B2 verb 14 min read

سند سازی کردن

sanad sazi kardan
Explanation سند سازی کردن in your Level:
At the A1 level, we look at the word 'sand' (سند) which means 'paper' or 'document.' Think of it as a very important paper like a passport or a birth certificate. When we add 'sāzi' (making) and 'kardan' (to do), it means 'making a document.' For a beginner, you can think of it like 'writing down important things so they are official.' Imagine you are in a classroom and the teacher writes your name in a big book to show you are there. That is a simple form of recording. Although this word is a bit hard for A1, you can remember it by 'sand' (document) + 'kardan' (to do). You might hear it when someone asks for your ID or 'sand' for your car. It is about making sure things are on paper.
At the A2 level, you start to understand compound verbs like 'sandsāzi kardan.' You know that 'kardan' is the part that changes (I do, you do, he does). 'Sandsāzi kardan' means to put something into a written form so it can be proven later. For example, if you buy a bicycle from a friend, you might want to 'sandsāzi' the deal by writing a simple note that says 'I sold this bike to [Name].' This makes the deal official. You will see this word in simple stories about people going to the bank or a government office. It is more than just 'writing'; it is 'making it a document.' You should focus on the idea of 'making it official on paper.'
At the B1 level, you can use 'sandsāzi kardan' to describe administrative processes. You understand that in Iran, 'sand' is a very formal word for a deed or a certificate. When you use 'sandsāzi kardan,' you are talking about the act of creating these formal records. You might use it in a sentence like 'The office is recording the new rules.' You are also starting to see that this word can be used in business. If a company wants to show how much money they spent, they must 'sandsāzi' their expenses. This means they gather all the receipts and make a formal report. It is a key word for anyone who wants to work in a Persian-speaking environment, as it relates to the daily 'paperwork' that keeps organizations running.
At the B2 level, you must master the nuance of 'sandsāzi kardan.' While it literally means 'to record in written form,' you need to be aware that it often implies 'fabricating' or 'faking' documents in modern Persian. A B2 speaker knows that if they want to say 'documentation' in a positive, professional way (like documenting a software project), they should use 'mostanadsāzi' instead. You use 'sandsāzi kardan' when referring specifically to legal deeds or when the context involves potential legal issues. You can handle complex sentences like 'The investigation revealed that they had been recording false data (sandsāzi) for years.' You understand the weight this word carries in a legal or criminal context and can choose between it and its synonyms based on the desired tone.
At the C1 level, you use 'sandsāzi kardan' with precision in legal, political, and historical discussions. You understand its role in historiography—how regimes 'construct' documents to create a specific narrative of the past. You can discuss the ethics of 'sandsāzi' in journalism and law. You are comfortable using it in the passive voice, in subjunctive moods, and within complex prepositional phrases. You might analyze a text where 'sandsāzi' is used metaphorically to describe someone 'constructing' a false identity or a 'paper reality' that doesn't match the truth. Your vocabulary includes all the related terms like 'ja'l' (forgery) and 'tasdiq' (attestation), and you can explain the legal differences between them in Persian.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'sandsāzi kardan.' You understand the historical evolution of the term from the 'Divan' systems of the Persian empires to modern digital record-keeping. You can use it in high-level academic writing or legal drafting. You recognize it in classical-style modern prose where it might be used to critique bureaucracy. You understand the subtle irony when a speaker uses 'sandsāzi' to describe a perfectly legal but overly complicated bureaucratic process. You can engage in deep debates about the 'construction of facts' through 'sandsāzi' in the digital age, discussing things like deepfakes or blockchain as new forms of 'document-making.' You are sensitive to every shade of meaning the word takes on in different social strata in Iran.

The Persian verb سند سازی کردن (sandsāzi kardan) is a complex term that primarily refers to the act of recording information, creating formal documents, or establishing a written trail of events. In a technical or administrative sense, it involves the systematic transformation of raw data, verbal agreements, or observed actions into a permanent, verifiable format. This process is essential in legal, financial, and historical contexts where the validity of a claim depends entirely on the existence of a physical or digital record. When people use this word, they are often referring to the bureaucratic necessity of 'paperwork'—the step-by-step process of ensuring that every transaction or decision is backed by a corresponding document. However, it is vital for a B2 learner to understand the linguistic nuance: while the prompt defines it as recording information, in many modern Iranian social contexts, this specific phrase can carry a connotation of 'fabricating' or 'falsifying' documents to create a false trail. Therefore, its use requires careful attention to the surrounding context to determine if the speaker is describing legitimate documentation or suspicious forgery.

