à durée indéterminée
à durée indéterminée in 30 Seconds
- A phrase meaning 'of indefinite duration,' used for permanent jobs and long-term contracts.
- Crucial for French administrative life, especially for getting bank loans and renting apartments.
- Usually follows the noun it modifies, like 'un contrat à durée indéterminée'.
- Often shortened to the acronym CDI in daily conversation and job advertisements.
The French phrase à durée indéterminée is a linguistic cornerstone of the French administrative and professional landscape. At its most literal level, it translates to "of indeterminate duration" or "for an indefinite period." While this might sound vague in English, in French, it carries the weight of stability, permanence, and long-term commitment. It is most famously encountered in the acronym CDI (Contrat à Durée Indéterminée), which represents the gold standard of employment in France. Unlike a temporary contract, an arrangement that is à durée indéterminée does not have a pre-agreed end date. It continues until one of the parties decides to terminate it according to specific legal procedures, or until an external event (like retirement) occurs.
- Professional Context
- In the world of work, this phrase distinguishes a permanent role from a temporary one. If you are 'en CDI', you have reached a level of professional security that is highly valued in French society, often being a prerequisite for renting an apartment or securing a bank loan.
- Legal Nuance
- Legally, 'indéterminée' does not mean 'forever' in a literal sense, but rather that the 'terminus' or end point is not fixed at the moment the agreement is signed. It implies a relationship based on ongoing performance and mutual consent rather than a project-based deadline.
Beyond the workplace, you might encounter this phrase in subscription services, insurance policies, or legal statutes. For instance, a subscription à durée indéterminée will renew automatically every month until you cancel it. It shifts the burden of action from the provider (who doesn't need to ask you to renew) to the consumer (who must actively stop the service). This nuance is vital for understanding French contracts: if you don't see an end date, you are likely entering into a commitment à durée indéterminée.
L'entreprise m'a enfin proposé un poste à durée indéterminée après trois ans de piges.
To use this phrase correctly, one must understand that it functions as an adjectival locution. It modifies a noun—usually 'contrat', 'engagement', or 'abonnement'. It is composed of the preposition 'à' (at/with), the noun 'durée' (duration/length), and the adjective 'indéterminée' (undetermined). Note that 'durée' is feminine, which is why 'indéterminée' takes the feminine 'e' at the end. In common speech, people often skip the full phrase and simply use the acronym CDI, but in formal writing, legal documents, and official HR communications, the full expression is mandatory.
Culturally, the quest for a status à durée indéterminée is a major theme in French cinema and literature, often symbolizing the transition from the precariousness of youth to the stability of adulthood. It is not just a legal term; it is a social marker of belonging and safety. When a French person says they have an 'engagement à durée indéterminée', they are speaking of a future that is open-ended and secure.
Le bail est conclu pour une durée indéterminée, sauf dénonciation par l'une des parties.
- Linguistic Breakdown
- 'À' indicates the nature or quality of the noun. 'Durée' comes from 'durer' (to last). 'Indéterminée' comes from the prefix 'in-' (not) and 'déterminer' (to fix/limit).
Using à durée indéterminée requires an understanding of its role as a modifier. It typically follows the noun it describes. In English, we often put the adjective before the noun (e.g., "permanent contract"), but in French, the prepositional phrase follows the noun. This creates a rhythmic flow where the object is defined first, and its temporal nature is clarified second. This structure is very common in French legal and administrative language.
- Standard Placement
- Always place the phrase directly after the noun. For example: 'Un contrat à durée indéterminée'. Never say 'Une à durée indéterminée contrat'.
- Agreement
- The adjective 'indéterminée' must agree with 'durée' (feminine singular), regardless of the gender of the main noun (like 'contrat' which is masculine). This is because 'indéterminée' modifies 'durée', not 'contrat'.
When constructing sentences, you will often use the verb 'signer' (to sign), 'obtenir' (to get), or 'proposer' (to offer). These verbs emphasize the transition into a state of permanence. For example, 'J'ai enfin signé mon contrat à durée indéterminée' (I finally signed my permanent contract). This sentence structure is the standard way to announce a significant career milestone in France.
Nous recherchons un collaborateur pour un poste à durée indéterminée au sein de notre équipe marketing.
In more abstract contexts, you can use the phrase to describe relationships or states of being, though this is less common than its administrative use. If a situation seems like it will go on forever without a clear resolution, a speaker might describe it as being à durée indéterminée to highlight the lack of a visible finish line. However, be careful: in these contexts, it can sometimes carry a slightly negative or weary connotation, implying that something is dragging on indefinitely.
