A2 Collocation Informal 3 min read

não botar fé

to believe in

Literally: not to put faith

In 15 Seconds

  • Expresses skepticism or lack of confidence in an idea.
  • Commonly used in casual conversations and text messages.
  • The opposite, 'botar fé', means to agree or support.

Meaning

It means you don't believe someone's story or you lack confidence that something will actually happen. It is like saying 'I'm not buying it' or 'I don't have high hopes for this.'

Key Examples

3 of 6
1

Discussing a friend's unlikely diet plan

Ele disse que vai parar de comer doce, mas eu não boto fé.

He said he'll stop eating sweets, but I don't buy it.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Talking about a soccer match

O time está mal, não boto fé na vitória hoje.

The team is doing poorly; I don't believe in a win today.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

In a relaxed office meeting

Sinceramente, não boto fé que esse prazo seja realista.

Honestly, I don't believe this deadline is realistic.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

Cultural Background

Skepticism is often seen as a sign of intelligence ('malandragem'). To 'botar fé' too easily is to be 'otário' (a sucker). Portuguese people are generally more formal. They might use 'não acreditar' or 'não levar fé'. 'Botar' can sometimes sound aggressive or overly rural to Portuguese ears. Due to the influence of Brazilian soap operas (novelas), 'não botar fé' is widely understood and used by younger generations in Luanda. In Maputo, the phrase is less common than in Brazil, with 'não confiar' being the preferred neutral term in social interactions.

🎯

The 'Nenhuma' Boost

Add 'nenhuma' at the end for extra emphasis: 'Não boto fé nenhuma!' (I don't believe it at all!)

⚠️

Watch the 'R'

In casual speech, Brazilians almost never pronounce the 'r' in 'botar'. It sounds like 'botá'.

In 15 Seconds

  • Expresses skepticism or lack of confidence in an idea.
  • Commonly used in casual conversations and text messages.
  • The opposite, 'botar fé', means to agree or support.

What It Means

Não botar fé is a classic Brazilian way to express doubt. It is not always about religious faith. It is about your gut feeling. You use it when you think a plan sounds sketchy. You use it when a friend makes a wild promise. It means you are skeptical. You are basically saying, "I'll believe it when I see it."

How To Use It

To use it, just conjugate the verb botar. For example, Eu não boto fé means "I don't believe it." You can also add muita to say Não boto muita fé. This means you are only slightly skeptical. It usually takes the preposition em or no/na. If your friend wants to buy a 1990 car, you say: Não boto fé nesse carro.

When To Use It

Use it when discussing sports results or weather forecasts. It is perfect for reacting to gossip. If a coworker says they will finish a huge project in one hour, use it. It is great for texting when someone sends a "too good to be true" link. Use it when you are being a bit of a realist.

When NOT To Use It

Do not use this in a legal deposition or a very formal contract signing. It is too casual for a eulogy or a serious religious ceremony. Avoid it if someone is sharing a deep, personal trauma. In those cases, use não acreditar. Using não botar fé there might sound like you are mocking them. It is for opinions, not for denying someone's reality.

Cultural Background

Brazilians are generally very optimistic people. However, they are also very wary of "conversinha" (smooth talking). This phrase reflects that balance. The word botar is more common in Brazil than in Portugal. It feels grounded and earthy. It suggests that trust is something physical you "place" somewhere. If you don't place it, the thing won't stand up.

Common Variations

  • Botar fé: The positive version, meaning "I agree" or "I believe in you."
  • Pode botar fé: A way to say "You can trust me on this."
  • Não levei fé: The past tense version for when something already failed.
  • Dar um voto de confiança: A more formal way to say you ARE trying to believe.

Usage Notes

This is a quintessential informal Brazilian expression. It sits between neutral and slang, making it safe for friends and casual colleagues but unsuitable for formal writing.

🎯

The 'Nenhuma' Boost

Add 'nenhuma' at the end for extra emphasis: 'Não boto fé nenhuma!' (I don't believe it at all!)

⚠️

Watch the 'R'

In casual speech, Brazilians almost never pronounce the 'r' in 'botar'. It sounds like 'botá'.

💬

Body Language

When saying this, slightly squint your eyes and tilt your head to one side to look truly skeptical.