Administrative Context
In a government office, an employee might use this term to describe the process of archiving old land deeds or digitizing birth records to ensure long-term preservation.

برای اثبات مالکیت زمین، ما باید به دقت سند سازی کنیم تا در آینده مشکلی پیش نیاید.

Translation: To prove land ownership, we must carefully document/record so that no problems arise in the future.

The term is composed of 'sand' (document) and 'sāzi' (making/construction), followed by the auxiliary verb 'kardan' (to do). This structure suggests a deliberate, constructive act. In the business world, managers emphasize this to ensure accountability. Without proper recording, a company cannot pass an audit or verify its expenditures. Historically, the Persian bureaucracy, dating back to the Achaemenid Empire, was famous for its meticulous record-keeping on clay tablets and parchment. Modern 'sandsāzi' is the digital descendant of those ancient practices, though the tools have changed from reeds to keyboards. In journalism, a reporter might 'sandsāzi' a story by gathering and recording every piece of evidence to support their investigative findings.

Legal Context
Lawyers use this term when discussing the preparation of evidence for a trial, ensuring every statement is recorded in a way that the court accepts.

وکیل در حال سند سازی برای پرونده مهاجرتی موکل خود است.

Furthermore, in the realm of history and archiving, 'sandsāzi' refers to the cataloging of manuscripts. It is a slow, methodical process that requires high attention to detail. If a historian fails to record the origin of a document correctly, the entire historical narrative could be compromised. This highlights the weight the word carries; it is not just about writing, but about creating a 'sand'—a document that holds legal or historical authority. In everyday life, you might hear this word in banks when a clerk explains why they need so many signatures: 'We are recording this transaction officially.'

Historical Context
The act of recording royal decrees in ancient Persia was a form of 'sandsāzi' that allowed the empire to function across vast distances.

آن‌ها با سند سازی کردن، تمام اموال شرکت را به نام خود کردند.

Ultimately, 'sandsāzi kardan' is about the power of the written word to define reality. Whether it is a birth certificate, a property deed, or a laboratory record, the act of recording transforms a fleeting moment into a permanent fact. For English speakers, think of it as 'documenting' in its most formal, almost rigid sense. It implies a level of officialdom that goes beyond simple note-taking. It is the bridge between an event and its legal recognition.

Using سند سازی کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation and the specific prepositional patterns it follows. Since it is a compound verb consisting of a noun phrase (سند سازی) and an auxiliary verb (کردن), all the grammatical changes occur on the 'kardan' part. For example, in the past tense, you would say 'sandsāzi kardam' (I recorded/documented), and in the future, 'sandsāzi khāham kard.' The direct object of this action is usually the information or the event being recorded, often introduced by the preposition 'barāye' (for) or 'dar morede' (about) when describing the purpose of the documentation.

Professional Usage
Accountants use this verb to describe the creation of financial statements. 'Hesābdār barāye māliyāt sandsāzi mikonad' (The accountant is recording documents for tax purposes).

دولت برای سرشماری جدید، شروع به سند سازی کرده است.

Translation: The government has started recording/documenting for the new census.

When using this verb in a sentence, it is important to specify what is being documented to avoid ambiguity. Because of its potential negative nuance (forgery), adding adjectives like 'ghānuni' (legal) or 'rasmi' (official) can help clarify that the recording is legitimate. For instance, 'sandsāzi-ye rasmi' makes it clear that the process is within the bounds of the law. In academic writing, you might see this verb used to describe the process of citing sources and creating a bibliography, which is essentially 'making a document' of one's research trail. In the passive voice, which is common in formal reports, the auxiliary 'shodan' is used: 'sandsāzi shode ast' (it has been documented/recorded).

Legal Defense
'Mā bayad tamāme madārek rā barāye dādgāh sandsāzi konim' (We must record all evidence for the court).

او متهم شد که برای فرار از مالیات، سند سازی کرده است.

Translation: He was accused of fabricating records to evade taxes (Note the negative shift here).

In complex sentences, 'sandsāzi kardan' often acts as the main verb that governs several subordinate clauses. For example, 'The company decided to document every step of the production process to ensure quality control' would be translated as 'Sherkat tasmim gereft tamāme marāhele towlid rā barāye tamin-e keyfiyat sandsāzi konad.' Here, 'tamāme marāhele towlid' is the object. The verb is also used in the imperative form in bureaucratic settings: 'Lotfan tamāme hazinehā rā sandsāzi konid' (Please record/document all expenses). This usage is very common in office environments in Iran, where 'sand' (the document) is the lifeblood of the organization.