La grève a été reconduite pour une durée indéterminée.
For students of French, it is important to practice the flow of the phrase. It consists of seven syllables (à-du-rée-in-dé-ter-mi-née). Practicing this as a single unit of meaning will help you sound more natural. When you say 'contrat à durée indéterminée', try not to pause between the words. Treat it as one long compound noun.
Cette mesure d'exception est maintenue pour une durée indéterminée afin de garantir la sécurité.
- Common Verbs Used With It
- 'Conclure' (to conclude/enter into), 'Reconduire' (to extend/renew), 'Proposer' (to offer), 'Pourvoir' (to fill - as in a job position).
Lastly, remember that in English, we might simply say "permanent," but in French, the specificity of "indéterminée" is preferred in formal documents because it precisely defines the legal nature of the time constraint (or lack thereof). It is a precise tool for a precise language.
The phrase à durée indéterminée is ubiquitous in French daily life, though it often appears in specific, high-stakes environments. If you are living in a Francophone country, the most common place you will hear it is in the context of the labor market. HR managers, recruiters, and career counselors use it constantly. When a recruiter says, "Nous vous proposons un contrat à durée indéterminée," it is often the climax of a successful job interview. It is the moment of 'titularisation' or permanent hiring.
- The Bank and the Landlord
- If you apply for a mortgage (un prêt immobilier) or try to rent a flat, the advisor will ask if you have an 'engagement à durée indéterminée'. In this context, the phrase is a synonym for 'financial solvency'. Hearing these words from a banker usually means your application is being taken seriously.
- News and Media
- On news channels like BFM TV or France Info, journalists use this phrase when discussing labor laws (le Code du travail) or strikes. You might hear: 'Les syndicats ont appelé à une grève à durée indéterminée', which means the strike will continue until demands are met, with no set end date.
In the corporate world, you will see it in the 'mentions légales' (legal notices) of websites and in the terms and conditions of service. If you sign up for a gym membership or a mobile phone plan that doesn't lock you in for 12 or 24 months, it is technically an 'abonnement à durée indéterminée'. The salesperson might highlight this by saying it is 'sans engagement de durée', which is a more marketing-friendly way of saying the contract is à durée indéterminée but can be cancelled at any time.
Le présent contrat est conclu pour une durée indéterminée et peut être résilié moyennant un préavis de trois mois.
You will also hear it in political debates. Politicians often argue about the 'flexibilité' of the labor market, debating whether it should be easier to end contracts à durée indéterminée to encourage hiring. In these discussions, the phrase becomes a symbol of the 'French Social Model'. It represents the protection of the worker against arbitrary dismissal.
Finally, in legal proceedings or administrative notices (like 'arrêtés préfectoraux'), the phrase is used to describe bans or restrictions that have no set expiration. For example, a street might be closed for works à durée indéterminée if the extent of the repairs is unknown. In these cases, it signals a period of uncertainty for the public.
La circulation est interdite sur cet axe pour une durée indéterminée en raison d'un éboulement.
- Cultural Note
- In France, having a 'CDI' is often considered a life milestone comparable to getting married or buying a house. It is the ultimate 'sésame' (open sesame) for adult life.
Learning to use à durée indéterminée correctly involves avoiding several common pitfalls that even advanced learners sometimes tumble into. The most frequent error is related to the preposition. Many English speakers try to translate "for an indefinite duration" literally, using 'pour' instead of 'à'. While 'pour une durée indéterminée' is grammatically possible and used in some contexts, the standard administrative and legal term for a permanent contract or status is 'à durée indéterminée'. Using 'à' is more idiomatic when describing the *nature* of the contract.
- The Accent on 'À'
- Never forget the grave accent on the 'à'. Without the accent, 'a' is the third-person singular of the verb 'avoir' (to have). Writing 'un contrat a durée indéterminée' is a glaring orthographic error that changes the meaning to 'a contract has indeterminate duration', which is grammatically incorrect in this context.
- Gender Agreement
- A common mistake is forgetting the final 'e' on 'indéterminée'. Because 'durée' is a feminine noun, the adjective must agree. Even if you are talking about 'un contrat' (masculine), the adjective 'indéterminée' is tied to 'durée', not 'contrat'. So, 'indéterminé' (masculine) is always wrong in this specific phrase.
Another mistake is confusing indéterminée with indéfinie. While they are close in meaning, 'indéfinie' is rarely used for contracts or legal periods. 'Indéfinie' suggests something that lacks boundaries or clarity in a more philosophical sense, whereas 'indéterminée' specifically means that the end point has not been determined or fixed by the parties involved. In a professional context, always stick to 'indéterminée'.
