At the A1 level, you can think of 'सहम जाना' (saham jānā) as a special way to say 'to get scared' (dar jānā). Imagine you are walking and a loud 'BOO!' happens. You jump a little and become very quiet. That feeling is 'saham jānā'. In simple sentences, you can use it to talk about people or animals being afraid. For example, 'The cat got scared' is 'Billī saham gaī'. It is usually used in the past tense to say 'got scared' (saham gayā for a boy, saham gaī for a girl). You don't need to worry about complex grammar yet; just remember it's a stronger, more 'silent' kind of fear than just being afraid. It's like when a teacher is very angry and the whole class becomes very quiet and scared—that is 'saham jānā'.
At the A2 level, you should start noticing that 'सहम जाना' (saham jānā) is a compound verb. This means it has two parts: 'saham' and 'jānā'. The second part, 'jānā', is the one that changes to show if it happened in the past, present, or future. You use this word when someone is intimidated or startled. It's very common when talking about children or small animals. For example, 'Bacca kutte se saham gayā' (The child got intimidated/scared by the dog). Notice how we use 'se' to show what caused the fear. You also learn that 'saham jānā' doesn't use the 'ne' word in the past tense, unlike some other verbs. So, it's always 'Voh saham gayā', never 'Usne saham gayā'. This word helps you describe reactions to sudden noises or scary people more accurately than just using 'dar'.
As a B1 learner, you can use 'सहम जाना' (saham jānā) to add emotional depth to your descriptions. This word specifically means 'to be cowed', 'to flinch', or 'to be intimidated'. It implies a physical and psychological shrinking. You should use it when describing a character's reaction to an authority figure, a sudden threat, or a traumatic event. For example, 'The witness was so cowed (sahamā huā) that he didn't say anything.' You can also use the adjective form 'sahamā huā' (scared/cowed) to describe a person's state. It's important at this level to distinguish it from 'ghabrānā' (to be nervous/panicked). 'Sahamnā' is more about being silenced and retreating, while 'ghabrānā' is more about being agitated. Understanding this distinction allows you to narrate stories with much better precision and empathy.
At the B2 level, you should be comfortable using 'सहम जाना' (saham jānā) in complex sentence structures and recognizing its metaphorical uses. It's often used in news reports and literature to describe a collective atmosphere of fear. For example, 'After the riots, the entire city was in a state of fear' (Dañgo ke bād pūrā shahar saham gayā). You can use it with various adverbs like 'burī tarah' (badly) or 'ekadam' (suddenly) to modify the intensity. You should also understand the 'kar' construction: 'Saham kar bacca māñ se lipat gayā' (Having become scared, the child clung to his mother). At this stage, you should recognize that 'saham jānā' carries a nuance of vulnerability and lack of power, making it a key word for discussing social issues, power dynamics, or psychological trauma in Hindi.
At the C1 level, you can explore the literary and poetic nuances of 'सहम जाना' (saham jānā). In high-level Hindi literature and poetry (Kavitā), this word is used to describe the fragility of the human soul or the chilling effect of societal oppression. It can be used to describe inanimate objects or nature metaphorically—for instance, 'The leaves seemed to shrink (saham gaīñ) in the cold wind.' You should be able to discuss the etymological roots and compare it with Sanskritized synonyms like 'bhaybhīt' or 'atankit'. You can use it to describe subtle power plays in a professional or political context where people are 'sahame hue' (intimidated) into compliance. Your usage should reflect an understanding of how this word conveys a sense of being 'silenced' by an overwhelming force, whether that force is a person, an event, or an emotion.
At the C2 level, 'सहम जाना' (saham jānā) becomes a tool for precise psychological and social commentary. You can use it to analyze the 'culture of fear' or 'trauma responses' in sophisticated debates or academic writing. You understand the historical context of its usage in Dalit literature or literature of the oppressed, where 'sahamnā' is a recurring theme of systemic intimidation. You can master the most subtle variations, such as using it in the passive or causative-adjacent senses, and you can appreciate its use in 'Shayari' (poetry) where the sound of the word itself mimics the breathy gasp of someone startled. Your mastery involves knowing exactly when 'saham jānā' is the only word that can capture the specific blend of fear, silence, and physical withdrawal that characterizes a particular human experience, distinguishing it from 'khauf', 'daishat', or 'dar'.

सहम जाना in 30 Seconds

  • A verb meaning to become cowed, intimidated, or to flinch in sudden fear.
  • Used for physical and psychological reactions to threats or authority figures.
  • Commonly appears in past tense: 'saham gayā' (he got scared/cowed).
  • Essential for describing vulnerability and the silencing effect of fear.

The Hindi verb सहम जाना (saham jānā) is a deeply evocative expression that describes a specific psychological and physical reaction to fear. While the English word 'scared' or 'frightened' provides a basic translation, 'saham jānā' captures the nuance of shrinking back, flinching, or becoming suddenly silenced and immobilized by a sense of dread or intimidation. It is a compound verb where 'saham' denotes the state of being cowed or startled, and 'jānā' acts as an auxiliary verb indicating a change of state or the completion of an action. This word is most frequently used when a person encounters something unexpected or overwhelming—like a loud shout, a sudden threat, or the presence of a very strict authority figure. It implies an internal withdrawal, as if the person is trying to make themselves smaller to avoid notice or harm. In Hindi literature and daily conversation, it is the go-to term to describe the vulnerability of a child, the reaction of a witness to a crime, or even the response of an animal to a predator. Understanding this word requires recognizing that it isn't just about 'feeling' fear; it's about the 'act' of being overcome by it in a way that is visible to others through one's silence or posture.

The Physicality of Saham Jānā
When someone 'saham jātā hai', their body language often changes instantly. They might freeze, their eyes might widen, or they might physically recoil. It is the opposite of being bold or confrontational.

अचानक धमाके की आवाज़ सुनकर पूरा मोहल्ला सहम गया। (Hearing the sound of the sudden blast, the whole neighborhood was paralyzed with fear.)

