In 15 Seconds
- Means to completely ruin or finish something.
- Implies total destruction or exhaustion.
- Common in everyday, informal Portuguese.
- Think 'toast', 'kaput', or 'done for'.
Meaning
Think of `dar cabo de` as the ultimate way to say you've completely wrecked or finished something off. It carries a strong sense of finality, implying something is broken beyond repair, utterly exhausted, or permanently dealt with. It's the Portuguese equivalent of saying something is 'toast' or 'done for'.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a broken appliance
Meu micro-ondas finalmente `deu cabo`. Tinha 10 anos!
My microwave finally kicked the bucket. It was 10 years old!
Describing exhaustion after a workout
Aquele treino de boxe `me deu cabo`. Sinto que não consigo mexer um músculo.
That boxing workout finished me off. I feel like I can't move a muscle.
Instagram caption about a failed DIY project
Tentativa de fazer um bolo para o aniversário. Acho que `dei cabo da receita`... e da cozinha. 😅 #DIYfail #cozinhaterapia
Tried to make a birthday cake. I think I ruined the recipe... and the kitchen. 😅 #DIYfail #kitchentherapy
Cultural Background
In Portugal, the phrase is extremely common in daily life. It's often used with a sense of 'desabafo' (venting). You'll hear it in cafes, markets, and homes constantly. Brazilians use 'dar cabo de' but often prefer 'acabar com' or 'detonar'. When they do use 'dar cabo', it can sometimes sound slightly more formal or old-fashioned than in Portugal. In Angolan Portuguese, the phrase can have a more forceful meaning, sometimes used in the context of completing a difficult task or 'handling' a problem decisively. Similar to Portugal, it is used to describe the impact of nature or hard work, reflecting the country's agricultural and labor-intensive contexts.
Use with Pronouns
To sound like a native, use 'dar cabo disto' (this) or 'dar cabo daquilo' (that) when pointing at something broken.
Careful with People
Saying 'vou dar cabo de ti' can be a playful joke between friends, but to a stranger, it sounds like a physical threat.
In 15 Seconds
- Means to completely ruin or finish something.
- Implies total destruction or exhaustion.
- Common in everyday, informal Portuguese.
- Think 'toast', 'kaput', or 'done for'.
What It Means
Dar cabo de is a super common Portuguese idiom. It means to ruin, destroy, or finish something completely. You can use it for objects, people's energy, or even plans. It’s like saying something is ‘toast’ or ‘kaput’. It implies a total and often irreversible destruction. It’s not subtle; it’s a definitive end.
Origin Story
The exact origin of dar cabo de is a bit murky, as with many colourful idioms! However, linguists often connect cabo in this context to the idea of an 'end' or 'extremity'. Think of the 'tip' or 'end' of a rope. If you dá cabo of a rope, you've frayed it to its very end, making it useless. Another theory links it to the word acabar, meaning 'to finish'. So, dar cabo de literally suggests bringing something to its ultimate 'end' or 'finish'. It’s like reaching the absolute final point, beyond which there’s nothing left. Imagine a farmer finally harvesting the last of the crop – they've dado cabo of the harvest. Or a weary traveller reaching their destination after a long journey – they've dado cabo of their energy. It's a vivid image of reaching a conclusion, often a negative one.
How To Use It
This phrase is versatile. You use it when something is broken, used up, or ruined. It can be physical objects, like a phone screen. It can also be abstract, like your patience or energy. You can even use it for people, meaning to tire them out completely. Just remember the core idea: total destruction or completion. It’s like hitting the 'delete' button permanently. Or maybe the 'off' switch. You've dado cabo of it.
Real-Life Examples
- My old laptop finally died. I'd
dado cabo delewith all the heavy software. (My old laptop finally died. I'd totally ruined it with all the heavy software.) - That marathon really
deu cabo de mim. I can barely walk now. (That marathon really finished me off. I can barely walk now.) - If you keep dropping your phone, you'll
dar cabo deleeventually. (If you keep dropping your phone, you'll ruin it eventually.) - The constant rain
deu cabo dos nossos planospara o piquenique. (The constant rain ruined our plans for the picnic.) - He worked 12 hours straight and
deu cabo do seu estômagocom fast food. (He worked 12 hours straight and wrecked his stomach with fast food.)