Incorrect: Un contrat à durée indéterminé.
Correct: Un contrat à durée indéterminée.
Learners also often struggle with the pronunciation of the 'in-' prefix. It is a nasal vowel /ɛ̃/. If you pronounce the 'n' like in the English word 'in', it will sound incorrect. The 'n' should not be a distinct consonant sound; instead, the vowel 'i' should be nasalized. Practice saying 'un' (the number one) and then 'déterminée' to get the nasal quality right.
Attention: Ne confondez pas à durée indéterminée avec 'à vie'. Un CDI n'est pas un contrat à vie ; il peut être rompu.
- Logic Error
- Do not assume 'indéterminée' means 'forever'. Legally, it just means there is no expiration date set *at the start*. A contract 'à durée indéterminée' can still end next week if the legal conditions for termination are met.
Lastly, avoid using this phrase in very informal settings where 'CDI' or 'fixe' would be more appropriate. Using the full seven-syllable phrase while grabbing a coffee with friends might sound overly stiff or academic, unless you are discussing the specific legalities of your job offer.
While à durée indéterminée is the standard term for permanent arrangements, French offers several synonyms and related terms depending on the register and the specific context. Understanding these alternatives will help you navigate different social and professional situations more effectively. The most direct alternative in a work context is the acronym CDI. It is so common that it has almost become a noun in its own right.
- Permanent vs. Fixe
- In everyday conversation, you might hear 'un poste fixe' (a fixed position) or 'un emploi permanent'. These are less formal than 'à durée indéterminée' but convey the same idea of stability. 'Permanent' is often used in Quebec, whereas 'à durée indéterminée' remains the legal standard in France.
- Pérenne
- This is a more sophisticated, academic term. Something 'pérenne' is something that lasts, that is sustainable over the long term. You might speak of a 'solution pérenne' or an 'engagement pérenne'. It implies not just a lack of an end date, but a quality of durability.
On the opposite side of the spectrum, it is useful to know the antonyms. The most common is à durée déterminée (of fixed duration), which leads to the acronym CDD. This is a temporary contract with a specific start and end date. Other related terms include 'temporaire', 'provisoire', and 'ponctuel'. Knowing these allows you to contrast the stability of an indefinite contract with the uncertainty of temporary work.
Il a quitté son emploi précaire pour un poste à durée indéterminée.
In legal contexts, you might see the phrase 'pour une durée illimitée' (for an unlimited duration). While similar, 'illimitée' suggests that there are no limits at all, whereas 'indéterminée' simply says the limits haven't been set yet. For instance, a license might be granted for an 'unlimited' time, but a contract is usually 'indefinite'.
L'abonnement est sans limitation de durée, ce qui équivaut à une durée indéterminée.
Another interesting synonym is 'stable'. While not a direct legal replacement, 'une situation stable' is often what people mean when they talk about having a contract à durée indéterminée. In the housing market, 'garanties de stabilité' often refers to the possession of such a contract.
- Comparison Table
- À durée indéterminée: Legal, formal, standard for contracts.
Permanent: Common in Quebec, used for roles.
Fixe: Informal, used for positions.
CDI: The most common spoken/written acronym.
Finally, consider the word 'perpétuel'. This is much stronger and usually reserved for things like 'une rente perpétuelle' (a perpetual annuity). It implies something that will truly never end, whereas 'à durée indéterminée' always leaves the door open for a future termination, provided the correct notice is given.
How Formal Is It?
Fun Fact
The modern legal usage in France only became truly central with the development of labor laws in the 20th century, specifically to protect workers from being fired without cause.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'n' in 'in-' like the English word 'inside'. It should be a nasal vowel.
- Failing to pronounce the 'u' in 'durée' correctly (mixing it with 'ou').
- Skipping the 'é' sounds in 'indéterminée'.
- Putting the stress on the first syllable.
- Pronouncing the final 'e' as a separate syllable.
Difficulty Rating
The words are long but common in administrative texts.
Requires correct accents and agreement with 'durée'.
The nasal 'in' and the long seven-syllable flow can be tricky.
Clear pronunciation usually, but often shortened to 'CDI'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adjective agreement with 'durée'
Une durée indéterminée (feminine).
Preposition 'à' for quality/nature
Un contrat à durée indéterminée.
Preposition 'pour' for specific time span
Partir pour une durée indéterminée.
Acronym formation in French
CDI (Contrat à Durée Indéterminée).
