A1 Collocation Informal 9 min read

fazer corpo mole

to slack off

Literally: to make a soft body

In 15 Seconds

  • Deliberately avoiding work or effort.
  • Acts like a 'limp' or 'soft' body.
  • Common in work, school, and sports.
  • Passive-aggressive way to be lazy.

Meaning

This phrase describes the act of being deliberately lazy or avoiding effort by acting limp or uncooperative. It’s the vibe of someone who is physically present but is doing everything possible to do the absolute minimum without actually quitting. It carries a sense of frustration for the person doing the real work, as if they are trying to push a literal sack of potatoes.

Key Examples

3 of 10
1

In a group project meeting

O Ricardo está fazendo corpo mole e não entregou a parte dele.

Ricardo is slacking off and hasn't turned in his part.

2

At the gym with a friend

Para de fazer corpo mole e termina essa série de agachamento!

Stop slacking off and finish this set of squats!

3

Texting a sibling about chores

A mãe disse que você está fazendo corpo mole com a louça.

Mom said you're slacking off with the dishes.

🌍

Cultural Background

It is a very common expression in all regions of Brazil.

💡

Use with 'estar'

Always use 'estar' + 'fazendo' to describe the ongoing action.

In 15 Seconds

  • Deliberately avoiding work or effort.
  • Acts like a 'limp' or 'soft' body.
  • Common in work, school, and sports.
  • Passive-aggressive way to be lazy.

What It Means

Imagine you are trying to lift a heavy sofa with a friend. You are straining, your face is turning red, and your muscles are screaming. Meanwhile, your friend is technically 'holding' the other side, but their arms are limp, their back is slumped, and you realize you are carrying 99% of the weight. In Brazil, we say that person is fazendo corpo mole. It literally means 'making a soft body.' It is the ultimate expression for someone who is dodging work through passive resistance. It is not just about being tired or slow; it is a tactical choice to be as useless as possible. It is like trying to pick up a cat that does not want to go to the vet—suddenly, their bones turn to liquid, and they become impossible to move. That is the essence of corpo mole. It is the art of being un-pushable because you have no structural integrity. You are not saying 'no' to the task, you are just making it so difficult for others to involve you that they eventually give up and do it themselves. It is the peak of passive-aggressive laziness.

How To Use It

To use this phrase, you simply take the verb fazer (to do/make) and add the object corpo mole. It functions as a complete idea. You can say Ele está fazendo corpo mole (He is slacking off) or Não faça corpo mole! (Don't slack off!). It is very flexible with tenses. If you noticed your coworker was being lazy yesterday, you can say Ele fez corpo mole a tarde toda. Grammatically, it is straightforward, but the 'vibe' is everything. It is usually a criticism. You wouldn't use it to describe yourself unless you are being very self-deprecating or joking about your lack of motivation at the gym. It is a 'call-out' phrase. If you are a boss, you might use it to warn an employee. If you are a parent, you use it when your kid is 'cleaning' their room by moving one toy every ten minutes. It’s the perfect phrase for when someone is 'phoning it in' or 'quiet quitting' before that was even a trendy term. Just remember, the 'body' belongs to the person being lazy, so you don't need to change the word corpo to plural even if you are talking about a group of people: Eles estão fazendo corpo mole is correct.

Real-Life Examples

Let’s look at how this plays out in the wild. Imagine a group project at university. There is always one person who 'forgets' to check the WhatsApp group, or when they finally show up to the Zoom meeting, they 'can’t get their microphone to work.' That is classic corpo mole. Or think about a gym partner who spends twenty minutes 'adjusting their playlist' instead of actually lifting the weights. You look at them and say, 'Para de fazer corpo mole e vamos treinar!' (Stop slacking off and let's train!). In the world of modern apps, imagine an Uber driver who doesn't want to cancel the ride himself (because it hurts his rating) but also doesn't want to pick you up because the traffic is bad. So, he just sits two blocks away, moving an inch every five minutes, hoping you’ll get frustrated and cancel first. That driver is fazendo um corpo mole of epic proportions. It’s also common in sports; if a player is unhappy with their contract, they might play without any heart or intensity. The fans will immediately complain that the star striker is fazendo corpo mole on the pitch. It’s the universal sign of 'I’m here because I have to be, but don’t expect me to actually do anything.'

