At the A1 level, learners focus on the most basic use of 'khoshbu'. It is introduced as a simple adjective to describe things that smell good. Students learn to pair it with common nouns like 'gol' (flower) or 'ghaza' (food). The focus is on the literal meaning: 'khosh' (good) + 'bu' (smell). At this stage, a learner should be able to say 'In gol khoshbu ast' (This flower is fragrant) or 'In ghaza khoshbu ast' (This food smells good). The grammar is kept simple, usually involving the verb 'budan' (to be) in the present tense. Learners are also taught the opposite, 'badbu' (smelly), to provide a clear contrast. The goal at A1 is simply to recognize the word and use it in one-to-one translations for 'smells good' or 'fragrant' in everyday contexts like the kitchen or a garden.
At the A2 level, learners begin to use 'khoshbu' in more varied sentence structures. They learn the 'Ezafe' construction to link the adjective directly to a noun, such as 'atr-e khoshbu' (fragrant perfume). They also start using intensifiers like 'kheyli' (very) and 'vaghe'an' (really) to express degrees of fragrance. A2 learners are introduced to the comparative and superlative forms: 'khoshbu-tar' (more fragrant) and 'khoshbu-tarin' (most fragrant). This allows them to compare two things, like saying 'This rose is more fragrant than that one.' They also start to understand the cultural context, such as using the word to compliment a host. The vocabulary expands to include more items that can be 'khoshbu,' like soaps, shampoos, and specific spices like saffron or cardamom.
At the B1 level, the use of 'khoshbu' becomes more descriptive and integrated into storytelling. Learners can describe memories or environments using the word. For example, they might describe a childhood garden or a bustling bazaar using 'khoshbu' alongside other sensory adjectives. They also begin to distinguish 'khoshbu' from more formal synonyms like 'moattar'. B1 learners can use the word in different tenses, such as 'Hava khoshbu shodeh bud' (The air had become fragrant). They also start to recognize the word in slightly more complex media, like short stories or news articles about agriculture (e.g., the rosewater harvest). The focus shifts from simple identification to using the word to add 'flavor' and detail to their spoken and written Persian.
At the B2 level, learners understand the nuances of 'khoshbu' in different registers. They can use it in formal writing to describe the quality of a product or in informal conversation to make subtle social observations. They are familiar with related nouns like 'rayeheh' (fragrance) and can use them interchangeably with 'khoshbu' depending on the context. B2 learners also start to encounter 'khoshbu' in idiomatic expressions or as part of more complex compound sentences. They can discuss the psychological effects of 'khoshbu' scents, like how a certain fragrance makes them feel nostalgic. Their understanding of the word is no longer just literal; they see it as part of the broader Persian aesthetic of beauty and refinement.
At the C1 level, learners explore the metaphorical and literary uses of 'khoshbu'. They encounter the word in classical and modern poetry, where it might symbolize the presence of the divine, the memory of a loved one, or the arrival of good news. They can analyze how poets like Saadi or Hafez use scent to create mood and meaning. C1 learners are also aware of the historical and etymological roots of the word and its components. They can use 'khoshbu' and its derivatives in academic or professional discussions about chemistry, botany, or the perfume industry. Their usage is precise, and they can choose between 'khoshbu', 'moattar', 'atragin', and 'shamim' with perfect accuracy to suit the specific tone of their discourse.
At the C2 level, a learner has a masterly command of 'khoshbu' and all its related terms. They can appreciate the most subtle puns or wordplay involving 'bu' (scent/hope). They are familiar with archaic texts where 'khoshbu' might appear in different forms or contexts. A C2 learner can write eloquently about the role of fragrance in Persian culture, from the use of rosewater in religious ceremonies to the complex spice blends of regional cuisines. They can use the word to describe abstract concepts like the 'fragrant reputation' of a virtuous person, a common trope in Persian ethics. For a C2 learner, 'khoshbu' is not just a word, but a key to a vast network of cultural, historical, and emotional associations within the Persian-speaking world.

خوشبو in 30 Seconds

  • Khoshbu is a common Persian adjective meaning 'fragrant' or 'pleasant-smelling', used for flowers, food, and perfumes.
  • It is a compound word formed from 'khosh' (good) and 'bu' (smell), reflecting a positive olfactory experience.
  • In sentences, it typically follows the noun it modifies using the Ezafe construction (e.g., gol-e khoshbu).
  • It is an essential word for daily life, social compliments, and appreciating Persian culture's focus on gardens and spices.

The Persian word خوشبو (khoshbu) is a delightful compound adjective that literally translates to "good-smell." In the Persian language, the prefix khosh- (خوش) signifies goodness, pleasantness, or happiness, while the suffix -bu (بو) refers to scent, odor, or fragrance. When these two elements combine, they create a word that captures the essence of anything that pleases the olfactory senses. It is a fundamental part of the Persian vocabulary because Iranian culture places an immense emphasis on sensory experiences, particularly those related to gardens, flowers, and refined perfumery. You will find this word used in almost every setting where a pleasant aroma is present, from the steam rising off a freshly cooked pot of saffron rice to the delicate scent of a jasmine vine climbing a courtyard wall in Shiraz.

Sensory Range
Khoshbu is not limited to just perfumes; it applies to nature, food, and even clean environments like a freshly laundered room.

این گل‌های یاس بسیار خوشبو هستند و تمام حیاط را معطر کرده‌اند.

Translation: These jasmine flowers are very fragrant and have scented the entire courtyard.