Nasal vowel /ɛ̃/ in 'in-'
Indéterminée starts with the same nasal sound as 'lapin'.
Examples by Level
C'est un contrat à durée indéterminée.
It is a permanent contract.
'C'est' is used to introduce the noun phrase.
J'ai un travail à durée indéterminée.
I have a permanent job.
The phrase follows the noun 'travail'.
Le CDI est bon pour moi.
The CDI (permanent contract) is good for me.
CDI is the common acronym for the phrase.
Elle cherche un poste à durée indéterminée.
She is looking for a permanent position.
'Poste' is masculine, but 'indéterminée' stays feminine.
Mon abonnement est à durée indéterminée.
My subscription is for an indefinite period.
Used here with the verb 'être'.
C'est une offre à durée indéterminée.
It is an indefinite offer.
'Offre' is feminine.
Je veux une sécurité à durée indéterminée.
I want indefinite security.
Abstract use of the phrase.
Il a signé pour une durée indéterminée.
He signed for an indefinite duration.
Uses 'pour une' instead of 'à'.
Après son stage, il a eu un contrat à durée indéterminée.
After his internship, he got a permanent contract.
Contrast between 'stage' (temporary) and 'CDI'.
L'abonnement au club est à durée indéterminée.
The club membership is for an indefinite period.
Describes a service agreement.
Nous habitons ici pour une durée indéterminée.
We are living here for an indefinite period.
Indicates a lack of a planned move date.
Le patron propose un emploi à durée indéterminée.
The boss is offering a permanent job.
Standard professional usage.
Est-ce un contrat à durée déterminée ou indéterminée ?
Is it a fixed-term or permanent contract?
Comparing 'déterminée' and 'indéterminée'.
Ma mission est à durée indéterminée pour l'instant.
My mission is for an indefinite period for now.
Note the use of 'pour l'instant' to add nuance.
Ils ont signé un bail à durée indéterminée.
They signed an indefinite lease.
'Bail' means lease.
La promotion est valable pour une durée indéterminée.
The promotion is valid for an indefinite duration.
Marketing context.
Le contrat à durée indéterminée offre une grande stabilité financière.
The permanent contract offers great financial stability.
Abstract noun phrase as the subject.
La grève se poursuit pour une durée indéterminée selon les syndicats.
The strike is continuing for an indefinite period according to the unions.
Common in news reports.
Pour louer cet appartement, il faut un contrat à durée indéterminée.
To rent this apartment, you need a permanent contract.
Conditional requirement.
L'engagement de l'entreprise est à durée indéterminée.
The company's commitment is for an indefinite period.
Focus on corporate commitment.
Il est difficile d'obtenir un prêt sans un contrat à durée indéterminée.
It is difficult to get a loan without a permanent contract.
Negative construction.
La mesure a été adoptée pour une durée indéterminée par le conseil.
The measure was adopted for an indefinite period by the council.
Passive voice.
Elle a enfin transformé son CDD en contrat à durée indéterminée.
She finally converted her fixed-term contract into a permanent one.
Verb 'transformer' used with 'en'.
Ce service est disponible pour une durée indéterminée.
This service is available for an indefinite duration.
Common in service terms.
Le législateur privilégie le contrat à durée indéterminée comme forme normale d'emploi.
The legislator favors the permanent contract as the normal form of employment.
Formal legal vocabulary.
La rupture d'un contrat à durée indéterminée obéit à des règles strictes.
The termination of a permanent contract follows strict rules.
Noun 'rupture' used with the phrase.
Certains économistes critiquent la rigidité du contrat à durée indéterminée.
Some economists criticize the rigidity of the permanent contract.
Academic/Economic context.
L'accord a été conclu sans limitation de temps, donc à durée indéterminée.
The agreement was concluded without time limit, therefore for an indefinite duration.
Logical deduction in a sentence.
Le préavis est obligatoire pour mettre fin à un contrat à durée indéterminée.
Notice is mandatory to end a permanent contract.
Legal requirement.
La validité de ce permis est à durée indéterminée, sauf avis contraire.
The validity of this permit is for an indefinite period, unless otherwise noted.
Administrative exception.
L'exposition sera prolongée pour une durée indéterminée suite à son succès.
The exhibition will be extended for an indefinite period following its success.
Cultural event context.
L'entreprise s'engage dans un partenariat à durée indéterminée avec ses fournisseurs.
The company is entering into an indefinite partnership with its suppliers.
B2B context.
La pérennité de l'institution repose sur des engagements à durée indéterminée.
