using 'à la journée'. For example, 'le tarif de location à la journée' (the daily rental rate).
It implies working on a flexible, day-by-day basis, often without a long-term contract. It suggests that the employment is secured and performed for individual days.
Yes, it is directly derived from 'journée', which means 'day' (specifically referring to the duration or events within a day). The phrase 'à la journée' uses 'journée' to establish the unit of a single day for calculation or duration.
A common mistake is confusing it with 'quotidiennement' or using it for long-term contracts. 'À la journée' specifically refers to a daily rate, payment, or a single day's span, not simply something that happens every day or a long-term commitment.
Yes, similar structures exist, such as 'à la semaine' (per week) and 'au mois' (per month), used to indicate rates or durations based on those respective timeframes.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The French phrase 'à la journée' signifies a daily rate, payment, or duration, commonly used in contexts of employment, lodging, and services to denote arrangements based on a single day's unit.
- An adverbial phrase meaning 'daily' or 'per day'.
- Used for daily rates, wages, or activities lasting one day.
- Common in contexts of work, accommodation, and services.
- Emphasizes a single day as the unit of calculation or duration.
Context is Key
The meaning of 'à la journée' can shift slightly based on context. In finance, it's about rates; in work, it's about employment terms; in travel, it's about duration. Always consider the surrounding words to pinpoint the exact meaning.
Sounding it Out
Practice the pronunciation: /a la ʒuʁne/. Pay attention to the French 'j' sound, which is like the 's' in 'measure', and ensure the stress is on the final syllable 'née'.
Visual Link
Imagine a calendar page with a single day circled. This circle represents 'la journée', and the act of getting paid or performing an activity on that specific circled day is what 'à la journée' signifies.
Fixed Phrase
Remember that 'à la journée' is a fixed adverbial phrase. The 'à' and 'la' are essential parts of the expression and should not be changed or omitted.
Related Content
More work words
à distance
A2Remotely, from a distance; not in person or on site.
à durée déterminée
B1For a fixed or definite period; fixed-term.
à durée indéterminée
B1For an indefinite period; permanent (e.g., contract).
à la fin
A2At the end, at the conclusion of something.
à la semaine
B1Weekly, by the week.
à l'année
B1Annually, by the year.
à l'attention de
B1Directed to; for the attention of.
à l'avance
A2In advance; beforehand.
à l'issue de
A2At the end of, following; upon the conclusion of.
à l'ordre du jour
B1On the agenda, items to be discussed in a meeting.