A2 Collocation Informal 7 min read

botar fé

to believe in

Literally: To put faith

In 15 Seconds

  • Used to express active trust and support.
  • Very common in Brazilian Portuguese conversations.
  • Combines the verb 'botar' with 'fé' (faith).
  • Requires the preposition 'em' for specific targets.

Meaning

In Brazil, 'botar fé' is like putting your money where your mouth is, but with trust instead of cash. It means you truly believe in someone’s potential, agree with a wild idea, or have total confidence that a situation will turn out well. It carries a vibe of active support and camaraderie that 'acreditar' (to believe) simply lacks.

Key Examples

3 of 10
1

Texting a friend about their new YouTube channel

Cara, eu boto fé demais nesse seu novo canal!

Man, I really believe in this new channel of yours!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Job interview on Zoom (after the candidate explains a strategy)

Gostei da sua visão, boto fé que essa estratégia pode funcionar.

I liked your vision; I believe this strategy can work.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Instagram caption for a friend's graduation

Sempre botei fé em você, parabéns pela conquista!

I always believed in you, congrats on the achievement!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

It is a staple of youth slang and casual office talk.

💡

Use it with friends

Only use this with people you know well.

In 15 Seconds

  • Used to express active trust and support.
  • Very common in Brazilian Portuguese conversations.
  • Combines the verb 'botar' with 'fé' (faith).
  • Requires the preposition 'em' for specific targets.

What It Means

Ever had a friend tell you they’re starting a TikTok channel dedicated to artisanal cheese-making? You might think they're crazy, but if you see the vision, you tell them: boto fé. This isn't just a dictionary definition of belief. It’s an endorsement. It’s the linguistic equivalent of a firm handshake or a supportive slap on the back. When you botar fé in someone, you are saying, "I'm betting on you." It’s less about religious 'faith' and more about social 'credit.' You’re giving them your 'moral,' which is a very Brazilian way of saying you’re backing them up. It feels warm, optimistic, and deeply connected to the Brazilian spirit of 'jeitinho' and mutual support. If 'acreditar' is the logical brain saying yes, botar fé is the heart and the gut giving a standing ovation.

How To Use It

Grammar-wise, this phrase is a breeze, but the preposition is the secret sauce. You almost always use em (in) after it. If you believe in me, you bota fé em mim. If you believe in the project, you bota fé no projeto (em + o). You can use it as a standalone reaction too. If someone says, "I think I can finish this marathon in under four hours," you just reply with a cool, "Pode botar fé!" (You can bet on it!). It’s a very flexible verb-phrase. You can botar a maior fé (put the greatest faith) if you’re extra excited. Just don't try to use it for things you don't actually care about. It requires a bit of genuine 'vibe.' If your Uber driver says they know a shortcut through a flooded street, maybe don't botar fé too quickly.

Real-Life Examples

Imagine you're scrolling through Instagram and see a friend's new clothing brand. You comment: "Mano, boto fé demais nessa marca!" (Man, I really believe in this brand!). Or you're at a café and your buddy is nervous about a job interview at a big tech firm. You look him in the eye and say: "Eu boto fé em você, vai dar tudo certo." (I believe in you, everything will work out). Even in gaming, if your teammate suggests a risky strategy in League of Legends, you might type "Boto fé, vamos nessa!" into the chat. It’s the language of the 'now.' It’s what you say when you’re watching a startup pitch or hearing a new song. If a musician releases a track that sounds like a hit, the comments will be flooded with "Boto fé que vai ser hit do verão!"

When To Use It

This is your go-to phrase for any casual or semi-casual interaction. It’s perfect for texting on WhatsApp—where 'acreditar' feels a bit too formal or heavy. Use it when you want to show someone you're on their side. It’s great for brainstorming sessions, supporting a friend's new hobby, or agreeing with a hot take on Twitter (X). It’s also very common in the workplace if you have a friendly relationship with your colleagues. If a coworker proposes a new way to organize the Trello board, saying "Boto fé nessa ideia" makes you sound like a team player who is actually engaged, not just someone clicking 'approve.' It's the language of friendship and mutual hype.

When NOT To Use It

You probably shouldn't use this in a courtroom while testifying. "Eu boto fé que ele é inocente" might make the judge think you're a bit too 'bro' for the legal system. Avoid it in very formal written documents, like a mortgage application or a thesis defense—unless your thesis is about Brazilian slang, in which case, go for it! It’s also a bit weird to use in a purely religious context during a solemn mass. While it has the word (faith), the phrase itself is a bit too 'street' for the altar. If you’re talking to a 90-year-old great-aunt you’ve never met, maybe stick to 'acreditar' until you’ve shared at least one slice of cake.

Common Mistakes

The biggest pitfall for learners is using the wrong preposition. Don't say botar fé a or botar fé para. It’s always em. Another mistake is thinking it only applies to people. You can botar fé in an idea, a crypto coin (though be careful with that), or even a weather forecast. Some people also confuse it with ter fé (to have faith). Ter fé is passive and usually spiritual. Botar fé is active and social.