The sustainability of the institution rests on indefinite commitments.
High-level abstract vocabulary ('pérennité').
La requalification d'un CDD en contrat à durée indéterminée est une sanction fréquente.
The reclassification of a CDD into a permanent contract is a frequent sanction.
Specific legal term 'requalification'.
Le flou entourant cette grève à durée indéterminée inquiète les usagers.
The vagueness surrounding this indefinite strike worries users.
Complex subject phrase.
Il s'agit d'une clause de non-concurrence à durée indéterminée, ce qui est souvent jugé abusif.
It is an indefinite non-compete clause, which is often judged abusive.
Legal analysis.
L'évolution du marché du travail remet en cause le dogme du contrat à durée indéterminée.
The evolution of the labor market challenges the dogma of the permanent contract.
Critical perspective.
Le droit français érige le contrat à durée indéterminée en norme de référence.
French law establishes the permanent contract as the reference standard.
Formal verb 'ériger'.
Une autorisation à durée indéterminée ne signifie pas une autorisation irrévocable.
An indefinite authorization does not mean an irrevocable authorization.
Nuanced distinction.
Le conflit s'est enlisé dans une phase de négociations à durée indéterminée.
The conflict has bogged down in a phase of indefinite negotiations.
Metaphorical use.
L'ontologie de l'engagement à durée indéterminée transcende la simple sphère contractuelle.
The ontology of indefinite commitment transcends the simple contractual sphere.
Philosophical register.
La flexisécurité tente de concilier la protection du contrat à durée indéterminée et les besoins du marché.
Flexicurity tries to reconcile the protection of the permanent contract and market needs.
Socio-economic jargon.
L'indétermination de la durée n'exclut en rien la détermination des obligations réciproques.
The indeterminacy of the duration in no way excludes the determination of reciprocal obligations.
Advanced logical contrast.
Le caractère à durée indéterminée d'un traité international peut poser des problèmes de souveraineté.
The indefinite nature of an international treaty can pose sovereignty issues.
Geopolitical context.
On assiste à une érosion lente mais constante de la prééminence du contrat à durée indéterminée.
We are witnessing a slow but constant erosion of the preeminence of the permanent contract.
Metaphorical/Analytical.
La jurisprudence a dû encadrer les conditions de résiliation unilatérale des contrats à durée indéterminée.
Case law had to frame the conditions for unilateral termination of indefinite contracts.
Highly technical legal French.
L'aspiration au contrat à durée indéterminée demeure un puissant levier de cohésion sociale.
The aspiration for a permanent contract remains a powerful lever for social cohesion.
Sociological perspective.
L'usage abusif de la notion de durée indéterminée peut masquer une forme d'aliénation professionnelle.
The abusive use of the notion of indefinite duration can mask a form of professional alienation.
Critical theory register.
Common Collocations
Common Phrases
— To sign a permanent contract. It is a major life event in France.
J'ai enfin signé mon CDI !
— To transition from a temporary contract to a permanent one.
Elle espère passer en CDI après six mois.
— Hiring someone on a permanent basis.
L'embauche à durée indéterminée est en hausse.
— The ending of a permanent contract (firing or quitting).
La rupture de contrat à durée indéterminée est encadrée.
— Using 'pour' to emphasize the duration rather than the contract type.
Il est parti pour une durée indéterminée.
— A synonym often used in fine print meaning indefinite duration.
L'offre est valable sans limitation de durée.
— Automatically renewing for an indefinite period.
C'est une reconduction à durée indéterminée du bail.
— To officially terminate an indefinite contract.
Il a décidé de dénoncer son contrat à durée indéterminée.
— The notice period required to end an indefinite agreement.
Le préavis est de trois mois pour ce type de contrat.
— The social and legal status of being permanently employed.
Son statut à durée indéterminée lui donne accès au crédit.
Often Confused With
The opposite; it means there is a fixed end date.
More abstract; 'indéterminée' is the specific legal term for contracts.
Means 'for life', which a CDI is not, as it can be terminated.
Idioms & Expressions
— Comparing the permanent contract to the Holy Grail, emphasizing how hard it is to get.
Dans ce secteur, le CDI est le Graal.
Colloquial— To be very attached to one's permanent job, often implying a lack of risk-taking.
Il ne veut pas démissionner, il est vissé à son CDI.
Informal— The long and difficult search for a permanent job.
La quête du CDI est épuisante pour les jeunes.
Standard— Wanting a permanent contract no matter the conditions.
Ils acceptent n'importe quel poste pour un CDI à tout prix.