In social interactions, Iranians often use this word to compliment a host on their cooking or to praise someone's choice of perfume. It carries a connotation of cleanliness and refinement. Historically, Persian literature is filled with references to the 'khoshbu' nature of the beloved's hair or the morning breeze carrying the scent of a distant garden. This word is more than just a descriptor; it is an invitation to appreciate the beauty of the present moment through the sense of smell. Whether you are walking through a traditional bazaar filled with spices or sitting in a modern cafe, 'khoshbu' is the go-to term for expressing your appreciation for the aromatic world around you.

Cultural Nuance
In Persian culture, being 'khoshbu' is often associated with spiritual purity and high social standing, reflecting the historical importance of rosewater and incense.

غذای مادربزرگ همیشه خوشبو و لذیذ است.

Translation: Grandmother's food is always fragrant and delicious.

The word is versatile enough to be used in both formal and informal registers. In a formal setting, you might describe a high-end cologne as 'khoshbu,' while in a casual setting, you might use it to describe a nice-smelling soap. It's an essential word for travelers because it allows you to engage with the rich culinary and botanical landscape of Iran. From the 'Gol-e Mohammadi' (Damask Rose) festivals in Kashan to the orange blossom (Bahar Narenj) scents of Shiraz in May, 'khoshbu' is the adjective that brings these experiences to life. It is almost always a positive term; you would never use it sarcastically to describe something bad. If something smells good, it is 'khoshbu'; if it smells bad, it is 'badbu'. The simplicity of this binary makes it very accessible for learners at the A2 level to start building their descriptive capabilities.

صابون‌های گیاهی معمولاً خیلی خوشبو هستند.

Translation: Herbal soaps are usually very fragrant.
Usage in Poetry
Classical poets like Hafez use the concept of 'khoshbu' to describe the musk of Tartary or the scent of a spiritual message carried by the wind.

پیراهن جدیدت خیلی خوشبو است؛ چه عطری زده‌ای؟

Translation: Your new shirt is very fragrant; what perfume have you applied?

هوا بعد از باران همیشه خوشبو می‌شود.

Translation: The air always becomes fragrant after the rain.

Using 'khoshbu' in a sentence requires an understanding of basic Persian sentence structure and the 'Ezafe' construction. As an adjective, its primary role is to modify nouns. In Persian, the adjective follows the noun, and the noun receives a short 'e' sound (the Ezafe). For example, to say 'fragrant perfume,' you say 'atr-e khoshbu' (عطرِ خوشبو). If you want to use it as a predicate (saying 'something IS fragrant'), you place it at the end of the sentence before the verb 'to be'. For instance, 'In gol khoshbu ast' (این گل خوشبو است) means 'This flower is fragrant.' Understanding this distinction is key for A2 learners who are moving from simple words to full descriptive sentences. It is also important to note that 'khoshbu' can be modified by adverbs like 'kheyli' (very) or 'vaghe'an' (really) to add emphasis, which is common in everyday conversation.

Attributive Usage
Noun + Ezafe + خوشبو: Like 'میوه‌های خوشبو' (fragrant fruits).

او همیشه از لوسیون‌های خوشبو استفاده می‌کند.

Translation: She always uses fragrant lotions.

Another interesting way to use 'khoshbu' is in comparative and superlative forms. To say 'more fragrant,' you add '-tar' to the end, making it 'khoshbu-tar' (خوشبوتر). To say 'the most fragrant,' you add '-tarin,' resulting in 'khoshbu-tarin' (خوشبوترین). This is particularly useful when comparing different flowers in a garden or different dishes at a dinner party. For example, 'Rose is more fragrant than tulip' would be 'Gol-e roz az gol-e laleh khoshbu-tar ast.' This grammatical flexibility allows you to express preferences and make detailed observations about your surroundings. Additionally, 'khoshbu' can be used with verbs of perception like 'be nazar residan' (to seem). You might say, 'In ghaza khoshbu be nazar mi-resad,' meaning 'This food seems (smells) fragrant.'

Predicative Usage
Subject + خوشبو + Verb: Like 'این برنج خیلی خوشبو است' (This rice is very fragrant).

کدام یک از این عطرها خوشبوتر است؟

Translation: Which one of these perfumes is more fragrant?

Furthermore, 'khoshbu' can function as a noun in certain poetic or abstract contexts, though it is primarily an adjective. In everyday speech, you might hear people use it to describe the quality of an entire place. For example, 'In khaneh kheyli khoshbu ast' (This house is very fragrant/smells very good). This implies that the house is clean and perhaps has flowers or incense. It is a very polite and positive thing to say when entering someone's home. In culinary contexts, 'khoshbu' is often paired with 'khoshmazeh' (delicious). A common phrase is 'ham khoshbu o ham khoshmazeh' (both fragrant and delicious), which is the ultimate compliment for a Persian chef. Mastering these patterns will help you sound more natural and expressive in your Persian conversations.

من خوشبوترین گل‌ها را برای تو خریدم.

Translation: I bought the most fragrant flowers for you.
Negative Forms
To say something is NOT fragrant, use 'khoshbu nist' (خوشبو نیست).

این شامپو اصلاً خوشبو نیست.

Translation: This shampoo is not fragrant at all.

دود اسپند فضای خانه را خوشبو کرد.

Translation: The smoke of the wild rue made the house fragrant.

You will encounter the word 'khoshbu' in a variety of real-life scenarios in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is the traditional bazaar, specifically in the 'Attari' (herb and spice shop) section. As you walk past sacks of dried rosebuds, cinnamon sticks, and cardamom pods, the shopkeeper or fellow shoppers will frequently use 'khoshbu' to describe the quality of the goods. In these markets, the scent is a primary indicator of freshness and quality. You'll hear phrases like 'In darchin kheyli khoshbu ast' (This cinnamon is very fragrant). Another place is the florist shop (Goli-forushi). When choosing a bouquet, people often prioritize scent over appearance, asking for 'gole khoshbu' to ensure the flowers fill a room with their aroma. This reflects the deep-seated Persian love for gardens and the 'Bagh' (garden) aesthetic.