When To Use It

This is a mid-level intensity phrase. It’s not a swear word, but it’s definitely a confrontation. Use it when you are genuinely annoyed by someone’s lack of effort in a shared task. It’s perfect for informal settings like among friends, family, or close colleagues. If you are at a backyard barbecue and your friend is avoiding helping with the grill, it’s a great time to drop a Para de fazer corpo mole e traz a carne!. It’s also very effective in coaching or teaching scenarios where you want to motivate someone to stop being passive. You’ll hear it a lot in Brazilian households—mothers are the world champions of detecting corpo mole from three rooms away. It’s a very visual phrase, so it works best when someone’s physical laziness is obvious. If someone is just slow because they are genuinely confused, it’s not corpo mole. But if they are slow because they are checking Instagram every thirty seconds while 'working,' then it’s the perfect time to use it.

When NOT To Use It

You should avoid this phrase in very formal settings where you need to maintain a high level of professional diplomacy. If you are in a performance review with a subordinate you don't know well, saying Você está fazendo corpo mole might be seen as too aggressive or 'street.' Instead, you’d use more formal terms like 'falta de proatividade' (lack of proactivity). Also, never use it if someone is actually ill, injured, or depressed. Corpo mole implies a *choice* to be lazy. If someone has a genuine medical reason for moving slowly, calling it corpo mole is quite insensitive. Don’t use it for machines either—if your laptop is slow, it’s not fazendo corpo mole, it’s just old or broken. This phrase is strictly for human (or sometimes animal) behavior where there is a clear intent to avoid exertion. Using it on a stranger is also a bad idea; it’s a quick way to start a fight because you’re essentially questioning their character and work ethic. Unless you want to find out how 'hard' their body can get in a boxing match, keep it to people you know!

Common Mistakes

The most common mistake for learners is trying to translate 'to slack off' literally using words like 'relaxar.' While relaxar means to relax, it doesn't capture the avoidance of work. Another mistake is confusing it with corpo fechado. In Brazilian culture, corpo fechado (closed body) refers to spiritual protection or being 'bulletproof' against bad luck. If you tell your boss you have a corpo mole, they’ll think you’re lazy; if you tell them you have a corpo fechado, they’ll think you’ve been visiting a medium. Quite a difference! Also, watch out for the verb. Some learners try to use ser (to be) instead of fazer (to do). You don't 'be' a soft body, you 'make' or 'do' it.

Eu sou corpo mole Eu estou fazendo corpo mole.
Ele tem corpo mole Ele faz corpo mole.

Remember, it’s an action, not a permanent personality trait (though for some people, it feels like it is).

Similar Expressions

If you want to sound even more like a local, you can try empurrar com a barriga. This literally means 'to push with the belly.' It’s slightly different—it means to procrastinate or do a job in a messy, temporary way just to get it over with. Another great one is morcegar. This comes from morcego (bat). Since bats just hang around upside down all day doing nothing, morcegar is the verb for being a total slacker at work. If someone is just 'hanging around' without a purpose, you can also say they are vadiando. In a more modern, internet-slang context, people might use moscar, which is like 'to be a fly'—just buzzing around aimlessly or missing an opportunity because you weren't paying attention. Fazer corpo mole, however, remains the king of phrases for specifically avoiding physical or mental labor when you are supposed to be helping.

Common Variations

You might hear people say dar uma amolecida, which is a softer way of saying someone lost their drive or became 'soft.' Occasionally, you might hear estar de corpo mole, using the state of being (estar) instead of the action of doing (fazer). This emphasizes the feeling of lethargy rather than the tactical avoidance of work. In some regions, you might hear people say fazer cera. This originally comes from soccer, where a player 'waxes' the ball (holds it too long) to waste time. While fazer cera is specifically about wasting time, fazer corpo mole is about the lack of effort. They often go hand-in-hand. You might also hear corpo de preguiça (body of laziness), which is more of a cute way to say you're feeling unmotivated on a Sunday morning.