Standard— The idea that a permanent job provides security but prevents one from leaving a boring role.
Il se sent dans la prison dorée du CDI.
Informal— To actively hunt for permanent job offers.
Elle fait la chasse au CDI depuis son diplôme.
Standard— The CDI as a 'key' that opens doors to other things like housing.
Le CDI est le sésame pour louer à Paris.
Standard— To get stuck in a permanent job for too long without evolution.
Ne t'enterre pas dans ce CDI si tu n'apprends plus rien.
Informal— To compromise one's values just to get job security.
Il a presque vendu son âme pour ce contrat à durée indéterminée.
Colloquial— Referring to someone who has been in the same permanent role forever.
C'est l'éternel CDI de la comptabilité.
InformalEasily Confused
Gender agreement.
In the phrase 'à durée indéterminée', it must be feminine because 'durée' is feminine. 'Indéterminé' (masculine) is used for masculine nouns like 'un temps indéterminé'.
Un contrat à durée indéterminée vs. Un temps indéterminé.
Similar meaning.
Illimité implies no limits at all (like data), while indéterminée specifically means the end date isn't set yet.
Internet illimité vs. Contrat à durée indéterminée.
Synonym.
Permanent is more common in Quebec; in France, 'à durée indéterminée' is the official legal term.
Un emploi permanent vs. Un contrat à durée indéterminée.
Synonym.
Fixe is more informal and describes the position rather than the contract type.
Un poste fixe vs. Un contrat à durée indéterminée.
High-level synonym.
Pérenne implies something that is built to last and is sustainable, often used for solutions or projects.
Une solution pérenne vs. Un contrat à durée indéterminée.
Sentence Patterns
C'est un(e) [noun] à durée indéterminée.
C'est un contrat à durée indéterminée.
J'ai un(e) [noun] à durée indéterminée.
J'ai un abonnement à durée indéterminée.
Il est difficile de [verb] sans contrat à durée indéterminée.
Il est difficile de louer sans contrat à durée indéterminée.
Le [noun] est valable pour une durée indéterminée.
Le permis est valable pour une durée indéterminée.
L'entreprise propose un(e) [noun] à durée indéterminée.
L'entreprise propose une mission à durée indéterminée.
Mettre fin à un contrat à durée indéterminée.
Il veut mettre fin à son contrat à durée indéterminée.
La requalification en contrat à durée indéterminée.
Il demande la requalification en contrat à durée indéterminée.
Un engagement à durée indéterminée implique [consequence].
Un engagement à durée indéterminée implique des obligations.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in administrative, legal, and professional contexts.
-
Un contrat à durée indéterminé
→
Un contrat à durée indéterminée
The adjective must be feminine to agree with 'durée'.
-
Un contrat a durée indéterminée
→
Un contrat à durée indéterminée
You must use the preposition 'à' (with accent), not the verb 'a' (has).
-
Un indéterminée durée contrat
→
Un contrat à durée indéterminée
In French, the noun comes first, followed by the modifying phrase.
-
Un contrat pour durée indéterminée
→
Un contrat à durée indéterminée
While 'pour' is used for duration, 'à' is the standard preposition for naming this specific type of contract.
-
Un contrat à durée indéfinie
→
Un contrat à durée indéterminée
'Indéfinie' is understandable but not the correct legal or administrative term.
Tips
Agreement is Key
Always remember the final 'e' on 'indéterminée'. It's a common mistake to match it with 'contrat' (masculine), but it must match 'durée' (feminine).
The Golden Ticket
In France, treat the acronym CDI as a 'golden ticket'. If you have one, mention it to your landlord or banker immediately!
Flow Like a Native
Practice the phrase as one long word: 'aduréindétèrminé'. Speed and flow are more important than perfectly enunciating every single letter.
Formal Contexts
In a cover letter, never use 'CDI'. Always write out 'contrat à durée indéterminée' to show you respect the formal codes of French business.
Indefinite ≠ Infinite
Remember that 'indéterminée' just means 'not yet determined'. It doesn't mean it will last forever, just that there is no fixed end date right now.
Opposites Attract
Learn 'déterminée' at the same time. Knowing that 'in-' is just a negative prefix makes both words easier to remember.
News Keywords
When listening to French news, 'durée indéterminée' is a keyword for strikes and legal changes. It helps you understand the scale of the event.
Interview Tip
If an employer offers you a CDI, it means they want to invest in you for the long term. It's a sign of high trust.
Rental Dossiers
Your 'contrat à durée indéterminée' is the most important document in your rental folder. Keep several copies ready.