The word is also used metaphorically to describe a collective mood. For instance, after a major tragedy or a crackdown by authorities, an entire city might be described as 'sahami huī' (in a state of being cowed). This usage highlights the lingering atmosphere of intimidation. It is distinct from 'darnā' (to be afraid) because 'darnā' can be a long-term phobia or a general feeling, whereas 'saham jānā' is usually a discrete event—a moment where the fear 'hits' and the person reacts by withdrawing. It is often triggered by 'ātank' (terror) or 'daishat' (dread). In social dynamics, it describes the reaction of a subordinate to an abusive superior, where the subordinate doesn't just feel fear but loses their voice and confidence in that moment. It is a word of vulnerability, often used in poetry to describe the fragility of the human spirit in the face of overwhelming odds.

मालिक के गुस्से को देखकर नौकर सहम गया और चुपचाप खड़ा रहा। (Seeing the master's anger, the servant was intimidated and stood silently.)

Emotional Nuance
It carries a sense of helplessness. One doesn't 'saham' by choice; it is an involuntary reaction to a perceived threat that feels larger than oneself.

अंधेरे कमरे में परछाईं देखते ही वह सहम गई। (As soon as she saw a shadow in the dark room, she flinched in fear.)

Furthermore, 'saham jānā' can be used in the context of news reporting to describe the state of a community after a natural disaster or a violent incident. It conveys a sense of collective trauma. For a learner, mastering this word means being able to describe not just the emotion of fear, but the physical and social silencing that often accompanies it. It is a B1-level word because it requires an understanding of compound verbs and the subtle difference between general emotions and specific behavioral reactions. Using it correctly will make your Hindi sound much more natural and empathetic, as it shows you recognize the depth of the person's reaction beyond just 'being afraid'.

शेर की दहाड़ सुनकर जंगल के सारे जानवर सहम गए। (Hearing the lion's roar, all the animals of the forest were terrified/cowed.)

Usage in Media
Often found in headlines like 'Jantā sahamī huī hai' (The public is in a state of fear), indicating a climate of intimidation or uncertainty.

पुलिस को अपने घर के बाहर देखकर वह बुरी तरह सहम गया। (Seeing the police outside his house, he was badly shaken/terrified.)

Using सहम जाना correctly involves understanding its conjugation as a compound verb. The main verb is 'saham' (which doesn't change) and the auxiliary verb is 'jānā', which conjugates according to tense, gender, and number. Because it is an intransitive verb (it doesn't have a direct object), the subject is the one experiencing the fear, and the verb must agree with that subject. In the past tense, 'jānā' becomes 'gayā' (masculine singular), 'gaī' (feminine singular), or 'gae' (masculine plural). For example, 'Voh saham gayā' (He got scared). It is important to remember that 'saham jānā' is a sudden change of state. You wouldn't typically use it for a long-lasting phobia of spiders, but rather for the moment you see a spider and jump back in fright. To express the state of being scared, you can use the perfective participle as an adjective: 'sahamā huā' (masculine) or 'sahamī huī' (feminine). For instance, 'Voh sahamī huī laṛkī' (That frightened girl).

Past Tense Examples
1. Main saham gayā (I got scared - male). 2. Voh saham gaī (She got scared). 3. Bacce saham gae (The children got scared).

जब उसने खिड़की पर किसी को देखा, तो वह सहम गई। (When she saw someone at the window, she flinched in fear.)

In the present continuous tense, it describes someone in the process of becoming intimidated: 'Voh saham rahā hai' (He is becoming cowed/intimidated). This is less common than the past tense but useful in narrative descriptions. In the future tense, it would be 'Voh saham jāegā' (He will get scared). Often, 'saham jānā' is paired with adverbs to emphasize the intensity of the fear. Common adverbs include 'burī tarah' (badly), 'ekadam' (suddenly), or 'bilkul' (completely). For example, 'Voh burī tarah saham gayā' (He was badly shaken). It can also be used in the imperative form, though this is rare, as you usually don't tell someone to be scared. However, in a cautionary sense, one might say, 'Aise mat saho' (Don't be so cowed/intimidated), though 'sahamnā' as a simple verb is less common than the compound 'saham jānā'.

इतने बड़े कुत्ते को देखकर छोटा बच्चा सहम जाता है। (Seeing such a large dog, the small child gets scared/intimidated.)

Negative Sentences
To say someone didn't get scared, use 'nahīñ': 'Voh nahīñ sahamā' or 'Voh nahīñ sahamī'.

इतनी बड़ी मुसीबत आने पर भी वह ज़रा भी नहीं सहम गया। (Even when such a big trouble came, he didn't get intimidated at all.)

When writing complex sentences, 'saham jānā' often appears in the 'kar' construction (conjunctive participle) to show a sequence of events: 'Saham kar voh kone meñ dubak gayā' (Having become scared, he hid in a corner). This shows how the state of being 'sahamā' leads to another action. It is also common in passive-like structures or descriptions where the cause of fear is introduced by 'se' (from/by): 'Dhamāke se bacca saham gayā' (The child was startled/scared by the blast). Understanding these patterns allows you to weave the word into sophisticated narratives, describing characters who are sensitive, vulnerable, or facing overwhelming power. It is a word that adds emotional texture to your Hindi, moving beyond the basic 'dar' (fear) to the more specific 'saham' (the flinch of fear).

पिताजी की आवाज़ सुनते ही वह सहम गया। (As soon as he heard his father's voice, he was cowed/intimidated.)

Interrogative Forms
'Kyā tum saham gae?' (Did you get scared/intimidated?) or 'Voh kyuñ saham gayā?' (Why did he get scared?)

अचानक आए तूफ़ान से पूरा शहर सहम गया। (The whole city was paralyzed with fear by the sudden storm.)