When To Use It
Use dar cabo de when you want to express complete destruction or exhaustion. It's perfect for when something is truly broken, finished, or used up. Think of a phone that's been dropped one too many times. Or your energy after a huge party. It's also great for expressing frustration when plans are ruined. It conveys a sense of finality. You've really *done* it this time. Or the situation has *done* it to you. It’s a strong statement, so use it when you mean it!
When NOT To Use It
Avoid dar cabo de for minor inconveniences or small damages. If you just slightly scratch your car, you wouldn't say you destruíste o carro. It's too strong. Also, steer clear of it in very formal settings unless you're quoting someone or describing a dramatic event. It's not for saying you've finished a simple task, like reading a book. You'd just say you 'finished' it (acabar or terminar). Don't use it for things that are still functional, even if slightly imperfect. It’s for the end of the line, not just a speed bump.
Common Mistakes
A common mistake is using it for slight imperfections. For example, saying Eu dei cabo do meu cabelo because you got a bad haircut. While it expresses unhappiness, it’s a bit too dramatic for a bad haircut unless it was truly disastrous! A better way might be Eu não gostei do meu corte de cabelo. Another error is forgetting the preposition de. You need dar cabo de algo. So, Eu dei cabo meu telemóvel is wrong. It should be Eu dei cabo do meu telemóvel (contraction of de + o).
Similar Expressions
Estragar: This is a more general term for 'to spoil' or 'to ruin'. It's less intense thandar cabo de. You canestragara surprise, but youdá cabo dea machine.Arruinar: Similar toestragar, meaning 'to ruin'. Often used for buildings or financial situations.Acabar com: This is very close in meaning, 'to put an end to' or 'to finish off'. It's almost interchangeable in many contexts.Destruir: 'To destroy'. This is a direct and strong word, often used for physical destruction.
Memory Trick
Imagine a cab driver who has driven his cab so much that it's completely fallen apart. He's literally given the cab its end (dado cabo do cab). It's a bit silly, but the 'cab' sound might help you remember the 'cabo' part and the idea of something being completely finished. Or picture someone reaching the very end (cabo) of their rope – they've dado cabo de their patience!
Quick FAQ
- Is
dar cabo dealways negative? Mostly, yes. It implies destruction or completion, which is usually negative unless you're talking about finishing off an enemy in a game! - Can I use it for people? Yes, to mean tiring them out completely.
A festa deu cabo dos convidados. (The party wore out the guests). - What's the difference between
dar cabo deandestragar?Dar cabo deimplies a more complete and often irreversible ruin.Estragarcan mean to spoil or damage, but not necessarily to the point of no return.
Usage Notes
This is a highly informal idiom, best reserved for casual conversations, texting, and social media. Using it in formal writing or professional settings can come across as inappropriate or overly dramatic. Always remember to include the preposition `de` and its correct contraction (`do`, `da`, `dos`, `das`) after `dar cabo`.
Use with Pronouns
To sound like a native, use 'dar cabo disto' (this) or 'dar cabo daquilo' (that) when pointing at something broken.
Careful with People
Saying 'vou dar cabo de ti' can be a playful joke between friends, but to a stranger, it sounds like a physical threat.
The 'Food' Rule
If you finish the last of the communal food, always apologize by saying 'Desculpem, dei cabo de tudo!'
Examples
12Meu micro-ondas finalmente `deu cabo`. Tinha 10 anos!
My microwave finally kicked the bucket. It was 10 years old!
Here, `deu cabo` means the microwave is completely broken and unusable.
Aquele treino de boxe `me deu cabo`. Sinto que não consigo mexer um músculo.
That boxing workout finished me off. I feel like I can't move a muscle.
This shows how the phrase applies to personal energy levels – total exhaustion.
Tentativa de fazer um bolo para o aniversário. Acho que `dei cabo da receita`... e da cozinha. 😅 #DIYfail #cozinhaterapia
Tried to make a birthday cake. I think I ruined the recipe... and the kitchen. 😅 #DIYfail #kitchentherapy
Humorous exaggeration for a baking disaster, implying the recipe is now unfixable.
Se continuares a deixar cair o telemóvel, vais acabar por `lhe dar cabo`.
If you keep dropping the phone, you'll end up ruining it.
A warning about future destruction of a physical object.
O mau tempo `deu cabo do nosso piquenique`. Que pena!
The bad weather ruined our picnic. What a shame!
Used here to show how external factors can destroy plans.