Eu boto fé a você Eu boto fé em você
Você bota fé para essa ideia? Você bota fé nessa ideia?

Don't be the person who uses it too robotically. If you say it with zero emotion, it sounds like you're reading a manual. Give it some soul! Or at least a little nod of the head.

Similar Expressions

If you want to mix it up, try levar fé. It’s almost identical, but maybe 5% more 'old school' or regional depending on where you are in Brazil. Another one is dar moral. If you dá moral to someone, you're giving them credit or acknowledging their value. Then there’s the classic acreditar, which is the safe, 'Duolingo-approved' version. If you’re really feeling it, you can say assinar embaixo (to sign underneath), which means you agree so much you'd put your signature on it. For the truly slangy, fechar com (to close with) means you’re totally aligned with someone. It’s like being in the same 'club' as the idea.

Common Variations

You’ll often hear botar a maior fé when someone is really convinced. It’s like saying "I totally believe in this." Another variation is the question: "Bota fé?" used as a way to say "Do you believe me?" or "Do you agree?" In some regions, people might say botar fé que... followed by a full sentence, like "Boto fé que amanhã não chove" (I bet it won't rain tomorrow). You might even see it in the negative: "Não boto fé" is a polite but firm way of saying "I don't buy it" or "I don't think that's going to work." It’s much softer than saying "You're lying," but it gets the point across.

Memory Trick

💡

Think of a betting shop. You have a coin in your hand labeled . You see your friend standing on a stage. You walk up and botar (put/place) that coin right into their pocket. You are literally 'placing' your faith into them as if it were a physical bet. If they win, you win. Botar starts with 'B' like 'Bet.' sounds like 'Faith.' Just remember: Bet your Faith on them. It’s like investing in the Stock Exchange of Friendship. If the 'friendship stock' goes up, your was well-placed!

Quick FAQ

Is it religious? No, not really. While it uses the word for faith, it's used by everyone regardless of their beliefs. It's more about trust between people. Can I use it with my boss? If your boss is cool and you’ve worked together for a while, yes! If it’s your first day at a law firm, maybe wait. Is it only for Brazil? Yes, it's a very Brazilian expression. You might hear something similar in Portugal, but the 'vibe' is distinctly Brazilian. Does it work for romantic situations? Absolutely. Telling a partner "Eu boto fé na gente" (I believe in us) is a very powerful and modern way to show commitment.

Usage Notes

Botar fé is strictly informal but very versatile. It requires the preposition 'em' and is most common in Brazil. Avoid it in high-stakes formal situations like legal proceedings.

💡

Use it with friends

Only use this with people you know well.

Examples

10
#1 Texting a friend about their new YouTube channel
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Cara, eu boto fé demais nesse seu novo canal!

Man, I really believe in this new channel of yours!

Shows enthusiastic support for a creative project.

#2 Job interview on Zoom (after the candidate explains a strategy)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Gostei da sua visão, boto fé que essa estratégia pode funcionar.

I liked your vision; I believe this strategy can work.

Semi-professional but shows a personal connection to the idea.

#3 Instagram caption for a friend's graduation
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Sempre botei fé em você, parabéns pela conquista!

I always believed in you, congrats on the achievement!

A classic way to say 'I knew you could do it.'

#4 At a café discussing a new app idea
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

A ideia é boa, mas não boto fé que as pessoas vão pagar por isso.

The idea is good, but I don't believe people will pay for it.

Used in the negative to express skepticism politely.

#5 WhatsApp message about an exotic pizza topping
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Pizza de sushi? Não boto fé, parece estranho.

Sushi pizza? I don't buy it, sounds weird.

Expressing doubt about a trendy but questionable food choice.

A learner making a preposition error Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Eu boto fé para você → ✓ Eu boto fé em você.

I put faith for you → I believe in you.

Always use 'em' (in) when referring to a person.

#7 Gaming with friends online
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Vai lá, tenta o pulo, eu boto fé que você consegue!

Go on, try the jump, I believe you can do it!

Encouraging a teammate in a high-stakes moment.

#8 Discussing a football match result
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Todo mundo diz que vamos perder, mas eu ainda boto fé no nosso time.

Everyone says we'll lose, but I still believe in our team.

Classic sports loyalty expression.

A learner confusing 'botar' with 'fazer' Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Eu faço fé no seu plano → ✓ Eu boto fé no seu plano.

I make faith in your plan → I believe in your plan.

The verb must be 'botar' or 'levar', never 'fazer'.

#10 Meeting a business partner for the first time
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Vi seu portfólio e botei fé no seu trabalho logo de cara.

I saw your portfolio and believed in your work right away.

Professional compliment on someone's track record.

Test Yourself

Complete the sentence.

Eu ______ fé que você vai passar na prova!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: boto

The idiom is 'botar fé'.

🎉 Score: /1

Visual Learning Aids

Practice Bank

1 exercises
Complete the sentence. Fill Blank A2

Eu ______ fé que você vai passar na prova!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: boto

The idiom is 'botar fé'.

🎉 Score: /1

Frequently Asked Questions

1 questions

No, it is too informal.

Related Phrases

🔗

Levar fé

similar

To have faith

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!