At the A1 level, you will primarily use 'Bār' to count how many times you do something. It is a fundamental part of talking about your daily routine or past experiences. You will learn it in phrases like 'yek bār' (once) or 'do bār' (twice). It's important to remember that 'bār' doesn't change to plural after a number. You will also encounter it in the context of travel, meaning 'luggage' or 'bags'. If you go to an airport or a hotel, 'bār' is the word you'll use for your suitcases. This level focuses on the most concrete and frequent uses of the word.
At the A2 level, you start using 'Bār' in more descriptive ways. You might use the Ezafe construction to describe a load, such as 'bār-e sangin' (a heavy load). You will also learn 'in bār' (this time) and 'ān bār' (that time) to help sequence events in a story. You'll become familiar with the common verb 'bār kardan' (to load). Your understanding of 'bār' as 'fruit' or 'yield' might also begin here, especially if you are learning about nature or food. You are moving from simple counting to describing the nature of the 'bār' itself.
At the B1 level, you begin to see the metaphorical uses of 'Bār'. You will encounter phrases like 'bār-e mas'ooliyat' (the burden of responsibility). You'll also learn more compound words like 'bārdār' (pregnant) and 'bār-bar' (porter). Your vocabulary will expand to include technical terms like 'bār-gozāri' (uploading) and 'bār-giri' (downloading). You should be able to distinguish between 'bār' and its synonyms like 'daf'eh' and 'martabeh' based on the level of formality required. You are starting to use the word in professional and more complex social contexts.
At the B2 level, you will use 'Bār' in idiomatic expressions and more nuanced literary contexts. You'll understand the cultural weight of being a 'bār' on someone else (being a nuisance). You will encounter the word in news reports regarding 'marooleh-hā-ye bār' (cargo shipments) and in scientific contexts as 'electric charge'. Your ability to use 'bār' in the Ezafe construction becomes more sophisticated, allowing you to discuss abstract 'weights' like 'bār-e ma'nāyi' (the weight of meaning) in a text. You are becoming comfortable with the word's versatility across different domains.
At the C1 level, you explore the classical and poetic depths of 'Bār'. You will read poetry by Hafez or Rumi where 'bār' might mean 'audience with the beloved' or 'the burden of divine love'. You will understand the historical context of 'Bār-e 'ām' (public audience of a king). You can use the word to discuss complex philosophical or political 'burdens'. Your use of the word is now indistinguishable from a native speaker, as you can navigate its most subtle and archaic meanings with ease, recognizing how they still influence modern usage.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'Bār'. You can appreciate the finest nuances in its usage across centuries of Persian literature. You can use it in high-level academic writing to discuss the 'bār-e elmi' (academic weight) of a theory or the 'bār-e tārishi' (historical weight) of an event. You are aware of rare dialectal variations and can use the word's various forms to achieve specific rhetorical effects. 'Bār' is no longer just a word to you; it is a versatile tool that you can manipulate to express the most complex and delicate ideas in the Persian language.

بار in 30 Seconds

  • Use 'Bār' to count how many times an action occurs (e.g., once, twice, many times).
  • Refer to physical cargo, luggage, or a shipment of goods as 'Bār'.
  • Understand 'Bār' as a metaphorical burden, such as responsibility or emotional weight.
  • Recognize 'Bār' in compound words like 'bārdār' (pregnant) or 'bār-gozāri' (uploading).

The Persian word بار (Bār) is one of the most versatile and essential nouns in the Persian language, functioning as a linguistic bridge between physical reality and abstract concepts. For a beginner, it is most frequently encountered as a measure of frequency, equivalent to the English word 'time' or 'instance'. However, its semantic range is vast, rooted in the ancient Indo-European concept of 'carrying' or 'bearing'. This dual nature—representing both a point in time and a physical weight—makes it a fascinating study for any learner of Persian. Whether you are counting how many times you have visited a city or describing the heavy cargo on a truck, Bār is the word you will reach for.

Frequency and Iteration
In its most common A1-level usage, بار acts as a noun indicating an occurrence. It is used with numbers to say 'once' (yek bār), 'twice' (do bār), or 'many times' (chandin bār). Unlike some other languages that have specific words for 'once' or 'twice', Persian relies on this consistent structure. It is the go-to word when discussing habits, history, or repetitive actions.
Physical Load and Cargo
The second primary meaning refers to a 'load', 'burden', or 'cargo'. This can be literal, such as the goods loaded onto a ship, truck, or donkey. In a modern context, it is used for luggage or freight. If you are at an airport in Iran, you might hear about 'tahvil-e bār' (baggage delivery). This meaning extends to the 'fruit' or 'produce' of a tree, as the tree is seen as 'carrying' its fruit.
Metaphorical and Emotional Burden
Moving into intermediate and advanced Persian, بار takes on a psychological weight. It describes responsibilities, sins, or emotional grief. Phrases like 'bār-e mas'ooliyat' (the burden of responsibility) are common in formal discourse and literature. It suggests a weight that one must endure or carry through life.