Scientific Context
Researchers must record their findings meticulously. 'Pajuheshgarān bayad natāyej rā sandsāzi konand.'

آیا می‌توانید این توافق شفاهی را سند سازی کنید؟

Finally, consider the aspect of the verb. Using it in the continuous present (dāram sandsāzi mikonam) implies an ongoing, perhaps tedious, task of data entry or record creation. Using it in the perfect tense (sandsāzi karde-am) implies that the record is now complete and ready for inspection. This distinction is crucial for B2 learners who are moving beyond simple sentences to describing complex workflows. By mastering 'sandsāzi kardan,' you gain the ability to navigate the formal and sometimes treacherous waters of Persian administration and law.

You are most likely to encounter سند سازی کردن in environments where formal proof and accountability are paramount. The most common location is the Iranian administrative system, known as 'edāre.' If you are applying for a visa, registering a business, or buying property in Iran, the officials will frequently talk about the need to 'sandsāzi' the request. In this context, it simply means processing the paperwork and ensuring every form is filled out and filed correctly. You will hear it in bank lobbies, notary offices (mahdar), and human resources departments. It is the language of the 'miz' (desk) and the 'parvande' (file).

In the News
News anchors often use this term when reporting on financial scandals or 'fasād-e māli.' They might say, 'The suspects used complex document-making (sandsāzi) to hide their tracks.'

اخبار اعلام کرد که مدیران بانک با سند سازی، وام‌های غیرقانونی گرفته‌اند.

Translation: The news announced that bank managers obtained illegal loans through document fabrication.

Another common place to hear this word is in university lectures, especially in law, history, or sociology departments. Professors discuss how historical narratives are constructed through the recording of certain events and the omission of others. They might use 'sandsāzi' to describe the official historiography of a regime. In a law lecture, the focus would be on the 'asnad-e rasmi' (official documents) and the legal requirements for 'sandsāzi' to make a contract binding. It is a technical term that carries the weight of authority. In the corporate world, during board meetings, you might hear a CEO ask the legal team to 'sandsāzi' a new partnership agreement, meaning to draft and record it formally.

In Cinema and TV
Crime dramas in Iran frequently feature scenes where characters are hunched over desks, 'sandsāzi' to create fake identities or property deeds.

در فیلم، قهرمان داستان متوجه سند سازی گسترده در شهرداری شد.

You might also encounter this word in the digital world. With the rise of 'digital signatures' and 'blockchain' technology in Iran, tech blogs and seminars discuss 'sandsāzi-ye digital.' This refers to the secure recording of digital assets. Here, the word is used in a purely technical, positive sense, referring to the creation of immutable records. In summary, whether you are in a dusty archive, a modern bank, or watching a gritty crime thriller, 'sandsāzi kardan' is the term that describes the transition from reality to record, for better or for worse.

At the Notary (Mahdar)
When finalizing a marriage or a sale, the notary will say, 'Now we must record (sandsāzi) this in the official ledger.'

برای دریافت وام، بانک از من خواست که تمام درآمدهایم را سند سازی کنم.

In political discourse, opposition groups might accuse a government of 'sandsāzi' regarding election results or economic figures, implying that the records were manufactured rather than recorded from reality. Conversely, a government spokesperson would use the term to describe the 'transparency' of their record-keeping. This dual nature makes 'sandsāzi kardan' one of the most interesting and high-stakes verbs in the Persian language for an advanced learner to master.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using سند سازی کردن is failing to recognize its strong association with 'falsification' or 'forgery' in modern colloquial Persian. While the dictionary definition might be 'to record/document,' using it in a neutral context can sometimes raise eyebrows. For example, if you tell your boss, 'I am going to sandsāzi the meeting notes,' they might think you are planning to change what was actually said. The correct, neutral word for 'documentation' is مستندسازی (mostanadsāzi). A B2 learner should use 'mostanadsāzi' for scientific or professional recording and reserve 'sandsāzi' for legal documents or when specifically discussing the creation of deeds.

Mistake: Wrong Nuance
Incorrect: 'I need to sandsāzi my homework.' (Sounds like you are forging it). Correct: 'I need to write my homework.'

اشتباه: من برای پروژه‌ی علمی سند سازی کردم. (به معنی جعل است)

Translation: Mistake: I 'document-made' for the science project (Implies forgery).