Infelizmente, um problema técnico inesperado `deu cabo do projeto` na fase final.
Unfortunately, an unexpected technical issue destroyed the project in the final phase.
Used in a professional context to describe a project's complete failure due to unforeseen circumstances.
✗ Eu `dei cabo` um bocadinho do meu sapato. → ✓ Eu `arranhei` um bocadinho o meu sapato.
✗ I ruined my shoe a little bit. → ✓ I scratched my shoe a little bit.
The phrase is too strong for minor, fixable damage.
✗ Ele `deu cabo o carro`. → ✓ Ele `deu cabo **do** carro`.
✗ He ruined the car. → ✓ He ruined the car.
The preposition `de` (or its contraction `do`/`da`) is essential after `dar cabo`.
Usei a habilidade especial e `dei cabo` do chefe final em segundos!
I used the special ability and took down the final boss in seconds!
Here it means decisively defeating or 'finishing off' an opponent.
Depois de arrumar a casa toda, `dei cabo` das minhas costas.
After cleaning the whole house, I wrecked my back.
Expresses severe physical strain and resulting pain.
Este produto é péssimo. `Dei cabo dele` na primeira semana de uso.
This product is terrible. I broke it in the first week of use.
Indicates the product was so poorly made it broke easily.
Essa prova de matemática `deu cabo` de toda a gente na turma.
That math test finished everyone in the class.
Implies the test was so hard it 'destroyed' the students' morale or performance.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of 'dar cabo de'.
Ontem, o meu irmão _______ (past tense) do meu telemóvel novo.
Since the sentence starts with 'Ontem' (Yesterday), we need the preterite form 'deu'.
Which sentence uses the phrase correctly to express exhaustion?
Choose the correct option:
The correct structure for exhaustion is [Subject] + deu cabo de + [Person].
Complete the dialogue with the most natural response.
A: 'Queres um pouco de pizza?' B: 'Não, o meu irmão já _______.'
'Pizza' is a feminine noun, so we use the pronoun 'dela' (de + ela).
Match the sentence to the most likely situation.
Sentence: 'A geada deu cabo da plantação.'
'Geada' means frost and 'plantação' means plantation/crops.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Common Objects of 'Dar Cabo De'
Physical
- • Telemóvel
- • Carro
- • Sapatos
Abstract
- • Paciência
- • Saúde
- • Relação
Consumable
- • Bolo
- • Dinheiro
- • Tempo
Practice Bank
4 exercisesOntem, o meu irmão _______ (past tense) do meu telemóvel novo.
Since the sentence starts with 'Ontem' (Yesterday), we need the preterite form 'deu'.
Choose the correct option:
The correct structure for exhaustion is [Subject] + deu cabo de + [Person].
A: 'Queres um pouco de pizza?' B: 'Não, o meu irmão já _______.'
'Pizza' is a feminine noun, so we use the pronoun 'dela' (de + ela).
Sentence: 'A geada deu cabo da plantação.'
'Geada' means frost and 'plantação' means plantation/crops.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsNot inherently, but it is informal. It's like saying 'wrecked' or 'toast' in English. Use it with friends, but avoid it in formal emails.
Yes, but usually to mean 'exhausted' (deu cabo de mim) or 'defeated' in a game. Be careful as it can also mean 'to kill' in criminal slang.
'Partir' just means to break. 'Dar cabo de' implies it's ruined, finished, or done for. It's more emotional and definitive.
You say 'Eu dei cabo disso'. Remember to conjugate 'dar' to 'dei'.
Yes, but 'acabar com' is more frequent in Brazilian Portuguese. You will still be perfectly understood in Brazil.
Yes! 'Ela deu cabo da relação' means she ruined or ended the relationship.
Usually, yes. It's about destruction, exhaustion, or loss. However, 'dar cabo de um trabalho' can just mean you finished it quickly.
Forgetting the 'de' or failing to contract it with the article (e.g., saying 'de o' instead of 'do').
Yes, use 'destruir' (to destroy) or 'arruinar' (to ruin) in formal contexts.
Absolutely. 'Ele deu cabo do carro' is a very common way to say someone totaled their car.
Related Phrases
acabar com
synonymTo end or finish something.
dar um cabo
contrastTo provide a cable.
dar o berro
similarTo break down or die (slang).
fazer em cacos
specialized formTo break into pieces.