من این فیلم را سه بار دیده‌ام.
(I have seen this movie three times.)

In addition to these meanings, Bār appears in various compound verbs and idiomatic expressions. For instance, 'bār kardan' means to load something, while 'be bār āmadan' means to yield results or to reach fruition. This versatility stems from its ancient roots, shared with the English word 'bear' and the Latin 'ferre'. In classical Persian poetry, you will often find 'Bār' used to describe the 'audience' or 'court' of a king (Bār-e 'ām), where the king gives permission for people to enter his presence. This specific historical usage adds a layer of majesty to the word that is still felt in formal contexts today.

کامیون بار سنگینی داشت.
(The truck had a heavy load.)

Culturally, the concept of 'Bār' is deeply embedded in the Iranian psyche through the lens of hospitality and responsibility. To be 'bār-e khāter' (a burden on someone's mind/heart) is something Iranians strive to avoid, reflecting the high value placed on self-sufficiency and politeness (Ta'arof). Conversely, a tree that is 'por-bār' (full of fruit) is a common metaphor for a person who is wise, productive, and humble. As the Persian proverb goes, 'The more fruit a tree has, the lower its branches hang,' using 'bār' to signify both literal fruit and metaphorical wisdom.

درختان باغ امسال بار خوبی دارند.
(The garden trees have a good yield/fruit this year.)

Technical and Scientific Usage
In physics and electricity, بار is the standard term for 'charge'. For example, 'bār-e electricki' means electric charge. This demonstrates how the word has evolved to meet modern scientific needs while maintaining its core concept of something being 'held' or 'carried' by a particle.

In summary, mastering Bār is a gateway to understanding both the practical and poetic sides of Persian. From the simple counting of 'yak bār' to the profound 'bār-e amānat' (the burden of trust) mentioned in the Quran and Persian literature, this word carries the weight of history and the lightness of daily interaction. It is a word that grows with you as you progress from A1 to C2, revealing new layers of meaning at every stage of your journey.

Using بار (Bār) correctly requires understanding its grammatical placement, which varies depending on whether you are using it to mean 'time' or 'load'. In this section, we will explore the syntactic patterns that define its usage across different contexts, providing you with the tools to construct natural-sounding Persian sentences.

Pattern 1: Number + Bār (Counting Occurrences)
This is the most frequent pattern. The number precedes 'bār' directly. Unlike English, where we say 'once' or 'twice', Persian uses 'one time' (yek bār) or 'two times' (do bār). This structure acts as an adverbial phrase of frequency within the sentence.

او هر روز چند بار به مادرش زنگ می‌زند.
(He calls his mother several times every day.)

When using this pattern, 'bār' remains singular even if the number is plural. This is a standard rule in Persian grammar: nouns following a number are always in the singular form. For example, 'panj bār' (five times), not 'panj bārhā'.

Pattern 2: Bār + Ezafe + Noun (Describing a Load)
When 'bār' refers to a physical or metaphorical load, it usually functions as the head of an Ezafe construction. This allows you to specify what the load consists of or who it belongs to. For example, 'bār-e gandom' (a load of wheat) or 'bār-e man' (my luggage).

بارِ این مسئولیت بر دوش من است.
(The burden of this responsibility is on my shoulders.)

In colloquial Persian, especially in Tehran, the 'b' sound in 'bār' is crisp and clear. When used in the sense of luggage, you might hear the diminutive or plural forms like 'bārhā' or 'bār-o-bandil' (kith and kin/belongings). The phrase 'bār-o-bandil rā bastan' (to pack one's bags) is a very common idiom for preparing to leave or travel.

Pattern 3: Bār as a Suffix in Compounds
'Bār' often combines with other words to create new nouns and adjectives. For example, 'shahr-bār' (not common now, but historical) or 'bār-bar' (a carrier/porter). Understanding these compounds helps you decipher complex texts.

او به عنوان باربر در بازار کار می‌کند.
(He works as a porter in the bazaar.)

In formal or literary Persian, 'bār' can also mean 'permission' or 'audience'. You might see this in historical dramas or classical poetry. 'Bār yāftan' means to be granted an audience with a high-ranking official or a king. While you won't use this in a grocery store, recognizing it will significantly improve your reading comprehension of Persian classics.

وزیر اجازه بار خواست.
(The minister asked for an audience.)

Finally, consider the use of 'bār' in the context of pregnancy. 'Bār-dār' (having a load) is the standard Persian word for 'pregnant'. This is a direct application of the 'carrying' meaning. 'Zan-e bārdār' means a pregnant woman. This usage is neutral and respectful, suitable for all social settings.

خواهر من چهار ماهه باردار است.
(My sister is four months pregnant.)