In the Kitchen
Persian cuisine relies heavily on aromatic ingredients like saffron, rosewater, and herbs. 'Khoshbu' is the standard compliment for a well-prepared meal.

بوی زعفران در آشپزخانه بسیار خوشبو است.

Translation: The smell of saffron in the kitchen is very fragrant.

In social gatherings and 'Mehmanis' (parties), 'khoshbu' is used as a social lubricant. When a guest arrives wearing a nice perfume, the host might say, 'Cheghadr khoshbu hastid!' (How fragrant you are!). This is a high compliment in Persian culture, where personal grooming and smelling good are signs of respect for others. You will also hear this word in advertisements for household products like laundry detergents, fabric softeners, and air fresheners. Commercials often emphasize the 'khoshbu' nature of their products to appeal to the Iranian consumer's preference for a pleasant-smelling home. Even in religious or spiritual contexts, such as visiting a shrine or mosque, the air is often thick with the 'khoshbu' scent of rosewater (Golab) used for cleaning the sacred spaces. This connects the word to feelings of peace, sanctity, and tradition.

Beauty and Cosmetics
Cosmetic shops in Tehran or Shiraz will use 'khoshbu' to sell everything from soaps to high-end French perfumes.

این عطر فرانسوی واقعاً خوشبو و ماندگار است.

Translation: This French perfume is truly fragrant and long-lasting.

Furthermore, in Persian literature and music, 'khoshbu' is a recurring theme. Classical poetry often describes the breeze coming from a garden as 'khoshbu,' symbolizing hope or a message from a loved one. In modern Persian pop songs, you might hear lyrics about the 'khoshbu' scent of a lover's hair. This cultural saturation means that as a learner, you will hear the word in many different registers—from the most mundane supermarket trip to the most elevated poetic recitation. It is a word that bridges the gap between the physical world of the senses and the emotional world of feelings and memories. By paying attention to when and where this word is used, you gain a deeper insight into the Persian aesthetic that values harmony, beauty, and the simple joy of a pleasant fragrance.

نسیم سحری چقدر خوشبو است.

Translation: How fragrant the dawn breeze is.
In Nature
Walking through an orange grove in Mazandaran during spring, you will hear everyone exclaiming about the 'khoshbu' air.

شکوفه‌های بهار نارنج بسیار خوشبو هستند.

Translation: The orange blossoms are very fragrant.

این چای ایرانی خیلی خوشبو است.

Translation: This Iranian tea is very fragrant.

One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing 'khoshbu' with other 'khosh-' compound words, particularly 'khoshmazeh' (delicious). While both are positive descriptors, 'khoshbu' only refers to the smell, whereas 'khoshmazeh' refers to the taste. If you are eating a delicious stew and want to compliment the chef, saying it is 'khoshbu' is fine, but it only comments on the aroma. To compliment the flavor, you must use 'khoshmazeh.' Another mistake is using 'khoshbu' as a noun. In English, we might say 'What a nice smell!' In Persian, 'khoshbu' is an adjective. To say 'a nice smell,' you would use the noun phrase 'bu-ye khosh' (بویِ خوش). Beginners often say 'In khoshbu ast' when they mean 'This is a nice smell,' which is grammatically correct but slightly different in meaning from 'This is fragrant.'

Confusing with Taste
Mistake: Calling a tasty but odorless food 'khoshbu'. Correct: Use 'khoshmazeh' for taste.

اشتباه: این غذا خیلی خوشبو است (وقتی منظور مزه است). درست: این غذا خیلی خوشمزه است.

Explanation: Don't use 'khoshbu' for taste; use 'khoshmazeh'.

Another nuance involves the intensity of the smell. 'Khoshbu' is generally for pleasant, light, or medium-strength aromas. For extremely strong or overpowering fragrances, even if they are pleasant, some people might prefer more specific words like 'moattar' (perfumed/aromatic) or 'atragin' (infused with perfume). Using 'khoshbu' for a very heavy, industrial scent might sound a bit weak. Additionally, learners sometimes forget the Ezafe when using 'khoshbu' as an attributive adjective. Remember, it's 'atr-e khoshbu,' not 'atr khoshbu.' Missing that small 'e' sound makes the phrase sound disjointed and incorrect. Furthermore, be careful not to confuse 'khoshbu' with 'khosh-ru' (good-faced/pleasant-looking). They sound somewhat similar to a new ear but describe completely different sensory domains.

Word Order Errors
Mistake: Placing the adjective before the noun like in English (e.g., *khoshbu gol). Correct: Gol-e khoshbu.

اشتباه: من یک خوشبو عطر خریدم. درست: من یک عطر خوشبو خریدم.

Explanation: Adjectives must follow the noun in Persian.

Finally, avoid using 'khoshbu' for abstract things that don't literally have a smell, unless you are being intentionally poetic. For example, in English, we might say a deal 'smells fishy' or 'smells good' (meaning it's a good deal). In Persian, 'khoshbu' is almost always literal. If you want to say a situation is good, use 'khosh-ayand' (pleasant) or just 'khub' (good). Using 'khoshbu' for a business deal would confuse a native speaker. Also, remember the antonym: 'badbu' (smelly/stinky). If you want to say something smells bad, don't say 'khoshbu nist' (it's not fragrant)—while correct, it's very polite. 'Badbu' is the direct and more common way to describe a foul odor. Understanding these boundaries will help you use the word accurately and avoid the common pitfalls that many English speakers fall into when learning Persian adjectives.