You will encounter सहम जाना in various contexts, ranging from high literature to everyday news reports and emotional conversations. In Hindi literature, especially in stories by Premchand or modern novelists, it is used to describe the plight of the poor, the oppressed, or children. It captures the social reality of people who live in constant fear of authority. For example, a story might describe a farmer who 'saham jātā hai' when the tax collector arrives. In this context, it’s not just about a jump-scare; it’s about a deep-seated feeling of powerlessness. You'll also hear it frequently in Bollywood movies, particularly in dramas or thrillers. When a witness is too scared to speak in court, the lawyer might say, 'Voh burī tarah sahamā huā hai' (He is badly intimidated). It conveys the reason for their silence more effectively than 'darā huā' (scared) because 'sahamā' implies they have been 'cowed' into silence.

In News and Journalism
Journalists use 'saham' to describe the atmosphere after a terror attack or a riot. Headlines like 'Dhamāke ke bād ilākā saham gayā' (The area was gripped by fear after the blast) are common.

वारदात के बाद गवाह इतना सहम गया कि कुछ बोल ही नहीं पाया। (After the incident, the witness was so intimidated that he couldn't speak at all.)

In domestic settings, parents might use it to describe a child's reaction. If a child is usually bubbly but suddenly becomes quiet after being scolded, the other parent might say, 'Bacca saham gayā hai' (The child has become cowed/scared). It indicates that the scolding was perhaps too harsh. In the workplace, employees might use it among themselves to describe their reaction to a particularly volatile boss: 'Boss ka gussā dekh kar sab saham gae' (Everyone was intimidated seeing the boss's anger). It's also found in poetry (Shayari) to describe the heart's reaction to the 'cruelty' of a lover or the harshness of the world. The word 'saham' has a soft, breathy sound that mirrors the act of catching one's breath in fear, making it a favorite for poets who want to evoke a sense of delicate vulnerability.

उसकी आँखों में एक सहमा हुआ सा डर था। (There was a sort of cowed fear in her eyes.)

Social Media and Blogs
You'll see it in personal blogs or social media posts describing emotional experiences, like being 'sahamā' by the uncertainty of the future or a sudden health scare.

भीड़ का शोर सुनकर वह छोटा बच्चा सहम गया। (Hearing the noise of the crowd, that little child got scared/intimidated.)

Finally, it is a key word in psychological discussions in Hindi. Therapists or counselors might use it to describe a trauma response. When a person 'saham jātā hai' repeatedly, it indicates a deep sense of insecurity. Thus, the word spans from the physical reaction to a loud noise to a profound psychological state of being intimidated by life itself. Whether you are reading a newspaper, watching a gritty Netflix series like 'Pataal Lok' or 'Delhi Crime', or talking to a friend about a scary experience, 'saham jānā' will appear as the primary way to describe that visceral, shrinking feeling of fear. It is a word that bridges the gap between the physical body and the emotional mind, making it essential for any fluent Hindi speaker to understand and use.

अंधेरी गली में अचानक आहट सुनकर मैं सहम गया। (Hearing a sudden footstep in the dark alley, I flinched in fear.)

In Literature
'Voh sahamā-sahamā sā rehtā hai' (He remains somewhat cowed/scared) - a common way to describe a timid or traumatized character.

उसकी कड़क आवाज़ सुनकर पूरा कमरा सहम गया। (Hearing his harsh voice, the whole room was intimidated.)

One of the most common mistakes learners make with सहम जाना is confusing it with the general verb for 'to fear', which is डरना (darnā). While they are related, they are not always interchangeable. 'Darnā' is a broad term that can mean having a phobia (like fear of heights) or a general feeling of being afraid. 'Saham jānā', however, is almost always a specific, sudden reaction or a state of being cowed by something immediate. You wouldn't say 'Main ūñcāī se saham jātā hūñ' (I get cowed by heights) unless you mean the height literally makes you shrink back in a specific moment. Another frequent error is the use of the 'ne' (ने) postposition in the past tense. Because 'saham jānā' is an intransitive compound verb, you must say 'Voh saham gayā' and never 'Usne saham gayā'. This is a rule that even intermediate learners often trip over because they associate 'fear' with an action they are 'doing', but in Hindi, 'saham jānā' is something that 'happens' to you.

Mistake: Using 'ne' with Saham Jānā
Incorrect: Usne dhamāke se saham gayā. Correct: Voh dhamāke se saham gayā.

बच्चा शोर से सहम गया। (The child got scared by the noise. - Correct usage without 'ne')

Another mistake is confusing 'saham jānā' with शर्माना (sharmānā), which means 'to be shy' or 'to blush'. While both might involve looking down or becoming quiet, 'saham jānā' is rooted in fear and intimidation, while 'sharmānā' is rooted in modesty or embarrassment. Using one for the other can completely change the meaning of your sentence. For example, if you say a bride 'saham gaī' at her wedding, it implies she was terrified, which is very different from saying she was 'sharmā gaī' (shy/blushing). Additionally, learners sometimes forget to conjugate the auxiliary verb 'jānā' correctly for gender. If the subject is feminine, it must be 'gaī'. 'Laṛkī saham gayā' is grammatically incorrect and sounds jarring to native speakers. Always ensure the 'gayā/gaī/gae' matches the subject.

वह लड़की ज़ोर की आवाज़ सुनकर सहम गई। (That girl flinched in fear hearing the loud noise. - Correct gender agreement)

Mistake: Confusing with 'Ghabrānā'
'Ghabrānā' means to be nervous or panicked. 'Saham jānā' is more about being cowed or silenced by fear. If you are nervous about an exam, you are 'ghabrāe hue', not 'sahame hue'.

परीक्षा के नाम से वह घबरा जाता है, सहम नहीं जाता। (He gets nervous at the mention of exams, not cowed/intimidated.)

Lastly, avoid overusing 'saham jānā' for minor things. It is a relatively strong word. If someone just jumps slightly because a friend said 'boo', 'dar gayā' is usually sufficient. 'Saham jānā' implies a deeper impact—a moment where the person's confidence or presence is momentarily extinguished. Using it for every small startle can make your speech sound overly dramatic. However, in storytelling, this drama is often exactly what you want. Just be mindful of the intensity. Also, remember that 'saham' is the root, and 'sahamnā' is the verb, but in modern Hindi, the compound 'saham jānā' is much more natural and common than the simple verb 'sahamnā'. Stick to the compound form to sound like a native speaker.