By practicing these patterns—counting with numbers, using Ezafe for descriptions, and recognizing compound forms—you will quickly move from a basic understanding of 'Bār' to a nuanced mastery of its many roles in the Persian sentence structure.

If you were to walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Kabul, بار (Bār) would be a constant companion in the soundscape. It is a word that thrives in the bustle of commerce, the intimacy of the home, and the precision of the workplace. Understanding its real-world application requires looking at the specific environments where it is most frequently uttered.

In the Bazaar and Marketplace
The bazaar is perhaps the most natural home for 'Bār'. Here, it refers to the shipments of goods arriving daily. You will hear merchants asking, 'Bār rasid?' (Has the shipment arrived?) or 'Bār-e jadid dārim' (We have new stock). In this context, 'Bār' implies wholesale goods or a fresh delivery of products, from carpets to spices.

امروز بارِ میوه خیلی خوب بود.
(Today's fruit shipment was very good.)

At airports and bus terminals, 'Bār' is the universal word for luggage. 'Ghashmat-e tahvil-e bār' (Baggage claim) is a sign you will see everywhere. If you are traveling by taxi and have many suitcases, the driver might say, 'Bār-etoon ziāde' (Your luggage is a lot), perhaps suggesting a need for a larger vehicle or an extra fee. In these situations, 'Bār' is purely functional and physical.

In Daily Conversation and Social Life
In social settings, 'Bār' is used to emphasize frequency or to recount experiences. When someone tells a story, they might start with 'Yek bār...' (One time...). It is also used in the context of 'Ta'arof' (Persian etiquette). If you offer to help someone, they might decline by saying, 'Nakhāstam bār-e khāter basham' (I didn't want to be a burden on your mind/be a nuisance).

صد بار بهت گفتم این کار را نکن!
(I told you a hundred times not to do this!)

In the digital world, 'Bār' has found a place in technology. 'Bār-gozāri' is the Persian word for 'uploading', while 'Bār-giri' is 'downloading'. These terms are used by millions of Persian speakers daily on their smartphones and computers. It is a perfect example of how an ancient word for 'carrying a load' has been adapted to the movement of data in the 21st century.

In professional and academic settings, 'Bār' appears in discussions about data and evidence. 'Bār-e elmi' (scientific weight/value) refers to the credibility or depth of a research paper or an argument. If a professor says a student's work has 'bār-e elmi-ye bālā-yi' (high scientific weight), it is a significant compliment, suggesting the work is substantial and well-supported.

این کتاب بارِ آموزشی زیادی دارد.
(This book has a lot of educational value/weight.)

Whether you are at a busy port, a quiet library, or just chatting with friends over tea, Bār is a word that carries the essence of Persian life. Its ability to shift from the weight of a suitcase to the frequency of a habit, and from the yield of a tree to the value of an idea, makes it an indispensable part of the Persian speaker's vocabulary.

While بار (Bār) is a relatively simple word, its multiple meanings and specific grammatical rules can lead to common pitfalls for English speakers. Avoiding these mistakes will make your Persian sound more natural and precise. Let's examine the most frequent errors and how to correct them.

Mistake 1: Pluralizing after Numbers
In English, we say 'three times' (plural). Many learners instinctively want to say 'se bārhā' in Persian. However, in Persian, nouns following a number must remain in the singular form. The correct way is 'se bār'.

❌ من سه بارها به آنجا رفتم.
✅ من سه بار به آنجا رفتم.

Another common confusion arises between 'Bār' and 'Daf'eh' (دفعه). While they are often interchangeable when meaning 'time', 'Bār' is more common in written and formal Persian, and 'Daf'eh' is very frequent in spoken Tehrani dialect. However, 'Daf'eh' *cannot* be used to mean 'load' or 'cargo'. Using 'Daf'eh' to describe the weight on a truck would be a major error.

Mistake 2: Confusing 'Bār' with 'Bar' (Preposition)
Persian has a preposition 'bar' (بر) which means 'on' or 'upon' (mostly formal/literary). It is pronounced with a short 'a' sound (/bar/), whereas 'Bār' (بار) has a long 'ā' sound (/bɒːr/). Confusing these in speech or writing can change the meaning of a sentence entirely.

کتاب بر روی میز است. (The book is on the table - Preposition)
این بار کتاب را بیاور. (Bring the book this time - Noun)

Learners also struggle with the Ezafe when 'Bār' means 'load'. Remember that when you are describing what the load is, you *must* use the Ezafe. For example, 'bār-e miveh' (load of fruit). If you omit the Ezafe, the two words don't connect grammatically, and the sentence becomes a list of nouns rather than a description.

Mistake 3: Overusing 'Bār' for 'Time' (Clock Time)
In English, 'time' is used for both frequency ('three times') and clock time ('What time is it?'). In Persian, 'Bār' is only for frequency. For clock time, you must use 'Sā'at' (ساعت) or 'Vaght' (وقت). Saying 'Bār chand ast?' instead of 'Sā'at chand ast?' is a classic beginner mistake.

