B1 Collocation Neutral 7 min read

fazer cara feia

to frown

Literally: to make an ugly face

In 15 Seconds

  • To make a grumpy or dissatisfied facial expression.
  • Used to show disapproval, annoyance, or disgust.
  • A very common, everyday collocation using the verb 'fazer'.
  • Essential for describing reactions in informal social settings.

Meaning

This phrase describes the physical act of scrunching up your face to show you're unhappy, annoyed, or disgusted. It's more than just a literal frown; it's a social signal that you don't approve of something or are being stubborn. Think of it as the 'lemon face' you make when life gives you something sour instead of lemonade.

Key Examples

3 of 10
1

At a restaurant

Ele fez cara feia quando viu que a conta estava errada.

He frowned when he saw the bill was wrong.

2

Talking about a child

A criança fez cara feia para o prato de espinafre.

The child scowled at the plate of spinach.

3

In a job interview (advice)

✗ Nunca dê cara feia em uma entrevista → ✓ Nunca faça cara feia em uma entrevista.

Never frown in an interview.

🌍

Cultural Background

Very common in family settings to correct behavior.

💡

Context is key

Use it to describe attitude, not just physical pain.

In 15 Seconds

  • To make a grumpy or dissatisfied facial expression.
  • Used to show disapproval, annoyance, or disgust.
  • A very common, everyday collocation using the verb 'fazer'.
  • Essential for describing reactions in informal social settings.

What It Means

Ever seen someone bite into a lemon when they didn't expect it? That instant, involuntary scrunching of the nose and down-turning of the mouth is the essence of fazer cara feia. In Portuguese, this isn't just about being physically unattractive. It's a vivid way to describe a mood through a facial expression. When you faz cara feia, you are wearing your heart (or your annoyance) on your sleeve. It is the universal language of 'I don't like this,' 'I don't want to do that,' or 'Are you serious right now?'

What It Means

At its core, fazer cara feia means to frown or scowl. However, it carries a bit more weight than the English word 'frown.' It implies a reaction to a specific stimulus. If your boss asks you to work on Saturday, you might fazer cara feia. If you see a TikTok trend that makes no sense, you faz cara feia. It’s about that specific facial 'ugh' we all feel. It’s the visual representation of a 'No' or a complaint. You aren't just sad; you are actively showing your displeasure. It's a bit like being a toddler who was told they can't have dessert before dinner. We've all been there, even if our adult faces are slightly more subtle.

How To Use It

The phrase is built around the verb fazer (to do/make). This means it’s an action you perform. You can use it in various tenses. For example, Ele sempre faz cara feia (He always frowns). Or in the past, Ela fez cara feia quando eu contei a piada (She frowned when I told the joke). Note that cara is the common word for 'face' in informal Portuguese, while rosto is more formal. In this specific collocation, you must use cara. Saying fazer rosto feio sounds like you’re a robot trying to learn human emotions. Don't be a robot. Stick to cara. Also, remember that feia (ugly) must agree with cara (feminine). Even if a man is making the face, the face itself is still feia.

Real-Life Examples

Imagine you're at a Brazilian barbecue (churrasco). Someone offers you a piece of meat that is way too rare for your taste. You don't want to be rude, but your face betrays you. You faz cara feia. Your friend might laugh and say, 'Não faça cara feia, está uma delícia!' (Don't frown, it's delicious!). Or think about a WhatsApp group chat. Someone suggests a meeting at 7:00 AM on a Monday. You send an emoji with a scrunched-up face. That emoji is literally fazendo cara feia. In the workplace, if a colleague suggests a terrible idea during a Zoom call, you might see half the participants fazer cara feia before they even unmute themselves. It’s the ultimate 'silent' feedback.

When To Use It

This phrase is perfect for B1 learners because it fits into almost any informal or semi-formal conversation. Use it when describing people's reactions. 'O meu gato faz cara feia quando eu dou ração barata' (My cat frowns when I give him cheap food). Use it to talk about your own preferences. 'Eu faço cara feia para brócolis desde que era criança' (I've been frowning at broccoli since I was a kid). It's great for storytelling. It adds a visual element to your speech that helps people 'see' the scene you’re describing. It’s also very common when talking about children who are being stubborn or picky eaters.

When NOT To Use It

Avoid using this in extremely formal documents or very serious professional settings unless you're being intentionally descriptive or humorous. If you're writing a legal brief, don't say the defendant fez cara feia at the judge. Use demonstrou desaprovação instead. Also, be careful about using it to describe someone you want to show respect to. Telling your grandmother Não faça cara feia might get you a lecture on manners. It's a bit direct. It's also not used for a permanent physical appearance. If someone is naturally not very attractive, you don't say they have a cara feia in this context—that would just be an insult. This phrase is about the *action* of the muscles moving into a scowl.

Common Mistakes

A very common mistake for English speakers is trying to translate 'to frown' literally as franzir a testa. While franzir a testa is a real phrase (meaning to wrinkle the forehead), it’s much more technical and less common in daily life than fazer cara feia. Another slip-up is using the wrong verb.