अचानक बिजली कड़कने से वह सहम गया। (He flinched in fear due to the sudden thunder.)

Grammatical Agreement
Always check: Is the subject singular or plural? Masculine or feminine? The auxiliary 'jānā' is your indicator for all these features.

शेर को सामने देखकर शिकारी भी सहम गया। (Seeing the lion in front of him, even the hunter was intimidated/terrified.)

To truly master Hindi, it's essential to understand the synonyms and alternatives to सहम जाना and when to use each. The most common alternative is डर जाना (dar jānā). While 'dar jānā' simply means 'to get scared', 'saham jānā' adds the nuance of being cowed or shrinking. If someone is scared of a ghost, they 'dar gae'. If they are so scared they can't move or speak, they 'saham gae'. Another close synonym is घबरा जाना (ghabrā jānā). This means 'to get panicked' or 'nervous'. 'Ghabrānā' involves more agitation—pacing, sweating, or heart racing—whereas 'sahamnā' involves more stillness and withdrawal. You 'ghabrā' before an interview, but you 'saham' when the interviewer shouts at you.

Comparison: Saham Jānā vs. Dar Jānā
Saham Jānā: Sudden, physical shrinking, intimidation, silencing.
Dar Jānā: General fear, can be sudden or long-term, broader usage.

वह शेर से डरता है, पर उसकी दहाड़ सुनकर सहम जाता है। (He is afraid of the lion, but hearing its roar, he gets cowed/intimidated.)

For a more intense version of fear, you can use थर्रा जाना (tharrā jānā), which means 'to tremble with fear'. This is more physical and extreme than 'saham jānā'. If 'saham jānā' is the intake of breath, 'tharrānā' is the shaking that follows. Another literary term is भयभीत होना (bhaybhīt honā), which is the formal/Sanskritized way of saying 'to be frightened'. You'll find this in formal speeches or academic texts. In more colloquial settings, you might hear दबक जाना (dabak jānā), which means 'to crouch or hide in fear'. This is the physical action that often follows 'saham jānā'. For example, 'Voh saham kar kone meñ dabak gayā' (Having become scared, he crouched in the corner).

दुश्मन की सेना को देखकर सिपाही थर्रा गए। (Seeing the enemy army, the soldiers trembled with fear.)

Comparison: Saham Jānā vs. Ghabrā Jānā
Saham Jānā: Reaction to a threat/authority, involves silencing.
Ghabrā Jānā: Reaction to stress/uncertainty, involves agitation.

भीड़ को देखकर वह घबरा गई, पर जब किसी ने चिल्लाया तो वह सहम गई। (Seeing the crowd she got nervous, but when someone shouted, she flinched in fear.)

In some contexts, ठिठक जाना (ṭhiṭhak jānā) can be used, which means 'to stop short' or 'to hesitate' out of fear or surprise. It’s a very specific physical movement. If you are walking and see a snake and stop instantly, you 'ṭhiṭhak gae'. This might be followed by 'saham jānā' as the fear sinks in. Understanding these subtle differences allows you to describe human emotions with much more precision. Instead of just saying everyone was 'scared', you can describe who was 'panicked' (ghabrāyā), who was 'trembling' (tharrāyā), and who was 'cowed into silence' (sahamā). This richness of vocabulary is what distinguishes a B1 learner from a beginner.

साँप को देखते ही वह ठिठक गया और फिर डर से सहम गया। (As soon as he saw the snake, he stopped short and then flinched in fear.)

Formal Alternatives
'Vichalit honā' (to be disturbed/unsettled) is a more formal way to describe being affected by something scary or upsetting.

अंधेरे में अनजान आहट सुनकर कोई भी सहम जाएगा। (Anyone would flinch in fear hearing an unknown sound in the dark.)

How Formal Is It?

Fun Fact

While 'saham' sounds very 'Hindi', its Persian origin gives it a slightly more sophisticated or literary feel compared to the purely Prakrit-derived 'dar'.

Pronunciation Guide

UK /sə.ɦəm d͡ʒɑː.nɑː/
US /sə.həm d͡ʒɑ.nɑ/
Primary stress on the first syllable of 'saham' (SA-ham) and the first syllable of 'jānā' (JĀ-nā).
Rhymes With
Reham (mercy) Veham (illusion) Aham (important) Be-reham (merciless) Kadam (step) Kalam (pen) Sanam (beloved) Haram (sacred place)
Common Errors
  • Pronouncing 'saham' as 'shaham' (incorrect 'sh' sound).
  • Nasalizing the 'm' (it should be a clear 'm').
  • Merging 'saham' and 'jānā' into one word without a slight pause.
  • Pronouncing the 'h' too harshly like a 'kh'.
  • Shortening the 'ā' in 'jānā'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Common in literature and news; easy to recognize once the root is known.

Writing 4/5

Requires correct conjugation of the compound verb 'jānā' and gender agreement.

Speaking 3/5

Useful for storytelling and describing emotions naturally.

Listening 3/5

The soft 'h' and 'm' can be missed in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

डरना (darnā) जाना (jānā) शोर (shor) गुस्सा (gussā) अचानक (achānak)

Learn Next

थर्राना (tharrānā) घबराना (ghabrānā) आतंकित (ātankit) दहशत (daishat) खौफ (khauf)

Advanced

विचलित होना (vichalit honā) स्तब्ध रह जाना (stabdha reh jānā) संकोच (sankoch) दमन (daman)

Grammar to Know

Compound Verb Construction

सहम (Root) + जाना (Auxiliary) = सहम जाना.

Intransitive Past Tense (No 'ne')

वह सहम गया (Correct) vs उसने सहम गया (Incorrect).