❌ الان چه باری است؟
✅ الان چه ساعتی است؟ (What time is it now?)

By keeping these distinctions in mind—singular after numbers, long 'ā' pronunciation, correct use of Ezafe, and distinguishing frequency from clock time—you will avoid the most common traps and use Bār like a native speaker.

Persian is a language rich in synonyms, and بار (Bār) is no exception. Depending on whether you mean 'time', 'load', or 'fruit', there are several alternatives you can use to add variety and precision to your speech. Understanding the nuances between these words is key to reaching an advanced level of fluency.

Bār vs. Daf'eh (دفعه)
Both mean 'time' or 'instance'. 'Bār' is slightly more formal and is the standard in literature. 'Daf'eh' is extremely common in daily conversation. A subtle difference is that 'Daf'eh' often implies a sequence or a turn (e.g., 'in daf'eh' - this turn/time). However, in 90% of cases involving frequency, they are interchangeable.

چند بار؟ = چند دفعه؟
(How many times?)

When it comes to the meaning of 'load' or 'cargo', synonyms include 'Hamleh' (حمله - though this more commonly means 'attack', in shipping it can mean cargo) and 'Marooleh' (محموله). 'Marooleh' is a more formal, technical term for 'shipment' or 'consignment'. You would see 'Marooleh' on a shipping manifest, while you would use 'Bār' when talking to the truck driver.

Bār vs. Sangini (سنگینی)
'Sangini' means 'heaviness' or 'weight'. While 'Bār' refers to the object being carried (the load), 'Sangini' refers to the quality of being heavy. You might say 'Bār-e sangini' (a heavy load), where 'Bār' is the noun and 'sangini' is the adjective/quality. Using them correctly helps distinguish between the thing itself and its weight.

سنگینیِ این بار زیاد است.
(The heaviness of this load is great.)

For the meaning of 'fruit' or 'yield', 'Miveh' (میوه) is the direct word for fruit. However, 'Bār' is used more collectively or metaphorically. A tree 'bār midahad' (gives fruit/yields). If you are talking about the specific apple you are eating, use 'Miveh'. If you are talking about the productivity of an orchard, 'Bār' is more appropriate.

Bār vs. Martabeh (مرتبه)
'Martabeh' is another word for 'time' or 'instance', but it is very formal and often used in religious or mathematical contexts. For example, 'dah martabeh' (ten times) sounds more elevated than 'dah bār'. It also means 'rank' or 'degree'.

By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain a deeper understanding of the social and situational contexts of the Persian language. Whether you want to sound like a savvy merchant in the bazaar or a refined poet, choosing the right synonym for Bār is a step in the right direction.

How Formal Is It?

Formal

"این محموله دارای بارِ سنگینی است."

Neutral

"من سه بار به آنجا رفتم."

Informal

"این بار دیگه نوبتِ منه!"

Child friendly

"درختِ سیب کلی بار داره."

Slang

"طرف با این کار بارش رو بست."

Fun Fact

The word 'Bār' is a cognate of the English word 'bear' (the verb) and the Latin 'ferre'. This is why it has meanings related to both carrying a physical load and 'bearing' fruit.

Pronunciation Guide

UK /bɒːr/
US /bɑːr/
The stress is on the single syllable of the word.
Rhymes With
تار (Tār - string) مار (Mār - snake) کار (Kār - work) یار (Yār - friend/beloved) خار (Khār - thorn) دار (Dār - gallows/tree) نار (Nār - pomegranate/fire) غار (Ghār - cave)
Common Errors
  • Pronouncing it like the English word 'bar' with a short 'a' (as in 'cat'). It must be a long 'ā'.
  • Confusing it with the preposition 'bar' (بر) which has a short 'a' sound.
  • Not rolling the 'r' slightly at the end, which is characteristic of Persian phonology.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize in text.

Writing 2/5

Requires remembering not to pluralize after numbers.

Speaking 2/5

Must distinguish the long 'ā' from the short 'a' in the preposition 'bar'.

Listening 1/5

Commonly used and usually clear in context.

What to Learn Next

Prerequisites

یک (One) دو (Two) رفتن (To go) داشتن (To have) من (I)

Learn Next

دفعه (Time) مرتبه (Instance) سنگین (Heavy) مسئولیت (Responsibility) سفر (Travel)

Advanced

بارِ امانت (Burden of trust) بارِ عام (Public audience) بارگذاری (Uploading) محموله (Cargo)

Grammar to Know

Singular after Numbers

سه بار (Three times), not سه بارها.

Ezafe for Possession/Description

بارِ من (My luggage), بارِ گندم (Load of wheat).

Compound Verb Formation

بار کردن (To load) uses 'bār' as the noun element.

