در ۱۵ ثانیه
- Used to express active trust and support.
- Very common in Brazilian Portuguese conversations.
- Combines the verb 'botar' with 'fé' (faith).
- Requires the preposition 'em' for specific targets.
معنی
به این معنی است که شما واقعاً به کسی ایمان دارید، با ایدهای موافق هستید یا اطمینان دارید که چیزی به نتیجه میرسد. مثل این است که بگویید 'من با تو هستم' یا 'به دیدگاه تو اعتماد دارم'.
مثالهای کلیدی
3 از 10Texting a friend about their new YouTube channel
Cara, eu boto fé demais nesse seu novo canal!
Man, I really believe in this new channel of yours!
Job interview on Zoom (after the candidate explains a strategy)
Gostei da sua visão, boto fé que essa estratégia pode funcionar.
I liked your vision; I believe this strategy can work.
Instagram caption for a friend's graduation
Sempre botei fé em você, parabéns pela conquista!
I always believed in you, congrats on the achievement!
زمینه فرهنگی
It is a staple of youth slang and casual office talk.
Use it with friends
Only use this with people you know well.
در ۱۵ ثانیه
- Used to express active trust and support.
- Very common in Brazilian Portuguese conversations.
- Combines the verb 'botar' with 'fé' (faith).
- Requires the preposition 'em' for specific targets.
What It Means
Ever had a friend tell you they’re starting a TikTok channel dedicated to artisanal cheese-making? You might think they're crazy, but if you see the vision, you tell them: boto fé. This isn't just a dictionary definition of belief. It’s an endorsement. It’s the linguistic equivalent of a firm handshake or a supportive slap on the back. When you botar fé in someone, you are saying, "I'm betting on you." It’s less about religious 'faith' and more about social 'credit.' You’re giving them your 'moral,' which is a very Brazilian way of saying you’re backing them up. It feels warm, optimistic, and deeply connected to the Brazilian spirit of 'jeitinho' and mutual support. If 'acreditar' is the logical brain saying yes, botar fé is the heart and the gut giving a standing ovation.
How To Use It
Grammar-wise, this phrase is a breeze, but the preposition is the secret sauce. You almost always use em (in) after it. If you believe in me, you bota fé em mim. If you believe in the project, you bota fé no projeto (em + o). You can use it as a standalone reaction too. If someone says, "I think I can finish this marathon in under four hours," you just reply with a cool, "Pode botar fé!" (You can bet on it!). It’s a very flexible verb-phrase. You can botar a maior fé (put the greatest faith) if you’re extra excited. Just don't try to use it for things you don't actually care about. It requires a bit of genuine 'vibe.' If your Uber driver says they know a shortcut through a flooded street, maybe don't botar fé too quickly.
Real-Life Examples
Imagine you're scrolling through Instagram and see a friend's new clothing brand. You comment: "Mano, boto fé demais nessa marca!" (Man, I really believe in this brand!). Or you're at a café and your buddy is nervous about a job interview at a big tech firm. You look him in the eye and say: "Eu boto fé em você, vai dar tudo certo." (I believe in you, everything will work out). Even in gaming, if your teammate suggests a risky strategy in League of Legends, you might type "Boto fé, vamos nessa!" into the chat. It’s the language of the 'now.' It’s what you say when you’re watching a startup pitch or hearing a new song. If a musician releases a track that sounds like a hit, the comments will be flooded with "Boto fé que vai ser hit do verão!"
When To Use It
This is your go-to phrase for any casual or semi-casual interaction. It’s perfect for texting on WhatsApp—where 'acreditar' feels a bit too formal or heavy. Use it when you want to show someone you're on their side. It’s great for brainstorming sessions, supporting a friend's new hobby, or agreeing with a hot take on Twitter (X). It’s also very common in the workplace if you have a friendly relationship with your colleagues. If a coworker proposes a new way to organize the Trello board, saying "Boto fé nessa ideia" makes you sound like a team player who is actually engaged, not just someone clicking 'approve.' It's the language of friendship and mutual hype.
When NOT To Use It
You probably shouldn't use this in a courtroom while testifying. "Eu boto fé que ele é inocente" might make the judge think you're a bit too 'bro' for the legal system. Avoid it in very formal written documents, like a mortgage application or a thesis defense—unless your thesis is about Brazilian slang, in which case, go for it! It’s also a bit weird to use in a purely religious context during a solemn mass. While it has the word fé (faith), the phrase itself is a bit too 'street' for the altar. If you’re talking to a 90-year-old great-aunt you’ve never met, maybe stick to 'acreditar' until you’ve shared at least one slice of cake.