Gender Agreement with Auxiliary

लड़की सहम गई (Feminine) / लड़का सहम गया (Masculine).

Perfective Participle as Adjective

सहमा हुआ बच्चा (The cowed child).

Conjunctive Participle 'kar'

वह सहम कर पीछे हट गया (Having become cowed, he stepped back).

Examples by Level

1

वह बच्चा सहम गया।

That child got scared.

Past tense, masculine singular 'gayā'.

2

बिल्ली सहम गई।

The cat got scared.

Past tense, feminine singular 'gaī'.

3

शोर सुनकर मैं सहम गया।

I (male) got scared hearing the noise.

Subject 'main' (male) takes 'gayā'.

4

क्या तुम सहम गए?

Did you get scared?

Interrogative form, 'gae' for plural/polite 'tum'.

5

वे लोग सहम गए।

Those people got scared.

Plural 've' takes 'gae'.

6

अंधेरे में वह सहम गई।

She got scared in the dark.

Feminine singular 'gaī'.

7

कुत्ते को देखकर बच्चा सहम जाता है।

Seeing the dog, the child gets scared.

Habitual present 'jātā hai'.

8

मत सहमो, डरो मत।

Don't be cowed, don't fear.

Imperative 'mat sahmo'.

1

अचानक धमाके से सब सहम गए।

Everyone was cowed by the sudden blast.

'Sab' (everyone) is treated as plural.

2

वह पुलिस को देखकर सहम गया।

He got intimidated seeing the police.

Compound verb 'saham gayā'.

3

मेरी माँ चिल्लाई तो मैं सहम गई।

When my mother shouted, I (female) got scared.

Conditional 'to' used here.

4

चिड़िया बिल्ली को देखकर सहम गई।

The bird was cowed seeing the cat.

Feminine gender for 'chiṛiyā'.

5

वह बच्चा चुपचाप सहम कर खड़ा रहा।

That child stood silently, having been cowed.

Conjunctive participle 'saham kar'.

6

शेर की आवाज़ से पूरा जंगल सहम गया।

The whole forest was cowed by the lion's voice.

Metaphorical use for 'jungle'.

7

वह अजनबी को देखकर सहम जाता है।

He gets intimidated seeing a stranger.

Present habitual 'jātā hai'.

8

क्या वह डर से सहम गई थी?

Had she been cowed by fear?

Past perfect 'gaī thī'.

1

मालिक के गुस्से को देखकर नौकर सहम गया।

Seeing the master's anger, the servant was intimidated.

Shows power dynamics.

2

वह सहमी हुई आवाज़ में बोली।

She spoke in a cowed/scared voice.

Adjectival use 'sahami huī'.

3

अचानक आई मुसीबत से वह बुरी तरह सहम गया।

He was badly shaken by the sudden trouble.

Adverb 'burī tarah' (badly).

4

भीड़ का शोर सुनकर छोटा बच्चा सहम गया और रोने लगा।

Hearing the noise of the crowd, the child got scared and started crying.

Sequential actions with 'aur'.

5

वह अपनी गलती पकड़ जाने पर सहम गया।

He was cowed when his mistake was caught.

Passive-like 'pakaṛ jāne par'.

6

इतनी बड़ी सजा सुनकर वह सहम गई।

She was intimidated/shaken hearing such a big punishment.

Feminine agreement.

7

वह अक्सर अनजान लोगों के सामने सहम जाता है।

He often gets intimidated in front of unknown people.

Frequency adverb 'aksar'.

8

तूफ़ान की आहट से पंछी सहम गए।

The birds were cowed by the hint of the storm.

Plural agreement.

1

आतंकवादियों के हमले के बाद पूरा इलाका सहम गया।

The whole area was gripped by fear after the terrorist attack.

Collective subject 'ilākā'.

2

उसकी कड़कती आवाज़ से पूरा हॉल सहम गया।

The whole hall was intimidated by his thundering voice.

Descriptive adjective 'kaṛaktī'.

3

वह ज़ुल्म के खिलाफ आवाज़ उठाने के बजाय सहम गया।

Instead of raising his voice against oppression, he was cowed.

Contrastive 'ke bajāy'.

4

जब पुलिस ने पूछताछ शुरू की, तो वह सहम गया।

When the police started the interrogation, he got intimidated.

Temporal clause 'jab... to'.

5

गरीब किसान जमींदार की धमकी से सहम गया।

The poor farmer was cowed by the landlord's threat.

Social context.

6

वह सहमी-सहमी सी रहती है, जैसे कोई गहरा राज़ हो।

She stays somewhat cowed, as if there is some deep secret.

Reduplication 'sahamī-sahamī' for emphasis.

7

अचानक आए भूकंप के झटकों से लोग सहम गए।

People were terrified by the sudden earthquake tremors.

Cause indicated by 'se'.

8

उसकी आँखों में एक सहमा हुआ डर साफ़ दिख रहा था।

A cowed fear was clearly visible in her eyes.

Abstract subject 'dar'.

1

सत्ता के दमनकारी रवैये से बुद्धिजीवी वर्ग भी सहम गया है।

Even the intellectual class has been cowed by the government's oppressive attitude.

Political/Academic context.

2

उसकी खामोशी में एक गहरा सहमा हुआ दर्द था।

In her silence, there was a deep, cowed pain.

Literary usage.

3

समाज की बंदिशों के आगे वह सहम कर रह गई।

She remained cowed before the restrictions of society.

Idiomatic 'saham kar reh jānā'.

4

युद्ध की विभीषिका को याद करके वह आज भी सहम जाता है।

He still gets shaken today remembering the horrors of war.

Abstract noun 'vibhīshikā'.

5

उसकी एक दहाड़ से बड़े-बड़े सूरमा भी सहम जाते थे।

With one roar of his, even great warriors used to get intimidated.

Hyperbolic 'baṛe-baṛe sūrmā'.

6

रात के सन्नाटे में पत्तों की सरसराहट से वह सहम गई।

She flinched in fear at the rustling of leaves in the night's silence.