Adverbial Usage

In 'yek bār raftam', 'yek bār' acts as an adverb of frequency.

Compound Adjectives

Bārdār (Pregnant) is formed by Noun + Suffix.

Examples by Level

1

من یک بار به ایران رفتم.

I went to Iran once.

Yek bār (once) uses the number 1 before the noun.

2

این بار مال من است.

This luggage is mine.

Bār here means luggage/physical load.

3

او دو بار غذا خورد.

He ate food twice.

Do bār (twice) shows frequency.

4

بارِ تو کجاست؟

Where is your luggage?

Possessive Ezafe used with bār.

5

چند بار به مدرسه رفتی؟

How many times did you go to school?

Chand bār is the standard way to ask 'how many times'.

6

او سه بار زنگ زد.

He called three times.

Se bār (three times).

7

این بار سنگین است.

This load is heavy.

Bār as a physical load.

8

هر بار که او را می‌بینم، خوشحال می‌شوم.

Every time I see him, I become happy.

Har bār means 'every time'.

1

این بار می‌خواهم کتاب بخوانم.

This time I want to read a book.

In bār (this time) acts as a temporal marker.

2

آن‌ها بارِ ماشین را خالی کردند.

They emptied the car's load.

Bār-e māshin (the car's load) uses Ezafe.

3

او بارها به من کمک کرده است.

He has helped me many times.

Bārhā is the plural form meaning 'many times' or 'repeatedly'.

4

درخت سیب امسال بار زیادی دارد.

The apple tree has a lot of fruit this year.

Bār here refers to the tree's yield/fruit.

5

لطفاً بارِ خود را ببندید.

Please pack your bags.

Bār bastan is a common verb for packing.

6

او بارِ اول است که به اینجا می‌آید.

It is the first time he is coming here.

Bār-e avval (the first time).

7

کامیون بارِ گندم داشت.

The truck had a load of wheat.

Bār-e gandom (load of wheat).

8

دفعه بعد یا بارِ بعد؟

Next time (using dafe) or next time (using bar)?

Comparing synonyms for 'time'.

1

او یک زنِ باردار است.

She is a pregnant woman.

Bārdār (pregnant) is a compound adjective.

2

بارِ مسئولیتِ خانواده بر عهده اوست.

The burden of family responsibility is on him.

Metaphorical use of bār as responsibility.

3

فایل در حالِ بارگذاری است.

The file is uploading.

Bār-gozāri is the technical term for uploading.

4

او به عنوانِ باربر در گمرک کار می‌کند.

He works as a porter in customs.

Bār-bar (porter) is a common occupation noun.

5

این سخنرانی بارِ علمیِ بالایی داشت.

This speech had high scientific weight/value.

Bār-e elmi refers to intellectual substance.

6

نباید بارِ خاطرِ دیگران باشیم.

We should not be a burden on others' minds.

Bār-e khāter is an idiomatic expression for being a nuisance.

7

بارِ گناهانش را حس می‌کرد.

He felt the weight of his sins.

Metaphorical burden of guilt.

8

او بارِ سفر را بست و رفت.

He packed his travel bags and left.

Bār-e safar (travel gear/bags).

1

این اتم بارِ الکتریکیِ مثبت دارد.

This atom has a positive electric charge.

Bār-e electricki (electric charge) is a technical term.

2

او با بار و بنه به شهرِ جدید نقلِ مکان کرد.

He moved to the new city with all his belongings.

Bār-o-boneh is an idiom for all of one's possessions.

3

این کلمات بارِ عاطفیِ زیادی دارند.

These words have a lot of emotional weight.

Bār-e ātefi refers to emotional connotation.

4

درختانِ پربار نمادِ برکت هستند.

Fruitful trees are a symbol of blessing.

Por-bār (fruitful/prolific).

5

او بارِ دیگر شانسِ خود را امتحان کرد.

He tried his luck once more.

Bār-e digar (once more/again).

6

این تصمیم بارِ سیاسیِ سنگینی دارد.

This decision has heavy political weight.

Bār-e siāsi (political weight/implications).

7

او از زیرِ بارِ این کار شانه خالی کرد.

He shirked the responsibility of this task.

Shāneh khāli kardan az zir-e bār is an idiom for avoiding responsibility.

8

بارِ معناییِ این جمله چیست؟

What is the semantic weight/meaning of this sentence?

Bār-e ma'nāyi (semantic weight).

1

حافظ در اشعارش از بارِ امانت سخن می‌گوید.

Hafez speaks of the 'burden of trust' in his poems.

Bār-e amānat is a famous mystical concept.

2

پادشاه به سفیر اجازه بار داد.

The king granted the ambassador an audience.

Bār here means 'audience' or 'permission to enter'.

3

این نظریه بارِ اثبات را بر دوشِ منتقد می‌گذارد.

