A1 Idiom Neutral

पायाखालची जमीन सरकणे

पयखलच जमन सरकण

To be shocked

Bedeutung

To feel a sudden loss of support.

🌍

Kultureller Hintergrund

For farmers, land is 'Kali Aai' (Black Mother). The idiom carries a weight of losing one's motherly protection. This phrase is a staple in dramatic Marathi films to signal a plot twist where the protagonist is defeated. In the fast-paced life of Mumbai, this is often used for sudden financial or real-estate shocks. Marathi newspapers (like Saamana or Sakal) frequently use this to describe a party losing its stronghold.

💡

Use for Empathy

When a friend tells you bad news, saying 'Oh, your ground must have slipped' shows you really understand their pain.

⚠️

Negative Only

Never use this for winning an award or getting married. It sounds like you think the event is a disaster!

Bedeutung

To feel a sudden loss of support.

💡

Use for Empathy

When a friend tells you bad news, saying 'Oh, your ground must have slipped' shows you really understand their pain.

⚠️

Negative Only

Never use this for winning an award or getting married. It sounds like you think the event is a disaster!

🎯

The 'Ch' Factor

Adding 'ch' to the end (जमीनच सरकली) adds emphasis, like saying 'the ground *actually* slipped'.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

जेव्हा त्याला कळले की त्याचे घर विकले गेले आहे, तेव्हा त्याच्या ______ ______ ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: पायाखालची जमीन सरकली

The context of losing a home is a perfect fit for the 'ground slipping' idiom.

Which situation is appropriate for this idiom?

In which of these cases would you say 'पायाखालची जमीन सरकली'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: You found out your best friend has been lying to you for years.

This idiom is for deep emotional shocks or betrayals.

Match the person to their likely reaction.

A businessman whose bank account was hacked.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: त्याच्या पायाखालची जमीन सरकली.

Financial loss causes the instability described by the idiom.

Complete the dialogue.

A: कालच्या अपघातात आमचे खूप नुकसान झाले. B: हो, बातमी ऐकून ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: माझ्या पायाखालची जमीनच सरकली

B is expressing shock at A's bad news.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Shock Levels in Marathi

Mild
आश्चर्य वाटणे To be surprised
Severe
पायाखालची जमीन सरकणे Ground slipping
Catastrophic
आभाळ कोसळणे Sky falling

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

जेव्हा त्याला कळले की त्याचे घर विकले गेले आहे, तेव्हा त्याच्या ______ ______ ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: पायाखालची जमीन सरकली

The context of losing a home is a perfect fit for the 'ground slipping' idiom.

Which situation is appropriate for this idiom? Choose A2

In which of these cases would you say 'पायाखालची जमीन सरकली'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: You found out your best friend has been lying to you for years.

This idiom is for deep emotional shocks or betrayals.

Match the person to their likely reaction. situation_matching A1

A businessman whose bank account was hacked.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: त्याच्या पायाखालची जमीन सरकली.

Financial loss causes the instability described by the idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: कालच्या अपघातात आमचे खूप नुकसान झाले. B: हो, बातमी ऐकून ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: माझ्या पायाखालची जमीनच सरकली

B is expressing shock at A's bad news.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not at all. While it sounds poetic, Marathi speakers use it quite naturally for any significant shock.

Yes, just change the pronoun: 'त्याच्या' (his), 'तिच्या' (her), 'तुमच्या' (your).

No, it is much stronger. 'Surprised' is 'आश्चर्य वाटणे'. This idiom is for 'devastated' or 'completely blindsided'.

It is neutral. You can use it with friends, but you'll also see it in serious newspaper editorials.

There isn't a direct idiomatic opposite, but 'पायावर ठाम राहणे' (standing firm on feet) implies the stability this idiom lacks.

Only if you are describing a past challenge you overcame. Don't use it to describe your current feelings about the interview!

Yes, the Hindi equivalent 'Zameen khisakna' is almost identical.

Yes, in this idiom, it specifically refers to the ground you are standing on.

No, if you actually fall, just say 'मी पडलो' (I fell). This is for emotional falls.

'Sarkane' implies the ground is no longer there to support you, which is a more powerful metaphor for loss.

Verwandte Redewendungen

🔗

आभाळ कोसळणे

similar

The sky falling down.

🔄

धक्का बसणे

synonym

To receive a shock.

🔗

थक्क होणे

similar

To be stunned.

🔗

घाबरगुंडी उडणे

builds on

To be completely panicked.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!