Another common error is grammatical: confusing 'sandsāzi kardan' with 'sabt kardan' (to register). While 'sandsāzi' refers to the *creation* or *fabrication* of the document itself, 'sabt kardan' refers to the act of putting that information into an official system or database. You 'sandsāzi' a deed (create the paper), and then you 'sabt' it at the office (register the paper). Using them interchangeably can lead to confusion in legal or business transactions. Furthermore, learners often forget that 'sandsāzi' is a noun-verb compound. They might try to pluralize 'sand' inside the verb (e.g., 'asnādsāzi'), which is rarely done; the verb usually remains in its singular form regardless of how many documents are being made.

Mistake: Preposition Confusion
Learners often use 'be' (to) instead of 'barāye' (for). You record documents *for* a case, not *to* a case.

او به جای ثبت واقعیت، شروع به سند سازی کرد.

A third mistake is related to the register. 'Sandsāzi kardan' is quite formal. In a casual setting, if you are just talking about keeping a record of who owes whom money in a friendly game, 'neveshtan' (writing) or 'yāddāsht kardan' (noting down) is much more appropriate. Using 'sandsāzi' makes the situation sound like a heavy legal battle. Lastly, be careful with the passive voice. While 'sandsāzi shodan' is correct, learners sometimes use it to mean 'to be documented' in a way that sounds like the person themselves became a document. Always ensure the subject of the passive verb is the record or the information being recorded.

Mistake: Overusing the Verb
Don't use 'sandsāzi' for simple tasks like writing a diary entry. It's too 'heavy' for personal use.

پلیس متوجه شد که تمام مدارک با سند سازی جعل شده‌اند.

In summary, avoid using this word for 'documentation' in scientific, creative, or casual contexts unless you want to imply that the documents are being 'constructed' in a potentially suspicious way. Stick to 'mostanadsāzi' for professional documentation and 'sabt' for registration. Understanding these boundaries will make your Persian sound much more natural and prevent awkward misunderstandings in professional environments.

To truly master سند سازی کردن, you must be able to distinguish it from its many synonyms and related terms. Each alternative carries a different weight and is used in specific contexts. For example, مستندسازی (mostanadsāzi) is the most direct professional alternative. It comes from 'mostanad' (documentary/proven) and is used in software engineering, project management, and filmmaking to describe the process of creating a record of work. Unlike 'sandsāzi,' it almost always has a positive, constructive connotation. If you are 'mostanadsāzi'-ing a project, you are being a good, organized professional.

Comparison: Sandsāzi vs. Mostanadsāzi
Sandsāzi focuses on the *creation* of the legal document (often with a hint of fabrication). Mostanadsāzi focuses on providing *evidence* and a record of truth.

ما باید تمام مراحل آزمایش را مستندسازی کنیم (نه سند سازی).

Translation: We must document all stages of the experiment (using mostanadsāzi, not sandsāzi).

Another important alternative is ثبت کردن (sabt kardan). This means 'to register' or 'to record' in a database. Use this when the document already exists and you are just entering it into the system. For instance, you 'sabt' a birth in the national registry. Then there is بایگانی کردن (bāygāni kardan), which means 'to archive.' This is the step that happens after documentation; once the 'sand' is made, it is archived for future reference. For a more general 'recording' of events, گزارش کردن (gozāresh kardan) meaning 'to report' is often used. It is less about the formal document and more about the narrative of what happened.

Comparison: Sandsāzi vs. Ja'l Kardan
'Ja'l' is the crime of forgery. 'Sandsāzi' is the broader act of creating a document trail, which might be used for 'ja'l'.

او با سند سازی، امضای مدیر را جعل کرد.

In a literary or very formal context, you might encounter تدوین کردن (tadvin kardan). This means 'to compile' or 'to edit into a final form.' It is used for laws, books, or collections of documents. While 'sandsāzi' is about the individual record, 'tadvin' is about the collection and organization of those records into a coherent whole. Finally, درج کردن (darj kardan) is used for 'inserting' or 'recording' a specific piece of information within an existing document, like adding a clause to a contract. Understanding these subtle differences allows you to choose the exact right 'flavor' of recording for your specific situation.

Comparison: Sandsāzi vs. Tadvin
'Tadvin' is the scholarly or legislative act of compiling. 'Sandsāzi' is the administrative or legal act of record creation.

برای شفافیت مالی، باید تمام تراکنش‌ها را ثبت (نه سند سازی) کنیم.