This theory puts the burden of proof on the critic.

Bār-e esbāt (burden of proof) is a legal/logical term.

4

او با وقار و بدونِ هیچ بارِ اضافی سخن می‌گفت.

He spoke with dignity and without any unnecessary baggage.

Bār-e ezāfi (extra weight/baggage).

5

تجربه، بارِ دانشِ او را افزون کرد.

Experience increased the weight of his knowledge.

Metaphorical weight of wisdom.

6

او در بارگاهِ عدل الهی حاضر شد.

He appeared in the court of divine justice.

Bārgāh (court/shrine) is related to the 'audience' meaning of bār.

7

این فیلم بارِ دراماتیکِ عمیقی دارد.

This movie has a deep dramatic weight.

Bār-e derāmātik.

8

او بارِ سنگینِ تنهایی را به دوش می‌کشید.

He carried the heavy burden of loneliness.

Poetic use of bār for emotional states.

1

ظرافت‌هایِ زبانی، بارِ هنریِ اثر را دوچندان می‌کند.

Linguistic subtleties double the artistic weight of the work.

Bār-e honari (artistic weight).

2

او به بارِ عامِ سلطنتی فراخوانده شد.

He was summoned to the royal public audience.

Bār-e 'ām (public audience).

3

تحلیلِ او از بارِ حقوقیِ قرارداد بسیار دقیق بود.

His analysis of the legal weight of the contract was very precise.

Bār-e hoghooghi (legal weight/implications).

4

این واژه در این سیاق، بارِ منفی دارد.

This word has a negative connotation in this context.

Bār-e manfi (negative connotation).

5

او از بارِ تعلقاتِ دنیوی رها شده بود.

He was freed from the burden of worldly attachments.

Bār-e ta'alloghāt (burden of attachments).

6

ساختارِ شعر، بارِ معناییِ آن را تقویت می‌کند.

The structure of the poem reinforces its semantic weight.

Technical literary analysis.

7

او بارِ امانتِ الهی را بر دوش گرفت.

He took upon himself the divine burden of trust.

High mystical/religious register.

8

این کشف، بارِ علمیِ جدیدی به فیزیک افزود.

This discovery added a new scientific weight to physics.

Academic/scientific register.

Common Collocations

یک بار
بارِ سنگین
بارِ مسئولیت
تحویلِ بار
بارِ الکتریکی
بارِ معنایی
بارِ سفر
بارِ گناه
چندین بار
بارِ اول

Common Phrases

بارِ دیگر

— Once again or another time.

بارِ دیگر تلاش کن.

این بار

— This time.

این بار نوبتِ توست.

آن بار

— That time (in the past).

آن بار که دیدمت.

هر بار

— Every time.

هر بار همین‌طور است.

بارِ آخر

— The last time.

این بارِ آخر است.

بارِ کج به منزل نمی‌رسد

— A crooked load won't reach its destination (Honesty is the best policy).

مواظب باش، بارِ کج به منزل نمی‌رسد.

بارِ خود را بستن

— To pack one's bags or to make a fortune (slang).

او با این معامله بارش را بست.

زیرِ بار رفتن

— To accept a responsibility or a difficult condition.

او زیرِ بارِ این شرط نرفت.

بارِ عام

— A public audience with a ruler.

شاه اجازه بارِ عام داد.

بارِ خاطر

— A source of worry or a nuisance.

ببخشید اگر بارِ خاطر بودم.

Often Confused With

بار vs بر (Bar)

A preposition meaning 'on/upon'. It has a short 'a' sound.

بار vs بَر (Barr)

An Arabic-origin word meaning 'land' or 'continent'.

بار vs باریک (Bārik)

Means 'thin' or 'narrow'. It starts with the same sounds but is a different root.

Idioms & Expressions

"بارِ کج به منزل نمی‌رسد"

— Dishonesty or doing something incorrectly will not lead to success.

در کارت صادق باش، چون بارِ کج به منزل نمی‌رسد.

Proverbial
"بارِ خود را بستن"

— To become financially successful, often through a single big opportunity.

او با فروشِ زمینش بارش را بست.

Colloquial
"شانه خالی کردن از زیرِ بار"

— To avoid or shirk one's responsibilities.

او همیشه از زیرِ بارِ کار شانه خالی می‌کند.

Neutral
"زیرِ بار نرفتن"

— To refuse to accept a burden, a command, or a difficult situation.

من زیرِ بارِ این حرفِ زور نمی‌روم.

Neutral
"بارِ خاطر بودن"

— To be a nuisance or a cause of trouble for someone else.

امیدوارم بارِ خاطرِ شما نباشم.

Polite/Ta'arof
"بارِ سفر بستن"

— To prepare for a journey or, metaphorically, to prepare for death.

او بارِ سفر بست و به دیارِ باقی شتافت.

Literary
"یک بار برای همیشه"

— Once and for all.