Evocative vocabulary.

7

अन्याय को सहते-सहते वह पूरी तरह सहम चुका था।

While enduring injustice, he had become completely cowed.

Past perfect with 'cukā thā'.

8

क्या तुम कभी किसी की शख्सियत से सहमे हो?

Have you ever been intimidated by someone's personality?

Abstract use of 'personality'.

1

तानाशाही के दौर में अभिव्यक्ति की आज़ादी सहम कर कोने में दुबक गई है।

In the era of dictatorship, freedom of expression has been cowed and hidden in a corner.

Highly metaphorical/Political.

2

उसकी एक नज़र में वह अधिकार था कि सामने वाला बिना कुछ कहे ही सहम जाए।

In his one look, there was such authority that the person in front would be cowed without a word.

Subjunctive 'saham jāe'.

3

प्रकृति के विकराल रूप को देखकर मानव का अहंकार सहम गया।

Seeing the fearsome form of nature, human ego was cowed.

Philosophical context.

4

वह सहमा हुआ बचपन आज भी उसकी आँखों में झलकता है।

That cowed childhood still reflects in his eyes today.

Psychological trauma.

5

क्या एक राष्ट्र के रूप में हम अपनी समस्याओं से सहम गए हैं?

As a nation, have we been cowed by our problems?

Collective identity.

6

उसकी कविताओं में एक सहमा हुआ विद्रोह सुनाई देता है।

A cowed rebellion is heard in his poems.

Oxymoron 'sahamā huā vidroh'.

7

इतिहास के पन्नों में कई ऐसी सभ्यताएँ हैं जो बर्बरता से सहम कर मिट गईं।

In the pages of history, there are many civilizations that were cowed by barbarism and vanished.

Historical narrative.

8

वह लम्हा जब मौत सामने खड़ी थी, बड़े-बड़े नास्तिक भी सहम गए।

That moment when death stood in front, even great atheists were cowed.

Existential context.

Synonyms

डर जाना (dar jānā) घबरा जाना (ghabrā jānā) थर्रा जाना (tharrā jānā) भयभीत होना (bhaybhīt honā) दबक जाना (dabak jānā) ठिठक जाना (ṭhiṭhak jānā) आतंकित होना (ātankit honā) हक्का-बक्का रह जाना (hakkā-bakkā reh jānā)

Antonyms

निडर होना (niḍar honā) साहस दिखाना (sāhas dikhānā) डट जाना (ḍat jānā) उत्साहित होना (utsāhit honā)

Common Collocations

बुरी तरह सहम जाना
अचानक सहम जाना
डर से सहम जाना
सहम कर रह जाना
सहम कर दुबक जाना
अंदर तक सहम जाना
पूरा शहर सहम जाना
सहम-सहम कर चलना
एकदम से सहम जाना
सहमी हुई नज़रों से देखना

Common Phrases

सहम कर चुप हो जाना

— To become quiet after being cowed or intimidated.

डाँट सुनने के बाद वह सहम कर चुप हो गया।

दिल सहम जाना

— The heart flinching in fear; being deeply shaken.

उसकी हालत देखकर मेरा दिल सहम गया।

सहमी हुई मुस्कान

— A timid or scared smile, showing one is still afraid.

उसने एक सहमी हुई मुस्कान दी।

सहम जाना लाज़मी है

— It's natural to be scared/cowed (in such a situation).

इतने बड़े शेर को देखकर सहम जाना लाज़मी है।

सहम कर पीछे हटना

— To step back in fear or intimidation.

वह सहम कर दो कदम पीछे हट गया।

सहम कर काँपना

— To tremble after being cowed.

वह ठंड से नहीं, डर से सहम कर काँप रही थी।

सहम कर नज़रे झुकाना

— To lower one's eyes in intimidation.

उसने सहम कर अपनी नज़रे झुका लीं।

सहम कर बैठ जाना

— To sit down, losing one's confidence or strength due to fear.

बुरी खबर सुनकर वह सहम कर बैठ गया।

सहम कर रह गई ज़िंदगी

— Life became restricted or fearful (literary).

युद्ध के बाद वहाँ के लोगों की ज़िंदगी सहम कर रह गई।

सहम कर मर जाना

— To be literally or figuratively 'scared to death'.

वह डर के मारे सहम कर रह गया, जैसे जान ही निकल गई हो।

Often Confused With

सहम जाना vs डरना (darnā)

Darnā is general fear; saham jānā is specific intimidation/startle.

सहम जाना vs घबराना (ghabrānā)

Ghabrānā is panic/nervousness; saham jānā is being cowed/silenced.

सहम जाना vs शर्माना (sharmānā)

Sharmānā is being shy; saham jānā is being scared.

Idioms & Expressions

"सहम कर रह जाना"

— To be so cowed that one cannot take any action or speak.

वह अन्याय के खिलाफ बोलना चाहता था पर सहम कर रह गया।

Common
"रूह सहम जाना"

— To be shaken to the soul; extreme terror.

उस भयानक मंज़र को देखकर मेरी रूह सहम गई।

Literary/Poetic
"कलेजा सहम जाना"

— To feel a sharp pang of fear in the chest.

बच्चे की चीख सुनकर माँ का कलेजा सहम गया।

Common/Emotive
"सहम-सहम कर जीना"

— To live in constant fear or under constant intimidation.

वह उस दफ्तर में सहम-सहम कर जी रहा है।

Common
"आँखें सहम जाना"

— When the eyes reflect deep intimidation or shock.

धमाका होते ही सबकी आँखें सहम गईं।

Poetic
"साँस सहम जाना"

— To catch one's breath in fear; breath becoming still from dread.

अंधेरे में साया देखकर उसकी साँस सहम गई।

Poetic
"बदन सहम जाना"

— The whole body becoming stiff or shrinking in fear.

ठंडे पानी में गिरते ही उसका बदन सहम गया।

Common
"सहम कर दुबकना"

— To shrink and hide like a frightened animal.