Memory Trick

💡

Think of a Jellyfish in a Suit. A jellyfish has no bones—it is the ultimate 'soft body.' Now imagine that jellyfish sitting at a desk in a corporate office. It can't type because its tentacles are too limp. It can't hold a coffee mug. It just slumps over the keyboard. Every time a boss walks by, the jellyfish just wiggles a little bit to look 'busy' but accomplishes nothing. That is your corpo mole. Whenever you see someone being lazy, just picture them turning into a translucent, bone-less jellyfish. It’s hard to forget the image of a 'soft body' when you realize it makes you as effective as a pile of gelatin at a construction site.

Quick FAQ

Is it rude? It can be. It’s a direct criticism of someone’s effort, so use it with friends or people you are comfortable with. Can I use it for myself? Yes, usually as a joke. 'Hoje eu vou fazer corpo mole' means 'I'm going to slack off today.' Does it have a plural form? The verb changes (eles fazem), but corpo mole usually stays singular because each person is 'making' their own soft body. Is it used in Portugal? Yes, but it is much more common and 'vibrant' in Brazilian Portuguese. In Portugal, they might use 'baldar-se' or 'andar no relaxe' more often, but they will certainly understand corpo mole. What's the opposite? There isn't a single direct phrase, but you could say someone is vestindo a camisa (wearing the shirt), meaning they are totally dedicated and working hard.

Usage Notes

The phrase is firmly informal. It’s perfect for friends and family but potentially rude to strangers or superiors. The biggest 'gotcha' is using it for people who are genuinely sick—always ensure the laziness is intentional before deploying this phrase!

💡

Use with 'estar'

Always use 'estar' + 'fazendo' to describe the ongoing action.

Examples

10
#1 In a group project meeting

O Ricardo está fazendo corpo mole e não entregou a parte dele.

Ricardo is slacking off and hasn't turned in his part.

Used to describe a teammate who isn't contributing.

#2 At the gym with a friend

Para de fazer corpo mole e termina essa série de agachamento!

Stop slacking off and finish this set of squats!

A motivational (if slightly annoyed) push for a friend.

#3 Texting a sibling about chores

A mãe disse que você está fazendo corpo mole com a louça.

Mom said you're slacking off with the dishes.

Classic household usage regarding chores.

#4 Commenting on a soccer match

Aquele jogador está fazendo corpo mole porque quer ser vendido.

That player is slacking off because he wants to be sold.

Common in sports commentary to describe lack of heart.

#5 Instagram caption about a lazy Sunday

Hoje o dia é de fazer corpo mole no sofá. 😴

Today is a day to just be lazy on the couch.

A rare positive/humorous use of the phrase for self-care.

Job interview (Formal context) Common Mistake

✗ Eu nunca faço corpo mole. → ✓ Eu sou uma pessoa muito dedicada.

✗ I never slack off. → ✓ I am a very dedicated person.

In formal interviews, avoid the slangy phrase for something more professional.

#7 Complaining about a slow delivery app driver

O entregador está fazendo corpo mole, ele não sai do mesmo lugar!

The delivery guy is slacking off; he won't move from the same spot!

Modern context for GPS-tracking frustration.

#8 Expressing disappointment in a partner

Sinto que você está fazendo corpo mole com o nosso relacionamento.

I feel like you're not putting effort into our relationship.

Emotional use, implying lack of emotional work.

Confusing literal vs idiomatic Common Mistake

✗ Meu corpo está mole porque estou com febre. → ✓ Estou com moleza por causa da febre.

✗ My body is soft because I have a fever. → ✓ I feel weak because of the fever.

Don't use 'fazer corpo mole' for actual illness/weakness.

#10 On a Zoom call with a coworker

Não dá pra fazer corpo mole hoje, o chefe está de olho no Slack.

We can't slack off today; the boss is watching Slack.

Modern remote work context.

Test Yourself

Complete the sentence with the correct phrase.

O funcionário novo está ___________ o dia todo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fazendo corpo mole

The idiom is 'fazer corpo mole'.

🎉 Score: /1

Visual Learning Aids

Practice Bank

1 exercises
Complete the sentence with the correct phrase. Fill Blank A1

O funcionário novo está ___________ o dia todo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fazendo corpo mole

The idiom is 'fazer corpo mole'.

🎉 Score: /1

Frequently Asked Questions

1 questions

No, it is too informal and rude.

Related Phrases

🔄

enrolar

synonym

to stall

🔄

fazer cera

synonym

to stall/waste time

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!