Dar cara feia Fazer cara feia.

You don't 'give' the face; you 'make' it.

Fazer uma face feia Fazer cara feia.

As mentioned, face or rosto just doesn't work here. It's like trying to put ketchup on a brigadeiro—it's just wrong.

Similar Expressions

If you want to sound even more like a native, you can use fechar a cara. This literally means 'to close the face.' It implies a more lasting state of being grumpy or 'shutting down' socially. While fazer cara feia is often a quick reaction, fechar a cara suggests the person is now in a bad mood and won't be talking much. Another one is estar de bico. A bico is a beak or a pout. If someone is 'with a beak,' they are pouting. This is very common with kids or significant others who are 'acting out' because they didn't get their way. For a very informal, almost slangy version, you can say someone is de cara amarrada (with a tied-up face), which means they look really stern or angry.

Common Variations

You can add intensity to the phrase. Fazer uma baita cara feia (To make a huge/big frown). Or you can make it cute: Fazer carinha feia (To make a little frown), often used when talking to babies or pets. Sometimes people say fazer cara de quem comeu e não gostou (to make a face like someone who ate and didn't like it), which is a hilarious and very Brazilian way to describe extreme disgust. There's also fazer cara de poucos amigos, which means looking so grumpy that you seem to have 'few friends.' It’s a polite-ish way to say someone looks extremely unapproachable.

Memory Trick

💡

Think of the word cara as 'character.' When you faz cara feia, you are playing the 'Ugly Character' in a movie. You're the villain who just got defeated, or the grumpy neighbor who wants the kids off their lawn. Picture yourself putting on an 'Ugly Mask' (Cara Feia) every time you have to do something boring, like taxes or cleaning the oven. The rhyme 'Cara Feia' sounds a bit like 'Care for a...?' No! You don't 'care' for what's happening, so you make the cara!

Quick FAQ

Does it always mean 'ugly'? No, it refers to the expression, not the person's actual face. Can I use it for pain? Usually, for pain, we say fazer careta (to make a grimace). Cara feia is more about emotion or disapproval. Is it Brazilian or Portuguese from Portugal? Both! It’s universally understood across the Lusophone world. Is it rude to say to someone? It can be. It’s like saying 'Stop being grumpy.' Use it with friends, family, or when joking around, but maybe not with your bank manager.

Usage Notes

This is a neutral-to-informal collocation that works in almost any daily conversation. The biggest 'gotcha' is trying to use a different verb or noun—remember, it's always `fazer` and always `cara`!

💡

Context is key

Use it to describe attitude, not just physical pain.

Examples

10
#1 At a restaurant

Ele fez cara feia quando viu que a conta estava errada.

He frowned when he saw the bill was wrong.

Shows a reaction to a frustrating situation.

#2 Talking about a child

A criança fez cara feia para o prato de espinafre.

The child scowled at the plate of spinach.

A classic use case for picky eating.

In a job interview (advice) Common Mistake

✗ Nunca dê cara feia em uma entrevista → ✓ Nunca faça cara feia em uma entrevista.

Never frown in an interview.

Common error: using 'dar' instead of 'fazer'.

#4 Instagram caption

Segunda-feira e eu já estou fazendo cara feia pro despertador.

Monday morning and I'm already scowling at the alarm clock.

Relatable modern context for social media.

#5 Netflix subtitles context

Não adianta fazer cara feia, você vai ter que limpar o quarto.

There's no use frowning, you're going to have to clean the room.

A common 'parenting' phrase found in movies.

#6 Formal description

O cliente fez cara feia após a proposta ser apresentada.

The client scowled after the proposal was presented.

Using the phrase to describe a professional setback.

#7 Texting a friend about a date

Ele era legal, mas fez cara feia quando eu pedi pizza com abacaxi.

He was nice, but he made a face when I ordered pineapple pizza.

Using the phrase to describe a 'red flag' in a casual way.

#8 Describing a photo

Por que você está fazendo cara feia nessa foto?

Why are you making a face in this photo?

Asking about a specific expression in a picture.

Common learner error Common Mistake

✗ Eu fiz um rosto feio para o filme → ✓ Eu fiz cara feia para o filme.

I made a face at the movie.

Common error: using 'rosto' instead of the idiomatic 'cara'.

#10 Humorous observation

Meu cachorro faz cara feia toda vez que eu tento tirar uma selfie.

My dog scowls every time I try to take a selfie.

Anthropomorphizing pets is common with this phrase.

Test Yourself

Complete the sentence.

Ele sempre ___ quando precisa acordar cedo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: faz cara feia

The idiom is 'fazer cara feia'.

🎉 Score: /1

Visual Learning Aids

Practice Bank

1 exercises
Complete the sentence. Fill Blank A2

Ele sempre ___ quando precisa acordar cedo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: faz cara feia

The idiom is 'fazer cara feia'.

🎉 Score: /1

Frequently Asked Questions

1 questions

Yes, it can be seen as rude.

Related Phrases

🔗

Torcer o nariz

similar

To show skepticism

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!