बिल्ली कुत्ते को देख सहम कर दुबक गई।

Descriptive
"सहम कर पथरा जाना"

— To turn to stone (freeze) with fear.

वह डर से सहम कर पथरा गई।

Literary
"सहम कर रह जाना (in narrative)"

— Used to describe a character who is permanently changed by a fear.

उस हादसे के बाद वह सहम कर रह गया है।

Common

Easily Confused

सहम जाना vs सहन करना (sahan karnā)

Sounds similar.

Sahan karnā means 'to tolerate/endure'. Saham jānā means 'to be cowed/scared'.

उसने दर्द सहन किया, पर वह सहम नहीं गया।

सहम जाना vs समझ जाना (samajh jānā)

Common verb with similar structure.

Samajh jānā means 'to understand'. Saham jānā means 'to be cowed'.

मैं बात समझ गया, पर मैं सहम नहीं गया।

सहम जाना vs शर्मिंदा होना (sharmindā honā)

Both involve a sense of shrinking.

Sharmindā honā means 'to be ashamed'. Saham jānā is about fear.

वह अपनी गलती पर शर्मिंदा था, पर सजा के डर से सहम गया।

सहम जाना vs सिहर जाना (sihar jānā)

Both involve physical reactions to fear/cold.

Sihar jānā is 'to shiver/shudder'. Saham jānā is 'to be cowed/startled'.

ठंड से वह सिहर गया, पर शेर की दहाड़ से सहम गया।

सहम जाना vs सँभल जाना (sambhal jānā)

Similar starting sound.

Sambhal jānā means 'to recover/steady oneself'. Saham jānā is the opposite—to lose confidence.

गिरते-गिरते वह सँभल गया, पर गिरने के डर से सहम गया।

Sentence Patterns

A1

Subject + [Noun] + se + saham gayā.

वह शोर से सहम गया।

A2

Subject + [Verb-kar] + saham gayā.

वह देखकर सहम गया।

B1

Subject + [Adverb] + saham gayā.

वह बुरी तरह सहम गया।

B1

Subject + sahamā huā + [Noun] + hai.

वह सहमा हुआ बच्चा है।

B2

Subject + [Complex Clause] + to + saham gayā.

जब उसने शेर देखा, तो वह सहम गया।

B2

Subject + saham kar + [Action].

वह सहम कर चुप हो गया।

C1

Subject + [Abstract Noun] + se + saham gayā.

वह अन्याय से सहम गया।

C2

Metaphorical Subject + saham gayā.

उसका अहंकार सहम गया।

Word Family

Nouns

सहम The state of being cowed or frightened.

Verbs

सहमना To flinch, to be cowed (simple verb form).
सहमाना To intimidate or frighten someone else (causative).

Adjectives

सहमा हुआ Cowed, frightened, intimidated (masculine).
सहमी हुई Cowed, frightened, intimidated (feminine).

Related

डर (Fear)
खौफ (Terror)
दहशत (Dread)
घबराहट (Nervousness)
झिझक (Hesitation)

How to Use It

frequency

Common in literature, news, and storytelling; moderate in casual daily speech.

Common Mistakes
  • Usne saham gayā. Voh saham gayā.

    Intransitive verbs like 'saham jānā' do not take 'ne' in the past tense.

  • Laṛkī saham gayā. Laṛkī saham gaī.

    The auxiliary verb 'jānā' must agree with the feminine subject.

  • Main ūñcāī se sahamtā hūñ. Mujhe ūñcāī se dar lagtā hai.

    'Saham jānā' is for specific reactions, not general phobias.

  • Voh sharam se saham gayā. Voh sharam se pānī-pānī ho gayā / sharmā gayā.

    Don't confuse 'saham' (fear) with 'sharam' (shame).

  • Saham jānā used for nervousness before an exam. Ghabrānā.

    Nervousness is 'ghabrānā'; 'saham jānā' is being cowed or startled.

Tips

Gender Agreement

Always match the auxiliary 'jānā' with the subject. 'Laṛkī saham gaī' (The girl got cowed) is correct.

Suddenness

Use it for sudden reactions. If someone is scared for hours, they are 'darē hue', but the moment they got scared, they 'saham gae'.

Adjective Form

Use 'sahamā huā' to describe a person's state, like 'voh sahamā huā thā' (he was in a cowed state).

Avoid 'ne'

Never say 'usne saham gayā'. It's a common mistake for learners. Stick to 'voh saham gayā'.

Intimidation

Remember it implies being 'cowed'. It's perfect for power dynamics between bosses and employees or parents and children.

Soft 'H'

The 'h' in 'saham' is soft. Don't skip it, but don't make it too harsh like 'sakham'.

Sequential Action

Use 'saham kar' to show what happened after the fear, e.g., 'saham kar rone lagā' (became cowed and started crying).

Empathy

Using this word shows you understand the person's vulnerability, making you sound more empathetic.

News Context

When reading Hindi news, look for this word to describe the mood of a place after a crime or disaster.

Visualizing

Visualize a turtle pulling its head into its shell. That is the essence of 'saham jānā'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Saham' as 'Silent + Harm'. When you fear 'Harm', you become 'Silent' and 'Saham' jātē ho.

Visual Association

Imagine a small mouse seeing a giant cat and suddenly freezing and shrinking into a corner. That mouse 'saham gayā'.

Word Web

Fear Silence Shrink Intimidate Authority Startle Vulnerable Cowed

Challenge

Try to use 'saham jānā' in three different contexts today: once for a pet, once for a child, and once for a movie scene.

Word Origin

The word 'saham' likely has roots in Persian (saham), meaning fear or awe, which entered Hindi-Urdu during the medieval period. It is paired with the native Indo-Aryan auxiliary 'jānā' (to go/become).

Original meaning: Terror, dread, or a sense of being overwhelmed by majesty or power.

Indo-Aryan / Indo-Iranian.

Cultural Context

Be careful when using this word for adults in a professional setting, as it implies they are weak or cowed. It is more empathetic when used for children or victims.