Common Mistakes
The biggest pitfall for learners is using the wrong preposition. Don't say botar fé a or botar fé para. It’s always em. Another mistake is thinking it only applies to people. You can botar fé in an idea, a crypto coin (though be careful with that), or even a weather forecast. Some people also confuse it with ter fé (to have faith). Ter fé is passive and usually spiritual. Botar fé is active and social.
boto fé em você
bota fé nessa ideia?
Don't be the person who uses it too robotically. If you say it with zero emotion, it sounds like you're reading a manual. Give it some soul! Or at least a little nod of the head.
Similar Expressions
If you want to mix it up, try levar fé. It’s almost identical, but maybe 5% more 'old school' or regional depending on where you are in Brazil. Another one is dar moral. If you dá moral to someone, you're giving them credit or acknowledging their value. Then there’s the classic acreditar, which is the safe, 'Duolingo-approved' version. If you’re really feeling it, you can say assinar embaixo (to sign underneath), which means you agree so much you'd put your signature on it. For the truly slangy, fechar com (to close with) means you’re totally aligned with someone. It’s like being in the same 'club' as the idea.
Common Variations
You’ll often hear botar a maior fé when someone is really convinced. It’s like saying "I totally believe in this." Another variation is the question: "Bota fé?" used as a way to say "Do you believe me?" or "Do you agree?" In some regions, people might say botar fé que... followed by a full sentence, like "Boto fé que amanhã não chove" (I bet it won't rain tomorrow). You might even see it in the negative: "Não boto fé" is a polite but firm way of saying "I don't buy it" or "I don't think that's going to work." It’s much softer than saying "You're lying," but it gets the point across.
Memory Trick
Think of a betting shop. You have a coin in your hand labeled fé. You see your friend standing on a stage. You walk up and botar (put/place) that coin right into their pocket. You are literally 'placing' your faith into them as if it were a physical bet. If they win, you win. Botar starts with 'B' like 'Bet.' Fé sounds like 'Faith.' Just remember: Bet your Faith on them. It’s like investing in the Stock Exchange of Friendship. If the 'friendship stock' goes up, your fé was well-placed!
Quick FAQ
Is it religious? No, not really. While it uses the word for faith, it's used by everyone regardless of their beliefs. It's more about trust between people. Can I use it with my boss? If your boss is cool and you’ve worked together for a while, yes! If it’s your first day at a law firm, maybe wait. Is it only for Brazil? Yes, it's a very Brazilian expression. You might hear something similar in Portugal, but the 'vibe' is distinctly Brazilian. Does it work for romantic situations? Absolutely. Telling a partner "Eu boto fé na gente" (I believe in us) is a very powerful and modern way to show commitment.
نکات کاربردی
Botar fé is strictly informal but very versatile. It requires the preposition 'em' and is most common in Brazil. Avoid it in high-stakes formal situations like legal proceedings.
Use it with friends
Only use this with people you know well.
مثالها
10Cara, eu boto fé demais nesse seu novo canal!
Man, I really believe in this new channel of yours!
Shows enthusiastic support for a creative project.
Gostei da sua visão, boto fé que essa estratégia pode funcionar.
I liked your vision; I believe this strategy can work.
Semi-professional but shows a personal connection to the idea.
Sempre botei fé em você, parabéns pela conquista!
I always believed in you, congrats on the achievement!
A classic way to say 'I knew you could do it.'
A ideia é boa, mas não boto fé que as pessoas vão pagar por isso.
The idea is good, but I don't believe people will pay for it.
Used in the negative to express skepticism politely.
Pizza de sushi? Não boto fé, parece estranho.
Sushi pizza? I don't buy it, sounds weird.
Expressing doubt about a trendy but questionable food choice.
✗ Eu boto fé para você → ✓ Eu boto fé em você.
I put faith for you → I believe in you.
Always use 'em' (in) when referring to a person.
Vai lá, tenta o pulo, eu boto fé que você consegue!
Go on, try the jump, I believe you can do it!
Encouraging a teammate in a high-stakes moment.
Todo mundo diz que vamos perder, mas eu ainda boto fé no nosso time.
Everyone says we'll lose, but I still believe in our team.
Classic sports loyalty expression.
✗ Eu faço fé no seu plano → ✓ Eu boto fé no seu plano.
I make faith in your plan → I believe in your plan.
The verb must be 'botar' or 'levar', never 'fazer'.
Vi seu portfólio e botei fé no seu trabalho logo de cara.
I saw your portfolio and believed in your work right away.
Professional compliment on someone's track record.
خودت رو بسنج
Complete the sentence.
Eu ______ fé que você vai passar na prova!
The idiom is 'botar fé'.
🎉 امتیاز: /1
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
1 تمرینهاEu ______ fé que você vai passar na prova!
The idiom is 'botar fé'.
🎉 امتیاز: /1
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
1 سوالNo, it is too informal.
عبارات مرتبط
Levar fé
similarTo have faith