باید این مشکل را یک بار برای همیشه حل کنیم.

Neutral
"بارِ گران"

— A heavy or precious burden; often used for a difficult but noble task.

تربیتِ فرزند بارِ گرانی است.

Literary
"به بار نشستن"

— To yield results or to come to fruition.

تلاش‌هایِ ما بالاخره به بار نشست.

Neutral
"بارِ امانت"

— The burden of trust, specifically the divine trust given to humans.

آسمان بارِ امانت نتوانست کشید.

Mystical/Poetic

Easily Confused

بار vs دفعه (Daf'eh)

Both mean 'time'.

Daf'eh is more colloquial; Bār is more versatile and also means 'load'.

این دفعه (This time) vs. بارِ ماشین (Car's load).

بار vs مرتبه (Martabeh)

Both mean 'time'.

Martabeh is very formal and also means 'rank'.

ده مرتبه (Ten times - formal).

بار vs وقت (Vaght)

English uses 'time' for both.

Vaght is for clock time or duration; Bār is for frequency.

وقت ندارم (I don't have time) vs. یک بار (One time).

بار vs ساعت (Sā'at)

English uses 'time' for both.

Sā'at is for the hour or the clock; Bār is for frequency.

ساعت چند است؟ (What time is it?) vs. سه بار (Three times).

بار vs نوبت (Nobat)

Related to sequence.

Nobat is 'turn' in a queue; Bār is 'instance' of an action.

نوبتِ من (My turn) vs. یک بارِ دیگر (One more time).

Sentence Patterns

A1

[Number] + بار + [Verb]

دو بار رفتم.

A1

این/آن + بار

این بار بیا.

A2

بارِ + [Noun]

بارِ ماشین.

B1

بارها + [Verb]

بارها گفتم.

B1

[Noun] + باردار

زنِ باردار.

B2

زیرِ بارِ + [Noun] + رفتن

زیرِ بارِ مسئولیت رفتن.

C1

بارِ + [Abstract Noun]

بارِ معنایی.

C2

بارِ عام + دادن

شاه بارِ عام داد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high; one of the top 500 words in Persian.

Common Mistakes
  • Using 'bār' for clock time. Sā'at chand ast?

    'Bār' is for frequency, not the time of day.

  • Saying 'se bārhā'. Se bār.

    Nouns after numbers must be singular in Persian.

  • Confusing 'bār' (noun) with 'bar' (preposition). Bār (long ā) vs Bar (short a).

    The pronunciation difference is crucial for meaning.

  • Omitting Ezafe in 'bār-e miveh'. Bār-e miveh.

    You need the Ezafe to connect the load to its contents.

  • Using 'daf'eh' to mean 'luggage'. Bār.

    'Daf'eh' only means 'time/instance', never physical load.

Tips

Singular Rule

Always keep 'bār' singular after numbers. 'Panj bār' is correct, 'Panj bārhā' is wrong.

Long Vowel

The 'ā' in 'Bār' is long. Practice saying 'ah' like in 'father' to get it right.

Luggage

At the airport, look for the word 'Bār' on signs for baggage claim and check-in.

Packing

Use 'bār bastan' when you are getting ready for a trip. It sounds very natural.

Humility

Remember the metaphor of the fruitful tree to understand the Persian value of humility.

Politeness

Use 'bār-e khāter' in Ta'arof to show you don't want to trouble someone.

Internet Terms

Recognize 'bār' in 'bār-gozāri' when using Persian websites or apps.

Poetry

In poems, 'bār' often has a deep, metaphorical meaning. Look for context clues.

Physics

If you study science in Persian, 'bār' will be your word for 'charge'.

Interchangeability

Don't worry too much about 'bār' vs 'daf'eh' at first; 'bār' is almost always correct.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Bar' of gold. It is a 'load' (weight) that you might carry 'one time' (frequency) if you are lucky!

Visual Association

Imagine a truck carrying a heavy 'load' of clocks. This connects the meaning of 'load' with the meaning of 'time/frequency'.

Word Web

Time Load Cargo Fruit Burden Pregnancy Upload Audience

Challenge

Try to write three sentences using 'Bār' in three different ways: as a count of times, as physical luggage, and as a metaphorical responsibility.

Word Origin

Derived from the Middle Persian 'bār', which comes from the Old Persian root '*bāra-'. It is ultimately from the Proto-Indo-European root '*bher-', meaning 'to carry' or 'to bear'.

Original meaning: The original meaning was 'that which is carried' (a load) or 'a turn in carrying'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Cultural Context

When using 'bārdār' for pregnant, it is a very safe and standard term. However, avoid calling someone a 'bār' (burden) directly as it is quite offensive.

English speakers often confuse 'Bār' with the English word 'bar' (a place to drink). In Persian, a drinking bar is usually called 'mey-khāneh' or simply the borrowed word 'bār', but the native word 'Bār' is much more common for 'time' and 'load'.

