In 15 Seconds
- Used for sudden physical sickness like dizziness or nausea.
- Refers to preventing or avoiding an acute body breakdown.
- Commonly used when discussing food, heat, or travel.
- Different from 'estar doente' which refers to long-term illness.
Meaning
This phrase describes the physical state of remaining stable and healthy despite potential triggers like bad food, extreme heat, or intense motion. It's more than just 'not being sick'; it's the specific relief of your body successfully resisting an upset stomach or dizziness.
Key Examples
3 of 10Ordering street food
Espero que esse lanche seja limpo para eu não passar mal.
I hope this snack is clean so I don't feel sick.
At a pharmacy
O que eu tomo para não passar mal em viagens de ônibus?
What should I take to not feel sick during bus trips?
During a heatwave in Rio
Beba muita água para não passar mal com esse calor de 40 graus.
Drink lots of water so you don't feel sick in this 40-degree heat.
Cultural Background
During Carnival, 'passar mal' is often associated with 'desidratação' (dehydration) due to dancing in the sun. Public health campaigns use the phrase to remind people to drink water. In coastal towns, 'passar mal' is frequently used regarding the Atlantic's rough waters. It's a point of pride for fishermen to 'não passar mal no mar'. Similar to Brazil, the tropical climate makes 'passar mal' a common phrase for heat exhaustion. It's also used when discussing the richness of traditional oily dishes. Used often in the context of inter-island travel by ferry, which can be very bumpy. Travelers often discuss who 'passou mal' and who didn't.
The 'Bem' Test
If you can replace 'mal' with 'bem' (to feel well), then 'passar mal' is the right phrase to use. 'Eu passo bem' vs 'Eu passo mal'.
Don't use with 'ser'
Never say 'Eu sou mal' to mean you feel sick. That means 'I am an evil person'.
In 15 Seconds
- Used for sudden physical sickness like dizziness or nausea.
- Refers to preventing or avoiding an acute body breakdown.
- Commonly used when discussing food, heat, or travel.
- Different from 'estar doente' which refers to long-term illness.
What It Means
Have you ever stared at a questionable piece of street food at 3 AM and thought, "I really hope I don't regret this tomorrow"? That specific anxiety of hoping your stomach holds its ground is where não passar mal lives. In Portuguese, we don't just 'feel sick'; we 'pass badly' through a moment of ill health. So, to não passar mal is to successfully navigate a risky situation without your body throwing a tantrum.
What It Means
At its core, não passar mal is the negation of passar mal. While estar doente means you have a long-term illness like the flu or a cold, passar mal is that sudden, acute feeling of "I need to lie down right now or find a bathroom." It covers everything from food poisoning and heatstroke to fainting or a panic attack. When you say you want to não passar mal, you are talking about maintaining physical equilibrium. It carries a vibe of prevention and caution. It’s the phrase you use when you're taking a Dramamine before a boat trip or drinking lots of water during a Rio summer. It’s about the body's reaction to the environment or what you’ve put inside it. Think of it as the ultimate goal for any traveler or foodie.
How To Use It
You’ll mostly use this in the infinitive form when giving advice or talking about intentions. For example, "Bebe água para não passar mal" (Drink water so you don't feel sick). It’s very common to see it in the subjunctive mood too, like "Espero que você não passe mal" (I hope you don't feel sick). You use it as a standard unit of meaning. You don't usually swap mal for other adverbs like terrivelmente unless you're being very dramatic. It fits perfectly into daily conversations, whether you're talking to your mom, your doctor, or your Uber driver who is taking corners a bit too fast. It's a functional, everyday phrase that everyone understands instantly. It's like a secret handshake for survival in a world full of spicy food and bumpy rides.
Real-Life Examples
Imagine you are at a 'churrasco' (BBQ) and the meat looks a little... pinker than intended. You might whisper to your friend: "Vou comer pouco para não passar mal." Or think about scrolling through iFood reviews. A common five-star review often says: "A comida estava ótima e eu não passei mal!" (The food was great and I didn't feel sick!). It sounds like a low bar, but in the world of street burgers (the famous 'podrão'), it's the highest praise. In a TikTok 'Try Not To Laugh' or 'Spicy Chip Challenge', someone might comment: "Como ele conseguiu comer isso e não passar mal?" (How did he manage to eat that and not feel sick?). It's also used in more serious contexts, like a doctor telling a patient to take a pill with food: "Tome com comida para não passar mal do estômago."