By learning these alternatives, you move from a basic learner to a sophisticated speaker who can navigate the nuances of Persian bureaucracy and social interaction without accidentally accusing someone of a crime or sounding like a government clerk when you just want to take notes.

Examples by Level

1

او برای ماشین سند سازی کرد.

He made a document for the car.

Simple past tense of a compound verb.

2

ما باید سند سازی کنیم.

We must make a document.

Modal verb 'must' (bāyad) + subjunctive.

3

آیا این سند سازی است؟

Is this document-making?

Simple question with 'ast'.

4

سند سازی سخت است.

Document-making is hard.

Adjective 'sakht' describing a noun phrase.

5

آن‌ها سند سازی می‌کنند.

They are making documents.

Present continuous/simple.

6

سند سازی برای خانه.

Document-making for the house.

Noun phrase with preposition 'barāye'.

7

من سند سازی را دوست ندارم.

I don't like document-making.

Negative present tense.

8

او سند سازی بلد است.

He knows how to make documents.

Using 'balad' (to know how).

1

دیروز برای خرید زمین سند سازی کردیم.

Yesterday we recorded the documents for buying the land.

Past tense with time adverb 'diruz'.

2

او می‌خواهد برای شرکت جدیدش سند سازی کند.

He wants to document/record for his new company.

Verb 'khāstan' (want) + subjunctive.

3

چرا داری سند سازی می‌کنی؟

Why are you making documents/records?

Present progressive with 'dāri'.

4

این کار نیاز به سند سازی دارد.

This work needs documentation/recording.

Verb 'niyāz dāshtan' (to need).

5

ما تمام نامه‌ها را سند سازی کردیم.

We recorded all the letters.

Direct object with 'rā'.

6

لطفاً قبل از رفتن، سند سازی کنید.

Please record/document before leaving.

Imperative form.

7

او در اداره مشغول سند سازی است.

He is busy recording documents in the office.

Adjective 'mashghul' (busy).

8

سند سازی برای وام خیلی طول کشید.

The documentation for the loan took a long time.

Subject as a noun phrase.

1

بانک از ما خواست که تمام هزینه‌ها را سند سازی کنیم.

The bank asked us to record all expenses.

Complex sentence with 'khāstan' + 'ke' clause.

2

بدون سند سازی، هیچ‌کس حرف شما را باور نمی‌کند.

Without documentation/recording, no one will believe your words.

Conditional sense with 'bedun-e' (without).

3

آن‌ها در حال سند سازی برای پرونده‌ی دادگاه هستند.

They are currently recording documents for the court case.

Present progressive 'dar hāl-e'.

4

مدیر شرکت به کارمندان دستور داد که سند سازی را شروع کنند.

The company manager ordered the employees to start documentation.

Dative 'be' + order verb.

5

من فکر می‌کنم او دارد برای فرار از مالیات سند سازی می‌کند.

I think he is fabricating records to evade taxes.

Opinion 'fekr mikonam' + continuous.

6

سند سازی بخشی از وظایف روزانه‌ی یک حسابدار است.

Documenting/recording is part of an accountant's daily duties.

Genitive 'ezafe' construction.

7

اگر سند سازی نکنید، حقوقتان پرداخت نخواهد شد.

If you don't document/record, your salary will not be paid.

Future negative 'nakhāhad shod'.

8

او مهارت زیادی در سند سازی‌های پیچیده دارد.

He has a lot of skill in complex document-making/recording.

Pluralization of the noun part 'sandsāzi-hā'.

1

پلیس به دلیل سند سازی‌های غیرقانونی، دفتر او را پلمب کرد.

The police sealed his office due to illegal document fabrication.

Causal 'be dalil-e'.

2

برای شفافیت بیشتر، لازم است تمام مراحل پروژه سند سازی شود.

For more transparency, it is necessary for all project stages to be documented.

Passive voice 'sandsāzi shavad'.

3

او متهم است که با سند سازی، هویت خود را تغییر داده است.

He is accused of changing his identity through document fabrication.

Perfect tense 'taghyir dāde ast'.

4

سند سازی در این سازمان به یک رویه‌ی عادی تبدیل شده است.

Document-making/Recording has become a normal procedure in this organization.

Verb 'tabdil shodan' (to become).

5

وکیل مدافع سعی کرد با سند سازی، بی‌گناهی موکلش را ثابت کند.

The defense lawyer tried to prove his client's innocence through documentation.

Infinitive 'sābet kardan' (to prove).