اشتباه: این فکر خیلی خوشبو است. درست: این فکر خیلی عالی است.

Explanation: Don't use 'khoshbu' for abstract ideas; use 'ali' or 'khub'.
Pronunciation Pitfall
Ensure you pronounce the 'u' at the end clearly (like 'moo'). Some learners cut it short, making it sound like 'khoshb'.

جوراب‌های کثیف خوشبو نیستند؛ آن‌ها بدبو هستند.

Translation: Dirty socks are not fragrant; they are stinky.

این صابون خوشبو است، اما پوست را خشک می‌کند.

Translation: This soap is fragrant, but it dries out the skin.

While 'khoshbu' is the most common and versatile word for 'fragrant,' the Persian language offers several alternatives that carry different shades of meaning or levels of formality. Understanding these can help you refine your descriptions and sound more like a native speaker. One of the most common synonyms is معطر (moattar). This word comes from the Arabic root for 'perfume' (atr) and is slightly more formal or literary than 'khoshbu.' You might see 'moattar' on the packaging of high-end teas or in descriptions of sacred spaces. While 'khoshbu' is a general 'good smell,' 'moattar' implies something that has been intentionally scented or has a naturally deep, perfumed quality. Another alternative is عطرآگین (atragin), which is very poetic and literally means 'filled with perfume.' You would use this in a poem or a very descriptive piece of writing to describe a garden in full bloom.

Moattar (معطر)
More formal/literary. Often used for products or religious contexts. Example: 'فضای معطر' (aromatic atmosphere).

چای معطر لاهیجان بسیار مشهور است.

Translation: The aromatic tea of Lahijan is very famous.

For specific types of pleasant smells, you might use words like دلپذیر (delpazir), which means 'heart-pleasing.' While it can apply to anything pleasant, it is often used for the air or a breeze that smells good. If you want to describe something that smells specifically like flowers, you could use گلبو (golbu), though this is much rarer and mostly found in literature. On the other hand, if you want to talk about the 'scent' itself as a noun, use رایحه (rayeheh). This is a beautiful, formal word for 'fragrance' or 'aroma.' You might hear a sommelier or a perfume expert talking about the 'rayeheh' of a product. Another noun is شمیم (shamim), which is even more elevated and often used in titles or poetic descriptions of a pleasant scent wafting through the air.

Atragin (عطرآگین)
Highly poetic. Used to describe air or places heavy with scent. Example: 'هوای عطرآگین بهار' (The perfume-filled air of spring).

باغ در شب‌های تابستان عطرآگین می‌شود.

Translation: The garden becomes perfume-filled on summer nights.

In contrast, it's helpful to know the words for 'smell' that are neutral or negative. بو (bu) is the neutral word for 'smell' or 'odor.' بدبو (badbu) is the direct opposite of 'khoshbu' and means 'stinky' or 'foul-smelling.' If something has a very sharp or pungent smell, you might use تند (tond), which also means 'fast' or 'spicy.' For example, 'bu-ye tond-e sir' (the pungent smell of garlic). Knowing these alternatives allows you to be much more precise. Instead of just saying everything is 'khoshbu,' you can distinguish between the 'moattar' scent of a luxury candle, the 'atragin' air of a rose garden, and the 'delpazir' breeze of the mountains. This level of vocabulary enrichment is what moves a learner from basic communication to true linguistic expression.

او به دنبال رایحه‌ای ملایم و خنک می‌گشت.

Translation: He was looking for a mild and cool fragrance.
Rayeheh (رایحه)
The noun for 'fragrance'. Used in formal descriptions of perfumes or nature. Example: 'رایحه گل رز' (The fragrance of the rose).

نسیم دلپذیری از سمت دریا می‌وزید.

Translation: A pleasant breeze was blowing from the sea.

این ادکلن بسیار خوشبو است، اما قیمتش بالاست.

Translation: This cologne is very fragrant, but its price is high.

How Formal Is It?

Formal

"رایحه‌ی این گل بسیار معطر و خوشبو است."

Neutral

"این عطر خیلی خوشبو است."

Informal

"به‌به! چه خوشبویی!"

Child friendly

"ببین این گل چقدر خوشبوئه!"

Slang

"عطرت بدجوری خوشبوئه!"

Fun Fact

The 'khosh' part of the word is related to the English word 'sweet' through very distant Indo-European roots (both conveying pleasantness).

Pronunciation Guide

UK /xɒʃˈbuː/
US /xoʊʃˈbu/
The primary stress falls on the second syllable: khosh-BU.
Rhymes With
Tarsu (fearful) Baz-gu (re-tell) Goftegu (conversation) Aru (eyebrow - old form) Amu (uncle) Zanu (knee) Gisu (hair) Hamsu (aligned)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It should be raspy.
  • Making the 'u' sound too short, like 'book'. It should be long like 'moon'.
  • Stress on the first syllable. It must be on the end.
  • Merging 'sh' and 'b' too quickly without a clear vowel in between.
  • Confusing the 'o' with an 'a' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read once you know 'khosh' and 'bu'.

Writing 2/5

Simple spelling with common letters.

Speaking 3/5

Requires correct 'kh' sound and stress on the end.

Listening 2/5

Distinctive sound, easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

خوش (good) بو (smell) گل (flower) غذا (food) است (is)

Learn Next

معطر (aromatic) عطر (perfume) بو کردن (to smell) خوشمزه (delicious) بدبو (stinky)

Advanced

شمیم (scent) رایحه (fragrance) عطرسازی (perfumery) اسانس (essence) مطبوع (pleasant)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

عطرِ خوشبو (Atr-e khoshbu)

Comparative Adjectives

خوشبوتر (Khoshbu-tar)

Superlative Adjectives

خوشبوترین (Khoshbu-tarin)

Adjective as Predicate

این گل خوشبو است.