Preposition Choice
Use 'à' for the type of contract and 'pour' for the duration of an action. 'Un contrat à...' but 'Il reste pour...'
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Indéterminée' as 'In-the-meantime-it-won't-terminate'. The 'In' is 'In', 'dé' is 'don't', and 'terminée' is 'terminate'.
Visual Association
Imagine a road stretching into the horizon with no 'End' sign. This is the visual of a 'durée indéterminée'.
Word Web
Challenge
Try to explain the difference between a CDI and a CDD to a friend using only French for three minutes.
Word Origin
The phrase is a combination of French words derived from Latin. 'À' comes from Latin 'ad'. 'Durée' comes from 'durer', which stems from Latin 'durare' (to harden, to last). 'Indéterminée' comes from Latin 'indeterminatus', where 'in-' is a negative prefix and 'determinare' means 'to set bounds or limits'.
Original meaning: Originally, it referred to anything that lacked a specific limit in time or space.
Romance (Latin-based).Cultural Context
Be sensitive when discussing this with someone who is struggling with 'précarité' (job instability), as the lack of a CDI can be a source of significant stress in France.
In the US or UK, 'permanent contract' is the closest equivalent, but the legal protections are often much stronger in France for a CDI holder.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Job Hunting
- Je recherche un CDI.
- Le poste est-il à durée indéterminée ?
- Quels sont les avantages du CDI ?
- C'est une embauche à durée indéterminée.
Banking
- Avez-vous un contrat à durée indéterminée ?
- Le prêt nécessite un CDI.
- Ma situation est stable, je suis en CDI.
- Voici mon contrat à durée indéterminée.
Housing
- Le bail est à durée indéterminée.
- Le propriétaire demande un CDI.
- Je suis sous contrat à durée indéterminée.
- La location est pour une durée indéterminée.
Subscriptions
- C'est un abonnement à durée indéterminée.
- Vous pouvez résilier votre contrat à durée indéterminée.
- L'offre est à durée indéterminée.
- Sans engagement de durée.
Strikes/Social Movements
- Grève à durée indéterminée.
- Le mouvement est reconduit pour une durée indéterminée.
- Appel à la grève à durée indéterminée.
- Manifestation à durée indéterminée.
Conversation Starters
"Est-ce que tu penses que le contrat à durée indéterminée est encore adapté au monde d'aujourd'hui ?"
"Est-ce difficile de trouver un contrat à durée indéterminée dans ton pays ?"
"Quels sont les avantages d'un contrat à durée indéterminée par rapport à un travail en freelance ?"
"As-tu déjà signé un contrat à durée indéterminée pour un service ou un abonnement ?"
"Pourquoi le CDI est-il si important pour les banques françaises ?"
Journal Prompts
Décrivez l'importance de la stabilité professionnelle dans votre vie. Est-ce qu'un contrat à durée indéterminée est votre objectif ?
Imaginez que vous signez votre premier contrat à durée indéterminée. Que ressentez-vous ?
Analysez les différences entre un contrat à durée déterminée et un contrat à durée indéterminée.
Racontez une expérience où vous avez dû résilier un abonnement à durée indéterminée.
Pensez-vous que la sécurité d'un emploi à durée indéterminée favorise la créativité ?
Frequently Asked Questions
10 questionsCDI is simply the acronym for 'Contrat à Durée Indéterminée'. They mean the exact same thing, but 'à durée indéterminée' is the full, formal phrase used in legal documents, while CDI is used in everyday speech and short job ads.
No. It means the contract has no set end date, but it can still be terminated (rupture) by either the employer (licenciement) or the employee (démission), provided they follow legal procedures and notice periods.
It is feminine because the adjective 'indéterminée' modifies the noun 'durée', which is feminine in French. Even if the contract (un contrat) is masculine, the phrase 'à durée indéterminée' stays as it is.
You use 'à durée indéterminée' when it's the name/type of a contract (un contrat à...). You use 'pour une durée indéterminée' when you want to emphasize how long an action will last, like 'Il est parti pour une durée indéterminée'.
Mostly, yes. However, a CDI in France usually comes with much stronger legal protections against dismissal than a typical 'at-will' employment contract in the United States.
Yes, some rental agreements (bails) can be for an indefinite period, though most residential leases in France have specific durations that renew automatically, which is a similar concept.
No, it can also apply to subscriptions (gym, phone), insurance policies, and even legal measures like road closures or strikes.
It is a nasal vowel /ɛ̃/, like in the word 'vin' (wine) or 'pain' (bread). Do not pronounce the 'n' as a hard consonant like in the English word 'in'.