Examples

6
#1 Discussing a friend's unlikely diet plan
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Ele disse que vai parar de comer doce, mas eu não boto fé.

He said he'll stop eating sweets, but I don't buy it.

Shows doubt about someone's willpower.

#2 Talking about a soccer match
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

O time está mal, não boto fé na vitória hoje.

The team is doing poorly; I don't believe in a win today.

Expresses lack of confidence in a result.

#3 In a relaxed office meeting
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Sinceramente, não boto fé que esse prazo seja realista.

Honestly, I don't believe this deadline is realistic.

A soft way to voice professional skepticism.

#4 Texting about a blind date
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Amiga, não boto fé nesse cara que você conheceu no app.

Girl, I don't trust this guy you met on the app.

Common slangy use among friends.

#5 Humorous reaction to a tall tale
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Você pescou um peixe de 20 quilos? Não boto fé nem um pouco!

You caught a 20-kilo fish? I don't believe that for a second!

Playful disbelief.

#6 Expressing disappointment in a broken promise
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Eu queria acreditar em você, mas não boto mais fé nas suas promessas.

I wanted to believe you, but I don't trust your promises anymore.

Used to show a loss of trust.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct preposition.

Eu não boto fé ___ promessas de políticos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nas

We use 'em' + 'as' (plural feminine) because 'promessas' is plural and feminine.

Which sentence is the most natural way for a Brazilian to say 'I don't think he will win'?

Seu amigo vai lutar boxe amanhã. Você acha que ele vai perder.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b

'Não boto fé que...' followed by the future/present is very natural in slang.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase.

A: 'O chefe disse que vai dar bônus para todo mundo.' B: 'Sério? Eu ___.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b

The context implies skepticism about a boss's promise.

Match the reaction to the situation.

Situation: Your friend says he will stop drinking coffee forever.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b

Giving up coffee 'forever' is a grand claim that usually invites skepticism.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct preposition. Fill Blank A2

Eu não boto fé ___ promessas de políticos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nas

We use 'em' + 'as' (plural feminine) because 'promessas' is plural and feminine.

Which sentence is the most natural way for a Brazilian to say 'I don't think he will win'? Choose A2

Seu amigo vai lutar boxe amanhã. Você acha que ele vai perder.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b

'Não boto fé que...' followed by the future/present is very natural in slang.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase. dialogue_completion A2

A: 'O chefe disse que vai dar bônus para todo mundo.' B: 'Sério? Eu ___.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b

The context implies skepticism about a boss's promise.

Match the reaction to the situation. situation_matching A2

Situation: Your friend says he will stop drinking coffee forever.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b

Giving up coffee 'forever' is a grand claim that usually invites skepticism.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

No, but it is very informal. It's like saying 'I'm not buying it' in English. Use it with friends, not your boss.

Technically yes, but it sounds a bit too casual for a serious religious discussion. Use 'ter fé' for that.

'Acreditar' is neutral and general. 'Botar fé' is idiomatic, informal, and often implies a gut feeling or a 'bet' on an outcome.

They understand it because of Brazilian media, but they are more likely to say 'não levar fé' or 'não acreditar'.

Always 'em' (or its contractions like 'no', 'na'). 'Não boto fé de' is incorrect.

Yes! In Brazil, 'Boto fé' is a very common way to say 'I agree with you' or 'I support that'.

No, but in some contexts in Portugal it can be a bit crude (meaning to lay an egg). In Brazil, it's a perfectly normal, though informal, verb.

Use the past tense: 'Eu não botei fé' (specific event) or 'Eu não botava fé' (ongoing doubt).

Yes, for example: 'Não boto fé que ele venha'. Use the subjunctive 'venha' for better grammar.

Not really. You would just talk about 'falta de fé' or 'ceticismo'.

Related Phrases

🔗

botar uma fé

builds on

To give someone a chance or have a little faith.

🔄

não levar fé

synonym

To not believe/trust.

🔗

estar com o pé atrás

similar

To be suspicious.

🔗

dar um voto de confiança

contrast

To give a vote of confidence.

🔗

pode crer

similar

You can believe it / I agree.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!