Adverbial Modification

بسیار خوشبو (Very fragrant)

Examples by Level

1

این گل خوشبو است.

This flower is fragrant.

Simple Subject + Adjective + Verb structure.

2

غذا خوشبو است.

The food is fragrant.

Using 'khoshbu' as a predicate adjective.

3

او خوشبو است.

He/She is fragrant.

Describing a person's scent.

4

صابون خوشبو.

Fragrant soap.

Noun + Adjective (implied Ezafe).

5

سیب خوشبو است.

The apple is fragrant.

Describing fruit.

6

این عطر خوشبو است؟

Is this perfume fragrant?

Simple question form.

7

هوا خوشبو است.

The air is fragrant.

Describing the environment.

8

چای خوشبو.

Fragrant tea.

Common noun-adjective pair.

1

من یک عطر خوشبو خریدم.

I bought a fragrant perfume.

Use of Ezafe in 'atr-e khoshbu'.

2

این گل از آن گل خوشبوتر است.

This flower is more fragrant than that flower.

Comparative form '-tar'.

3

مادرم همیشه خوشبو است.

My mother is always fragrant.

Use of the adverb 'hamisheh' (always).

4

برنج ایرانی خیلی خوشبو است.

Iranian rice is very fragrant.

Adding the intensifier 'kheyli'.

5

او خوشبوترین گل‌ها را آورد.

He brought the most fragrant flowers.

Superlative form '-tarin'.

6

آیا این صابون خوشبو است؟

Is this soap fragrant?

Interrogative sentence with 'aya'.

7

خانه بعد از تمیز کردن خوشبو شد.

The house became fragrant after cleaning.

Using the verb 'shodan' (to become).

8

من بوی خوشبو را دوست دارم.

I like the fragrant smell.

Using 'khoshbu' to describe the noun 'bu'.

1

وقتی باران می‌بارد، خاک خیلی خوشبو می‌شود.

When it rains, the soil becomes very fragrant.

Conditional 'vaghti' (when) clause.

2

او همیشه عطرهای خوشبو و گران‌قیمت می‌زند.

He always wears fragrant and expensive perfumes.

Using 'zadan' (to hit/apply) for perfume.

3

باغچه‌ی ما در بهار بسیار خوشبو است.

Our small garden is very fragrant in spring.

Locative and temporal markers.

4

نان تازه همیشه خوشبو و اشتهاآور است.

Fresh bread is always fragrant and appetizing.

Pairing two positive adjectives.

5

او به دنبال یک لوسیون خوشبو برای پوستش بود.

She was looking for a fragrant lotion for her skin.

Past continuous context.

6

میوه‌های تابستانی مانند طالبی خیلی خوشبو هستند.

Summer fruits like cantaloupe are very fragrant.

Using 'manand-e' (like) for examples.

7

در بازار تجریش، ادویه‌های خوشبو به فروش می‌رسد.

In Tajrish bazaar, fragrant spices are sold.

Passive-like construction 'be forush mi-resad'.

8

او با یک دسته‌گل خوشبو به استقبال من آمد.

He came to welcome me with a fragrant bouquet.

Prepositional phrase 'ba yek...'.

1

فضای اتاق با عودهای هندی خوشبو شده بود.

The room's atmosphere had been made fragrant with Indian incense.

Past perfect tense 'shodeh bud'.

2

ترکیب زعفران و هل بوی بسیار خوشبویی ایجاد می‌کند.

The combination of saffron and cardamom creates a very fragrant scent.

Complex subject and the verb 'ijad kardan'.

3

او از رایحه‌های خوشبو برای آرامش اعصاب استفاده می‌کند.

He uses fragrant scents for nerve relaxation (aromatherapy).

Plural noun 'rayeheh-ha'.

4

گلاب کاشان یکی از خوشبوترین محصولات ایران است.

Kashan rosewater is one of the most fragrant products of Iran.

Superlative 'khoshbu-tarin' within a 'one of the...' structure.

5

در این فروشگاه، انواع صابون‌های خوشبو و گیاهی موجود است.

In this store, various types of fragrant and herbal soaps are available.

Formal 'mojud ast' (is available).

6

بوی خوشبوی بهارنارنج تمام شهر شیراز را پر کرده است.

The fragrant scent of orange blossoms has filled the entire city of Shiraz.

Present perfect 'por kardeh ast'.

7

او همیشه سعی می‌کند محیط کارش را خوشبو نگه دارد.

He always tries to keep his workspace fragrant.

Compound verb 'khoshbu negah dashtan'.

8

این قهوه‌ی تازه آسیاب شده واقعاً خوشبو است.

This freshly ground coffee is truly fragrant.

Using a past participle 'asiyab shodeh' as an adjective.

1

رایحه‌ی خوشبوی این عطر خاطرات کودکی‌ام را زنده کرد.

The fragrant aroma of this perfume revived my childhood memories.

Metaphorical use of 'zendeh kardan' (to revive).

2

شاعر در این بیت، نسیم را به پیامی خوشبو تشبیه کرده است.

In this verse, the poet has likened the breeze to a fragrant message.

Literary analysis vocabulary.

3

استفاده از گیاهان خوشبو در طب سنتی ایران جایگاه ویژه‌ای دارد.

The use of fragrant plants has a special place in Iranian traditional medicine.

Academic/Formal register.

4

او با ظرافت خاصی، اسانس‌های خوشبو را با هم ترکیب کرد.

With a specific delicacy, he blended the fragrant essences together.

Adverbial phrase 'ba zerafat-e khasi'.