When To Use It
Use this phrase when the cause of the potential sickness is external. Use it for motion sickness in a car, plane, or ship. Use it when discussing the effects of the sun or dehydration. It’s the perfect phrase for talking about food reactions—whether it’s an allergy, spice level, or just questionable hygiene. You should also use it when talking about intense emotions that manifest physically, like a panic attack or extreme stress. If you feel like you might faint because of the heat at a crowded music festival, tell your friend: "Preciso de sombra para não passar mal." It's your go-to for any 'temporary body malfunction' prevention talk. It's the linguistic equivalent of a ginger ale and a cold compress.
When NOT To Use It
Don't use não passar mal if you are talking about the flu, a chronic disease, or a broken leg. You don't 'pass badly' through a broken bone; you just have a broken bone. If you have a cough and a fever that lasts three days, you are doente, not passando mal. Also, avoid using it for purely mental states that don't have a physical 'emergency' component. If you are just sad, you are triste. If you are depressed, you are deprimido. You only use passar mal if that sadness makes you feel like you’re going to pass out or vomit. Don't use it to describe a 'bad experience' in a general sense, like a bad movie. You wouldn't say "I watched the movie and não passei mal" unless the cinematography was literally giving you vertigo.
Common Mistakes
A huge mistake is trying to translate "I feel sick" literally as "Eu sinto doente." That sounds like you're a robot trying to approximate human speech. Another one is using passar doente. Remember: it’s always passar mal. Learners also often confuse passar mal with passar bem. While they are opposites, passar bem is often used as a polite way to say "Have a good day" or "Farewell," which has nothing to do with your stomach. Here are some quick fixes:
- ✗ Eu sinto mal do estômago → ✓ Eu
estou passando maldo estômago - ✗ Espero não estar doente da comida → ✓ Espero
não passar malpor causa da comida - ✗ Ele passou doente no carro → ✓ Ele
passou malno carro
It's a tricky one because 'pass' doesn't naturally mean 'feel' in English, but once you get it, you'll sound 100% more native.
Similar Expressions
If you want to mix it up, you can use sentir-se mal. It’s slightly more formal and broad. Ter um mal-estar is another one, often used in medical settings to describe a general feeling of being unwell. If you want to be very specific about the stomach, you can say ficar com o estômago embrulhado (to have a knotted/upset stomach). If you’re talking about fainting specifically, you might use desmaiar. For the 'hangover' version of feeling sick, we have the specific word ressaca. But não passar mal remains the most versatile 'umbrella' term for not letting your body fall apart in a moment of crisis. It's the Swiss Army knife of physical well-being expressions.
Common Variations
You’ll see this phrase conjugated across all tenses. Não passei mal (I didn't feel sick), Não vou passar mal (I won't feel sick), or the command Não passe mal! (Don't feel sick!—though that's a bit like telling someone 'don't be sad'). In some regions of Brazil, people might add a 'do nada' to the mix: "Pensei que ia passar mal do nada" (I thought I was going to feel sick out of nowhere). In Portugal, you might hear dispor-se mal as a variation for an upset stomach, but passar mal is universally understood across the Lusophone world. Whether you're in Lisbon or Luanda, everyone knows the struggle of trying to keep their lunch down.
Memory Trick
Think of the English phrase "This too shall pass." In Portuguese, when you are sick, you are "passing" through a "bad" (mal) zone. To não passar mal is to have a "Fast Pass" at Disney that lets you skip the "Bad Sickness" ride entirely. Visualize a gate labeled MAL. Your goal is to NOT pass through it. If you stay on the outside of the gate, you are não passando mal. Just remember: Pass = Experience, Mal = Bad. You don't want to experience the bad! Easy, right? It's like being the only person on a rocky boat who didn't lose their breakfast.
Quick FAQ
Is não passar mal only for food? No, it's for anything that makes your body feel acute distress—heat, motion, stress, or even a very bad smell. Can I use it for a hangover? Yes, if you're trying to prevent one or describing how you survived the morning after without vomiting. Is it formal? It's neutral. You can say it to your boss if you need to leave a meeting, or to a friend at a bar. Does it always mean vomiting? Not necessarily. it could just mean dizziness, a cold sweat, or feeling like you're about to faint. It's the 'general emergency' signal for your body.
Usage Notes
The phrase is neutral and works in almost any social situation. Remember that it describes an 'event' of being sick (like nausea or fainting) rather than a 'condition' (like having a cold). Always use 'mal' (adverb) and never 'mau' (adjective).