Hafez: 'Asemān bār-e amānat natavānest keshid' (The heavens could not bear the burden of trust). Rumi: Often uses 'bār' to describe the fruits of spiritual labor. Saadi: Uses 'bār' to discuss the responsibilities of a ruler toward his subjects.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Airport

  • بارِ من کجاست؟
  • اضافه بار دارم؟
  • تحویلِ بار.
  • باربندِ ماشین.

Telling a Story

  • یک بار...
  • آن بار که...
  • بارِ اول...
  • بارها اتفاق افتاده.

At Work

  • بارِ مسئولیت.
  • بارِ کاری زیاد.
  • زیرِ بار نرفتن.
  • بارگذاریِ فایل.

In a Garden

  • درخت بار دارد.
  • پربار بودن.
  • بارِ امسال.
  • چیدنِ بار.

Daily Habits

  • چند بار در روز؟
  • هر بار.
  • این بار.
  • بارِ آخر.

Conversation Starters

"تا حالا چند بار به ایران سفر کرده‌ای؟ (How many times have you traveled to Iran?)"

"این بار می‌خواهی چه کار کنی؟ (What do you want to do this time?)"

"آیا بارِ سفرت را بسته‌ای؟ (Have you packed your travel bags?)"

"فکر می‌کنی بارِ مسئولیتِ این کار زیاد است؟ (Do you think the burden of responsibility for this task is a lot?)"

"آخرین باری که فیلم دیدی کی بود؟ (When was the last time you saw a movie?)"

Journal Prompts

درباره یک بار که خیلی خوشحال بودی بنویس. (Write about one time when you were very happy.)

چه بارهایی (مسئولیت‌هایی) در زندگی داری؟ (What burdens/responsibilities do you have in life?)

اگر می‌توانستی یک بار به گذشته برگردی، چه می‌کردی؟ (If you could go back to the past once, what would you do?)

درباره درختی که پربار است توصیفی بنویس. (Write a description of a tree that is fruitful.)

چگونه بارِ استرس را در زندگی‌ات کم می‌کنی؟ (How do you reduce the burden of stress in your life?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it also means 'load', 'cargo', 'luggage', 'fruit/yield', and 'burden'. In science, it means 'charge'.

No, in Persian, nouns after numbers are always singular. You must say 'se bār'.

They are mostly interchangeable for 'time', but 'Bār' is more formal and has many other meanings like 'load', which 'Daf'eh' does not.

The word is 'bārdār', which literally means 'having a load'.

No, for clock time use 'sā'at' or 'vaght'. 'Bār' is only for frequency (how many times).

It's a colloquial way to say 'kith and kin' or 'all one's belongings/luggage'.

Upload is 'bār-gozāri' and download is 'bār-giri'.

It is a historical term for a public audience given by a king or ruler.

Yes, specifically the yield of a tree. A 'por-bār' tree is one full of fruit.

Yes, it is extremely common and essential for even basic Persian communication.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying 'I went to the park three times'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian saying 'This luggage is heavy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Every time I see you, I am happy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'once' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'three times' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Man do bār raftam.' How many times did the speaker go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Bār-e māshin sangin ast.' What is heavy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'in bār' (this time).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bārdār' (pregnant).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bār-e mas'ooliyat' (burden of responsibility).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bārhā' (many times).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bār-gozāri' (uploading).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bār-e miveh' (load of fruit).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'har bār' (every time).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bār-e avval' (first time).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bār-e ākhar' (last time).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bār-bar' (porter).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bār-e electricki' (electric charge).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bār-e amānat' (burden of trust).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bār-e khāter' (nuisance).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bār-o-bandil' (belongings).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'be bār neshastan' (to yield results).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bār-e ma'nāyi' (semantic weight).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bār-e 'ām' (public audience).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'this time' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'every time' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'heavy load' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'many times' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'first time' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'pregnant' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'uploading' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'burden of responsibility' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'once again' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'porter' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'baggage claim' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'electric charge' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'last time' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'fruitful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'nuisance' (idiom) in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'to pack bags' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'burden of trust' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'semantic weight' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In bār man miravam.' Who is going this time?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Chand bār gofti?' What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bār-e māshin gandom ast.' What is in the car?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bārhā emtehān kardam.' Did the speaker try once or many times?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Khāharam bārdār ast.' What is the news?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bār-gozāri tamām shod.' Is the file ready?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bār-e mas'ooliyat sangin ast.' How is the responsibility?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tahvil-e bār kojāst?' Where is the person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bār-e electricki-ye mosbat.' What kind of charge is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bār-e amānat.' What is the phrase?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In bār-e ākhar ast.' Is there another time after this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Derakht por-bār ast.' Is the tree empty?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bār-e khāter nabāshim.' What is the speaker being?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!