5

این مقاله به بررسی تأثیر محیط‌های خوشبو بر بهره‌وری کارمندان می‌پردازد.

This article examines the impact of fragrant environments on employee productivity.

Formal research language.

6

در متون کهن، از مشک به عنوان ماده‌ای بسیار خوشبو یاد شده است.

In ancient texts, musk is mentioned as a very fragrant substance.

Passive formal construction 'yad shodeh ast'.

7

او به دنبال یافتن خوشبوترین رز دنیا به سراسر جهان سفر کرد.

He traveled across the world in search of the most fragrant rose in the world.

Complex sentence with a gerund-like structure.

8

ترکیبات شیمیایی موجود در این گل آن را بسیار خوشبو کرده است.

The chemical compounds present in this flower have made it very fragrant.

Technical/Scientific register.

1

شمیم خوشبوی ولایت در جای‌جای این سرزمین به مشام می‌رسد.

The fragrant scent of guardianship (metaphorical) is sensed throughout this land.

Highly ideological/poetic register.

2

او با کلامی خوشبو و دلنشین، همه را مجذوب خود کرد.

With fragrant (pleasant) and sweet words, he fascinated everyone.

Metaphorical use of 'khoshbu' for speech.

3

در عرفان، بوی خوشبو نمادی از تجلی الهی در عالم ماده است.

In mysticism, a fragrant smell is a symbol of divine manifestation in the material world.

Philosophical/Mystical register.

4

او چنان در هنر عطرسازی غرق شده که گویی خود به موجودی خوشبو بدل گشته است.

He is so immersed in the art of perfumery that it's as if he himself has turned into a fragrant being.

Literary 'badal gashtan' (to become).

5

این اثر ادبی، بازتابی از دوران خوشبو و طلایی فرهنگ ماست.

This literary work is a reflection of the fragrant and golden era of our culture.

Metaphorical adjective for an era.

6

او با دقتی وسواس‌گونه، به دنبال خوشبوترین نت‌های موسیقیایی در طبیعت بود.

With obsessive precision, he searched for the 'most fragrant' (most pleasing) musical notes in nature.

Synesthetic use of the word.

7

رایحه‌ی خوشبوی صداقت در تمام رفتارهای او هویدا بود.

The fragrant aroma of honesty was evident in all his behaviors.

Abstract metaphorical usage.

8

او معتقد بود که روح انسان‌های نیکوکار، همیشه خوشبو باقی می‌ماند.

He believed that the souls of virtuous people always remain fragrant.

Spiritual/Existential register.

Common Collocations

گل خوشبو
عطر خوشبو
غذای خوشبو
هوای خوشبو
صابون خوشبو
برنج خوشبو
گیاهان خوشبو
دهان خوشبو
لباس‌های خوشبو
نسیم خوشبو

Common Phrases

چقدر خوشبو!

— How fragrant! Used as an exclamation of delight upon smelling something good.

وقتی وارد نانوایی شد گفت: چقدر خوشبو!

خوشبو و خوشمزه

— Fragrant and delicious. The perfect compliment for a meal.

این کباب هم خوشبو و هم خوشمزه است.

خوشبو کردن فضا

— To make the space fragrant. Usually refers to using air fresheners or incense.

او با اسپری اتاق را خوشبو کرد.

همیشه خوشبو باشی

— May you always be fragrant. A polite and poetic well-wish or compliment.

دوستش به او گفت: همیشه خوشبو و شاد باشی.

عطر خوشبوی زندگی

— The fragrant scent of life. A metaphorical phrase used in literature or deep talk.

او در جستجوی عطر خوشبوی زندگی بود.

بوی خوشبوی خاک باران‌خورده

— The fragrant smell of rain-kissed earth (petrichor).

همه بوی خوشبوی خاک باران‌خورده را دوست دارند.

خوشبوترین گلستان

— The most fragrant rose garden. Often used in titles or poetic descriptions.

این شهر خوشبوترین گلستان‌ها را دارد.

موهای خوشبو

— Fragrant hair. A common romantic description in Persian culture.

او همیشه موهای خوشبویی دارد.

نسیم خوشبوی سحری

— The fragrant dawn breeze. A classic poetic image.

نسیم خوشبوی سحری خبر از آمدن بهار می‌داد.

ادویه‌های خوشبوی شرقی

— Fragrant Oriental spices.

او در آشپزی از ادویه‌های خوشبوی شرقی استفاده می‌کند.

Often Confused With

خوشبو vs خوشمزه

Means 'delicious' (taste). Don't use for smells.

خوشبو vs خوش‌رو

Means 'pleasant-faced'. Sounds similar but refers to looks.

خوشبو vs خوش‌گو

Means 'eloquent' or 'well-speaking'. Refers to speech.

Idioms & Expressions

"نام خوشبو"

— A fragrant name. Metaphorically means a good reputation that 'smells' good to others.

او از خود نامی خوشبو به جا گذاشت.

Literary
"دهان خوشبو داشتن"

— To have a fragrant mouth. Can literally mean fresh breath or metaphorically mean speaking kindly.

او همیشه با کلامش دهانی خوشبو دارد.

Poetic
"بوی خوشبو شنیدن"

— To hear a fragrant smell. In old Persian, 'hearing' was sometimes used for 'smelling'.

از این ماجرا بوی خوشبویی نمی‌شنوم (I don't get a good feeling about this).

Archaic/Metaphorical
"گل خوشبوی سبد"

— The fragrant flower of the basket. Refers to the best or most favorite person in a group.

او گل خوشبوی سبد خانواده‌ی ماست.

Informal
"خوشبوتر از گل"

— More fragrant than a flower. A very high compliment for someone's character or scent.