6

هرگونه سند سازی بدون اجازه، جرم محسوب می‌شود.

Any document-making without permission is considered a crime.

Passive 'ma'sub shodan' (to be considered).

7

او تمام شب را صرف سند سازی برای گزارش نهایی کرد.

He spent the whole night documenting/recording for the final report.

Verb 'sarf kardan' (to spend/consume).

8

دقت در سند سازی، از بروز اختلافات حقوقی جلوگیری می‌کند.

Accuracy in documentation prevents legal disputes from arising.

Verb 'jologiri kardan' (to prevent).

1

تاریخ‌نگاران معتقدند که این پادشاه برای توجیه جنگ، به سند سازی گسترده دست زده است.

Historians believe that this king engaged in extensive document fabrication to justify the war.

Complex clause with 'dast zadan' (to engage in).

2

سند سازی‌های صوری در معاملات ملکی، یکی از معضلات اصلی اقتصاد است.

Formal document fabrications in real estate transactions are one of the main economic problems.

Adjective 'suri' (formal/fake).

3

او با ظرافت تمام به سند سازی پرداخت تا ردپای خود را پاک کند.

He meticulously engaged in document fabrication to erase his footprints.

Verb 'be ... pardākhtan' (to engage in).

4

این گزارش بر پایه‌ی سند سازی‌های دقیق و علمی بنا شده است.

This report is built upon precise and scientific documentation/recording.

Passive 'banā shode ast'.

5

مقامات امنیتی از کشف یک شبکه‌ی بزرگ سند سازی برای قاچاق خبر دادند.

Security officials reported the discovery of a large document-making network for smuggling.

Compound noun phrase 'shabake-ye sandsāzi'.

6

سند سازی به معنای واقعی کلمه، یعنی تبدیل واقعیت به متن حقوقی.

Document-making in the literal sense means transforming reality into a legal text.

Definition structure with 'be ma'nā-ye'.

7

دولت باید فرآیند سند سازی را برای تسهیل تجارت، الکترونیکی کند.

The government must digitize the documentation process to facilitate trade.

Causative 'elektroniki konad'.

8

هرگونه ابهام در سند سازی می‌تواند منجر به ابطال قرارداد شود.

Any ambiguity in documentation can lead to the cancellation of the contract.

Verb 'monjar shodan' (to lead to).

1

چالش بنیادین در هر بروکراسی، مرز باریک میان مستندسازی صادقانه و سند سازی مغرضانه است.

The fundamental challenge in any bureaucracy is the thin line between honest documentation and biased record-fabrication.

Contrastive adjectives 'sādeghāne' vs 'mogharrezāne'.

2

او با استفاده از تکنولوژی بلاک‌چین، مفهوم سنتی سند سازی را دگرگون کرد.

Using blockchain technology, he transformed the traditional concept of document-making/recording.

Verb 'degargun kardan' (to transform).

3

سند سازی‌های تاریخی اغلب ابزاری برای بازتولید قدرت در جوامع استبدادی بوده‌اند.

Historical document-makings have often been tools for the reproduction of power in autocratic societies.

Sociological terminology 'bāztowlid-e ghodrat'.

4

تحلیل‌گران بر این باورند که سند سازی‌های آماری، تصویری غیرواقعی از رشد اقتصادی ارائه می‌دهند.

Analysts believe that statistical record-fabrications provide an unrealistic picture of economic growth.

Compound adjective 'ghayr-e vāghe'i'.

5

در این رساله، به بررسی تطبیقی روش‌های سند سازی در حقوق ایران و فرانسه پرداخته‌ایم.

In this thesis, we have conducted a comparative study of document-making methods in Iranian and French law.

Academic 'barresi-ye tatbighi'.

6

پیچیدگی‌های حقوقی در سند سازی‌های بین‌المللی، نیازمند تخصص بالایی است.

Legal complexities in international document-making require high expertise.

Subject-verb agreement with 'niyāzmand'.

7

او در کتاب خود، سند سازی را به مثابه‌ی یک کنش سیاسی برای تثبیت هویت ملی توصیف می‌کند.

In his book, he describes document-making as a political act for the stabilization of national identity.

Prepositional phrase 'be masābe-ye' (as/like).

8

فقدان شفافیت در فرآیند سند سازی، راه را برای فساد سیستمی هموار می‌سازد.

The lack of transparency in the documentation process paves the way for systemic corruption.

Idiom 'rāh rā hamvār sāzand'.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!