English speakers often use 'startled' or 'intimidated', but 'saham jānā' covers both and adds a layer of 'becoming quiet'.

Premchand's stories often describe poor characters 'saham' in front of landlords. The movie 'Taare Zameen Par' shows a child 'sahamā huā' due to strict parenting. Poet Gulzar often uses 'saham' to describe delicate moments of fear or shock.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Reacting to a loud noise

  • धमाके से सहम जाना
  • आवाज़ सुनकर सहम जाना
  • बिजली कड़कने से सहम जाना
  • एकदम से सहम जाना

Facing an angry authority

  • डाँट सुनकर सहम जाना
  • गुस्सा देखकर सहम जाना
  • सहम कर चुप हो जाना
  • सहम कर नज़रे झुकाना

Witnessing something scary

  • दृश्य देखकर सहम जाना
  • हादसे से सहम जाना
  • सहमी हुई आँखों से देखना
  • बुरी तरह सहम जाना

Atmosphere after a tragedy

  • पूरा शहर सहम गया
  • इलाका सहम गया
  • सन्नाटे में सहम जाना
  • लोग सहमे हुए हैं

Animal behavior

  • शिकारी को देख सहम जाना
  • सहम कर दुबक जाना
  • पंछी सहम गए
  • बिल्ली सहम गई

Conversation Starters

"क्या आप कभी किसी फिल्म का सीन देखकर सहम गए हैं?"

"जब बचपन में आपको डाँट पड़ती थी, तो क्या आप सहम जाते थे?"

"अचानक धमाके की आवाज़ सुनकर क्या कोई भी सहम जाएगा?"

"क्या आपने कभी किसी को बुरी तरह सहमा हुआ देखा है?"

"अगर आप जंगल में शेर देख लें, तो क्या आप सहम जाएंगे या भागेंगे?"

Journal Prompts

किसी ऐसे पल के बारे में लिखें जब आप अचानक किसी चीज़ से सहम गए थे।

क्या आपको लगता है कि समाज में लोग अक्सर अधिकारियों से सहम जाते हैं? क्यों?

एक कहानी लिखें जहाँ मुख्य पात्र एक सहमा हुआ बच्चा है जो बाद में साहसी बनता है।

सहम जाना और डर जाना के बीच के अंतर को अपने शब्दों में समझाएं।

क्या कभी आपके किसी दोस्त ने आपको सहमाया है? वह अनुभव कैसा था?

Frequently Asked Questions

10 questions

Not usually. For a long-term phobia, use 'dar lagtā hai'. Use 'saham jānā' if you are at the edge of a cliff and suddenly feel paralyzed by fear in that moment.

Not always, but it often implies a physical reaction like flinching or becoming very still. It can also be purely psychological intimidation.

'Saham jānā' is the compound form and is much more common in modern Hindi. 'Sahamnā' is the simple verb but is rarely used alone.

No, it's actually supportive. It means 'don't be cowed' or 'don't let them intimidate you'.

Yes, it is very commonly used for animals, like a cat being cowed by a dog or a bird by a predator.

'Saham' is the root/noun meaning fear/dread, but it is almost always used in verb phrases like 'saham jānā'.

Rarely. It's almost always negative as it involves fear and loss of confidence. However, it can be used for 'awe' in highly literary contexts.

Because it is an intransitive verb (it has no direct object). Intransitive verbs in Hindi do not use 'ne'.

Yes, especially in dramatic scenes where a villain intimidates a hero's family or a witness.

The opposite would be 'niḍar' (fearless) or 'ātma-vishvās se bharā' (full of self-confidence).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Hindi using 'सहम गया' about a child and a dog.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'She got scared hearing the loud noise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'सहमी हुई' in a sentence to describe a girl's voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about how a whole city felt after an earthquake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The servant was intimidated by the master's anger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a sentence using the conjunctive participle 'सहम कर'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (2 lines) where someone asks if another is scared.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't be cowed by his threats.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a character who is always timid using 'सहमा-सहमा'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The birds were cowed by the storm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a witness in a court room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I flinched in fear in the dark alley.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'सहम जाना' in a future tense sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His heart was shaken by the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a cat seeing a lion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Even the brave soldiers were cowed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'सहम कर रह जाना' in a sentence about oppression.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why did you get so intimidated?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'बुरी तरह सहम जाना'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There was a cowed fear in her eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I got scared' (male) using 'सहम जाना'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'She got scared'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone got scared' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you ask 'Did you get scared?' (polite/plural)?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a cowed child' using the adjective form.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Don't be scared' using 'सहमना'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was badly cowed' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'The whole city is cowed'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Seeing the lion, the cat got scared'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Why are you cowed?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He got scared and became quiet'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I will get scared'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The birds got scared by the noise'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'She was cowed by his voice'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't let them intimidate you' using 'सहमना'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'My heart was shaken'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He was cowed and hid in the corner'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'The witness was cowed'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone was cowed by the blast'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'She looks cowed'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'बच्चा सहम गया।' Who is the subject?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'वे सब सहम गए।' Is it singular or plural?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'वह सहम गई।' What is the gender of the subject?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'शोर से सब सहम गए।' What caused the fear?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'वह बुरी तरह सहम गया।' How scared was he?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'वह सहमी हुई आवाज़ में बोली।' How did she speak?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'क्या तुम सहम गए हो?' Is this a question or statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'धमाके के बाद पूरा इलाका सहम गया।' What was affected?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'वह सहम कर पीछे हट गया।' What did he do after getting scared?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'मालिक का गुस्सा देख नौकर सहम गया।' Who got scared?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'अंधेरे में वह सहम गई थी।' When did it happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'मत सहमो, हिम्मत रखो।' What advice is given?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'उसकी आँखों में सहमा हुआ डर था।' Where was the fear?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'शेर की दहाड़ से सब सहम गए।' What sound was heard?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'वह सहमा-सहमा सा रहता है।' Is he brave or timid?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!