اخلاق او خوشبوتر از هر گلی است.

Poetic
"نفس خوشبو"

— Fragrant breath. Used to describe someone who speaks wisely or spiritually.

عارفان نفس خوشبویی دارند.

Mystical
"پیراهن خوشبو"

— The fragrant shirt. Often a reference to the story of Joseph (Yusuf) in the Quran.

او منتظر رسیدن پیراهن خوشبوی برادرش بود.

Religious/Literary
"دست خوشبو"

— Fragrant hand. Describes someone whose touch (or cooking/art) results in something beautiful.

مادرم دست خوشبویی در پختن نان دارد.

Informal
"قدم خوشبو"

— Fragrant step. Used when someone's arrival brings good luck or joy.

قدم خوشبوی شما خانه ما را روشن کرد.

Formal/Polite
"خواب خوشبو"

— Fragrant sleep. Refers to a peaceful and sweet dream.

امیدوارم خواب‌های خوشبویی ببینی.

Poetic

Easily Confused

خوشبو vs بو

It's the root word.

'Bu' is just 'smell' (neutral), while 'khoshbu' is 'good smell' (positive).

این چه بویی است؟ (What is this smell?) vs این بوی خوشبو است. (This is a fragrant smell.)

خوشبو vs معطر

Synonym.

'Moattar' is more formal and often implies something intentionally scented.

صابون معطر (Scented soap) vs گل خوشبو (Fragrant flower).

خوشبو vs خوش‌رایحه

Synonym.

'Khosh-rayeheh' is very formal and used in professional contexts.

شراب خوش‌رایحه (Fragrant wine - formal).

خوشبو vs خوش‌بو (with space)

Spelling.

It's usually written as one word 'خوشبو', but sometimes separated. The meaning is the same.

خوش‌بو vs خوشبو.

خوشبو vs بدبو

Antonym.

Direct opposite. 'Bad' (bad) + 'bu' (smell).

آشغال‌ها بدبو هستند.

Sentence Patterns

A1

[Noun] khoshbu ast.

این گل خوشبو است.

A2

[Noun]-e khoshbu [Verb].

عطر خوشبو خریدم.

A2

[Noun] az [Noun] khoshbu-tar ast.

رز از لاله خوشبوتر است.

B1

Vaghti [Action], [Noun] khoshbu mi-shavad.

وقتی باران می‌بارد، هوا خوشبو می‌شود.

B1

Man [Noun]-e khoshbu ra dust daram.

من نان خوشبو را دوست دارم.

B2

[Noun] ba [Something] khoshbu shodeh ast.

اتاق با گل‌ها خوشبو شده است.

C1

Rayeheh-ye khoshbu-ye [Noun] [Effect].

رایحه خوشبوی یاس مرا آرام می‌کند.

C2

[Abstract Noun]-e khoshbu-ye [Person].

نام خوشبوی او در تاریخ ماند.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in daily speech, literature, and advertising.

Common Mistakes
  • Using 'khoshbu' for taste. Using 'khoshmazeh' for taste.

    Khoshbu is only for the nose; khoshmazeh is for the tongue.

  • Placing 'khoshbu' before the noun. Placing it after the noun with an Ezafe.

    Persian adjectives follow the noun (e.g., 'gol-e khoshbu').

  • Forgetting the 'u' sound at the end. Pronouncing it clearly as 'khosh-bu'.

    Without the 'u', the word is incomplete and sounds like 'khoshb'.

  • Using 'khoshbu' for abstract 'good' situations. Using 'khub' or 'ali'.

    'Khoshbu' is almost always literal in Persian.

  • Confusing 'khoshbu' with 'khosh-ru'. Using 'khosh-ru' for people's faces.

    They sound similar but describe different senses.

Tips

Adjective Placement

Always remember that in Persian, the adjective 'khoshbu' comes after the noun. Don't say 'khoshbu gol', say 'gol-e khoshbu'.

Complimenting

Iranians love compliments about scent. If you enter a home and it smells nice, saying 'Che khaneh-ye khoshbu-yi!' will make your host very happy.

Fruit and Scent

In Iran, fruits like melons and apples are often judged by how 'khoshbu' they are. Don't be afraid to smell fruit in the market!

The 'Kh' Sound

Make sure your 'kh' is clear. It should sound like you are clearing your throat gently, not like a hard 'k'.

Cleaning Products

When shopping for soap or detergent in Iran, look for the word 'khoshbu' on the label to ensure it's scented.

The 'Bu' Connection

Associate 'bu' with the English 'bouquet'. A bouquet has a 'bu' (smell).

Spelling

The word is spelled with a 'vav' (و) at the end. Make sure you don't forget it, as it creates the 'u' sound.

Politeness

Using 'khoshbu' is a very polite way to acknowledge the effort someone has put into their appearance or their home.

Catching the Ezafe

Train your ear to hear the tiny 'e' sound before 'khoshbu'. It's the glue that holds the phrase together.

Poetic Synonyms

Once you are comfortable with 'khoshbu', try using 'moattar' to sound more sophisticated.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Kosh' (cushion) that is 'Bu' (blue) and smells like flowers. Or remember: 'Khosh' (Happy) + 'Bu' (Boo! - a ghost that smells good).

Visual Association

Imagine a vibrant Persian rose garden where every flower has a smiling face (Khosh) and is puffing out little clouds of scent (Bu).

Word Web

Saffron Rose Perfume Garden Kitchen Cleanliness Bazaar Spring

Challenge

Try to find five things in your house today that are 'khoshbu' and name them in Persian (e.g., 'In ghahveh khoshbu ast').

Word Origin

Derived from Middle Persian 'hu-bōy'. The prefix 'hu-' (modern 'khosh-') means 'good' and 'bōy' means 'scent'.