In France, a CDI is generally considered much better because it provides job security and makes it easier to rent a house or get a bank loan.
It is a strike where the workers have not set a return date. They will continue to strike until their demands are met or they vote to stop, which can last days, weeks, or months.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'contrat à durée indéterminée' to describe your dream job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I finally signed a permanent contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in French why a CDI is important for renting an apartment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a job advertisement for a permanent position in marketing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the acronym CDI in a casual text message to a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The strike will continue for an indefinite period.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare a CDD and a CDI in two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a partnership between two companies.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it an indefinite offer?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where a service is 'à durée indéterminée'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the grammar of 'à durée indéterminée' in French.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The notice period for an indefinite contract is three months.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pérenne' as a synonym.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am looking for a stable situation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'grève à durée indéterminée' in a news headline.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The permit is valid indefinitely.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'à durée indéterminée' to describe a friendship.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He got a permanent position after his internship.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about terminating a contract.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'indéterminée' has an 'e' at the end.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 'À durée indéterminée'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'J'ai un contrat à durée indéterminée.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what a CDI is in one simple French sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the acronym: 'CDI'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La grève est à durée indéterminée.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between CDI and CDD in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Mon abonnement est à durée indéterminée.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'Indéterminée' (focus on the nasal 'in').
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Je cherche un poste à durée indéterminée.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you tell a banker you have a permanent job?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'C'est un engagement à durée indéterminée.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'Sans limitation de durée'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you want a CDI in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Le bail est à durée indéterminée.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'Déterminée' vs 'Indéterminée'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Il a signé son CDI hier.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'préavis' in the context of a CDI.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Une mission à durée indéterminée.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the whole phrase quickly: 'Contrat à durée indéterminée'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'La pérennité de mon poste est assurée.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'J'ai un CDI.' What does the speaker have?
Listen: 'La grève est reconduite à durée indéterminée.' Is the strike over?
Listen: 'C'est un poste à durée indéterminée.' Is this a temporary job?
Listen: 'Le contrat est à durée déterminée.' Is this the same as 'indéterminée'?
Listen: 'L'abonnement est sans engagement.' What type of duration is implied?
Listen: 'Il a signé son contrat hier.' Did he get the job?
Listen: 'Le préavis est de trois mois.' How long is the notice period?
Listen for the nasal sound: 'Indéterminée'. Which syllable is nasal?
Listen: 'Passer en CDI est mon objectif.' What is the goal?
Listen: 'Le bail est à durée indéterminée.' What is the speaker talking about?
Listen: 'Une solution pérenne.' Is it a short-term solution?
Listen: 'La validité est illimitée.' What does this mean?
Listen: 'Il est en CDD.' Is he safe in his job?
Listen: 'Requalification en CDI.' What happened in court?
Listen: 'Contrat à durée indéterminée.' How many words did you hear?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'à durée indéterminée' is the standard way to describe permanence in French law and society. Example: 'J'ai enfin obtenu un contrat à durée indéterminée,' meaning 'I finally got a permanent contract.'
- A phrase meaning 'of indefinite duration,' used for permanent jobs and long-term contracts.
- Crucial for French administrative life, especially for getting bank loans and renting apartments.
- Usually follows the noun it modifies, like 'un contrat à durée indéterminée'.
- Often shortened to the acronym CDI in daily conversation and job advertisements.
Agreement is Key
Always remember the final 'e' on 'indéterminée'. It's a common mistake to match it with 'contrat' (masculine), but it must match 'durée' (feminine).
The Golden Ticket
In France, treat the acronym CDI as a 'golden ticket'. If you have one, mention it to your landlord or banker immediately!
Flow Like a Native
Practice the phrase as one long word: 'aduréindétèrminé'. Speed and flow are more important than perfectly enunciating every single letter.
Formal Contexts
In a cover letter, never use 'CDI'. Always write out 'contrat à durée indéterminée' to show you respect the formal codes of French business.
Related Content
More work words
à distance
A2Remotely, from a distance; not in person or on site.
à durée déterminée
B1For a fixed or definite period; fixed-term.
à la fin
A2At the end, at the conclusion of something.
à la journée
B1Daily, by the day.
à la semaine
B1Weekly, by the week.
à l'année
B1Annually, by the year.
à l'attention de
B1Directed to; for the attention of.
à l'avance
A2In advance; beforehand.
à l'issue de
A2At the end of, following; upon the conclusion of.
à l'ordre du jour
B1On the agenda, items to be discussed in a meeting.