Original meaning: The original meaning remains largely unchanged: having a good or pleasant odor.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Cultural Context

There are no major sensitivities, but avoid using 'khoshbu' to describe people in a way that might seem overly intimate unless you know them well.

In English, we have many words like 'fragrant', 'aromatic', and 'scented'. 'Khoshbu' covers all of these in most daily situations.

The Rosewater of Kashan (Golab-e Kashan) The Bahar Narenj (Orange Blossom) of Shiraz Hafez's poetry regarding the 'scent' of the beloved.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Florist

  • یک گل خوشبو می‌خواهم.
  • کدام گل خوشبوتر است؟
  • این رز خیلی خوشبو است.
  • بوی این گل عالی است.

At a Restaurant

  • این غذا خیلی خوشبو است.
  • بوی زعفران چقدر خوشبو است!
  • غذای شما همیشه خوشبو است.
  • چه عطر و بویی!

Buying Perfume

  • یک عطر خوشبو و خنک می‌خواهم.
  • این ادکلن خوشبو است؟
  • ماندگاری این عطر خوشبو چقدر است؟
  • دنبال یک رایحه خوشبو هستم.

At Home

  • خانه را خوشبو کن.
  • صابون خوشبو کجاست؟
  • اتاق خیلی خوشبو شده است.
  • از اسپری خوشبوکننده استفاده کن.

In Nature

  • هوای جنگل خوشبو است.
  • شکوفه‌ها خوشبو هستند.
  • بوی خاک باران‌خورده خوشبو است.
  • نسیم خوشبویی می‌وزد.

Conversation Starters

"آیا شما عطرهای تند را دوست دارید یا عطرهای ملایم و خوشبو؟"

"کدام گل در کشور شما از همه خوشبوتر است؟"

"به نظر شما خوشبوترین غذای ایرانی کدام است؟"

"آیا دوست دارید خانه‌تان همیشه بوی گل‌های خوشبو بدهد؟"

"وقتی یک بوی خوشبو می‌شنوید، چه احساسی به شما دست می‌دهد؟"

Journal Prompts

درباره‌ی خوشبوترین خاطره‌ای که از دوران کودکی خود دارید بنویسید.

اگر می‌توانستید خوشبوترین عطر جهان را بسازید، از چه موادی استفاده می‌کردید؟

توصیف کنید که یک باغ خوشبو در فصل بهار چگونه به نظر می‌رسد.

چرا در فرهنگ‌های مختلف، مردم به دنبال چیزهای خوشبو هستند؟

یک روز از زندگی خود را با تمرکز بر بوهای خوشبویی که حس کردید، توصیف کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, you can say 'To khoshbu hasti' (You are fragrant) to compliment someone's perfume or natural scent. It is a very nice compliment.

Absolutely. It describes the aroma of the food. However, to say the food tastes good, use 'khoshmazeh'.

'Khoshbu' is common and informal/neutral. 'Moattar' is more formal and is often used for products like 'moattar tea' or in literature.

You can say 'In khoshbu ast' or 'In bu-ye khub-i darad'.

Usually no. It's almost always literal. Using it metaphorically is reserved for very poetic or advanced Persian.

The direct opposite is 'badbu' (stinky).

Yes, it is made of 'khosh' (good/pleasant) and 'bu' (smell).

If it follows a noun as a descriptor, yes. For example: 'gol-e khoshbu'.

Yes, 'kheyli' (very) is commonly used with 'khoshbu' for emphasis.

Yes, it is a very common word in Persian poetry to describe flowers, the beloved, or the morning breeze.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying 'This rose is very fragrant'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian saying 'I like fragrant perfumes'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare two flowers using 'khoshbu-tar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'khoshbu' and 'khoshmazeh' in one sentence about food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your favorite smell using the word 'khoshbu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the air after rain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She bought the most fragrant soap in the shop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a garden in spring using 'khoshbu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a compliment to a host about their cooking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'moattar' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about saffron using 'khoshbu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why is this room so fragrant?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a memory involving a scent.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'khoshbu' to describe someone's hair.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about orange blossoms in Shiraz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am looking for a fragrant lotion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the smell of a bazaar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a fragrant candle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'khoshbu' in a question about tea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'khoshbu' person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This flower is fragrant' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like fragrant food' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compliment someone on their perfume in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is this soap fragrant?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The air is very fragrant today' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare two scents using 'khoshbu-tar'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I bought the most fragrant rose' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the smell of rain in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I love the smell of saffron' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Which flower is more fragrant?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The kitchen smells good' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Fresh bread is fragrant' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a person's scent politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This tea is not fragrant' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want a fragrant candle' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The jasmine is fragrant' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like the smell of spring' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This room needs to be fragrant' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Saffron rice is fragrant' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express excitement about a smell: 'How fragrant!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adjective: 'این عطر خوشبو است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the noun: 'گل‌های خوشبو در باغ هستند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the food fragrant? 'غذا اصلا خوشبو نیست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is more fragrant? 'یاس از رز خوشبوتر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'مادرم همیشه خوشبو است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did she buy? 'او صابون خوشبو خرید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Where is the smell? 'بوی خوشبو از آشپزخانه می‌آید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the intensifier: 'این خیلی خوشبو است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is fragrant? 'هوای بهار خوشبو است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate the exclamation: 'چقدر خوشبو!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the tea fragrant? 'این چای بسیار خوشبو است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the person looking for? 'من به دنبال یک عطر خوشبو هستم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the flower: 'گل مریم خیلی خوشبو است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What filled the room? 'بوی عود اتاق را خوشبو کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate: 'خوشبوترین گل کدام است؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!