The 'Bem' Test
If you can replace 'mal' with 'bem' (to feel well), then 'passar mal' is the right phrase to use. 'Eu passo bem' vs 'Eu passo mal'.
Don't use with 'ser'
Never say 'Eu sou mal' to mean you feel sick. That means 'I am an evil person'.
Empathy
If someone says they 'passaram mal', it's polite to ask 'O que você sentiu?' (What did you feel?) to show concern.
Examples
10Espero que esse lanche seja limpo para eu não passar mal.
I hope this snack is clean so I don't feel sick.
A very common thought when eating 'podrão' (street burgers).
O que eu tomo para não passar mal em viagens de ônibus?
What should I take to not feel sick during bus trips?
Refers to preventing motion sickness.
Beba muita água para não passar mal com esse calor de 40 graus.
Drink lots of water so you don't feel sick in this 40-degree heat.
Direct advice for staying hydrated and avoiding heatstroke.
Comi o rodízio inteiro e surpreendentemente não passei mal!
I ate the whole all-you-can-eat buffet and surprisingly didn't feel sick!
A humorous way to celebrate a successful feast.
Tentei respirar fundo para não passar mal de nervosismo.
I tried to breathe deeply so I wouldn't feel sick from nervousness.
Describes physical symptoms of anxiety.
Misturei as bebidas, mas por sorte não passei mal.
I mixed the drinks, but luckily I didn't feel sick.
Casual report of a night out.
✗ Eu sinto mal do estômago. → ✓ Eu estou passando mal do estômago.
I feel sick in my stomach.
Learners often try to use 'sentir' like in English, but 'passar mal' is the native way.
✗ Espero não estar doente da comida. → ✓ Espero não passar mal por causa da comida.
I hope I don't get sick from the food.
'Estar doente' implies a virus/bacteria, 'passar mal' is for the reaction to food.
Não coma tanto doce para não passar mal depois.
Don't eat so many sweets so you don't feel sick later.
Classic parental warning about sugar overload.
Lugar ótimo, comida fresca, ninguém passou mal.
Great place, fresh food, nobody felt sick.
A blunt but effective endorsement of hygiene.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of 'passar mal' in the present tense.
Eu sempre tomo remédio para não _______ no avião.
After 'para não', we use the infinitive form.
Which sentence is correct for someone who ate too much yesterday but feels fine?
Ontem eu comi muito, mas...
We use the Pretérito Perfeito (passei) for a completed action in the past.
Match the cause to the phrase.
Se você beber muita água no verão, você...
Water is the solution for heat-related illness.
Complete the dialogue.
A: Você quer um pouco de pimenta? B: Não, obrigado. Eu sempre _______ com pimenta.
The context 'No, thanks' implies the person *does* get sick, so they are refusing.
Use the correct preposition.
Ela não passa mal _______ o balanço do barco.
'Com' is used to indicate the trigger of the sickness.
What is the best way to say 'I hope you don't get sick'?
Espero que você...
'Espero que' requires the present subjunctive (passe).
🎉 Score: /6
Visual Learning Aids
When to use 'Não Passar Mal'
Food
- • Spicy food
- • Street food
- • Too much food
Motion
- • Car rides
- • Boat trips
- • Planes
Environment
- • Extreme heat
- • Crowds
- • Strong smells
Practice Bank
6 exercisesEu sempre tomo remédio para não _______ no avião.
After 'para não', we use the infinitive form.
Ontem eu comi muito, mas...
We use the Pretérito Perfeito (passei) for a completed action in the past.
Se você beber muita água no verão, você...
Water is the solution for heat-related illness.
A: Você quer um pouco de pimenta? B: Não, obrigado. Eu sempre _______ com pimenta.
The context 'No, thanks' implies the person *does* get sick, so they are refusing.
Ela não passa mal _______ o balanço do barco.
'Com' is used to indicate the trigger of the sickness.
Espero que você...
'Espero que' requires the present subjunctive (passe).
🎉 Score: /6
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
12 questionsUsually, no. For a headache, say 'Estou com dor de cabeça'. 'Passar mal' is for more general 'whole body' feelings like nausea or fainting.
It is just 'passar mal'. It is not a reflexive verb in this context.
'Passar mal' is a sudden, short episode (like from bad food). 'Ficar doente' is getting a virus or long-term illness.
You can say 'Acho que vou passar mal'.
Yes, it is used in all Portuguese-speaking countries with the same meaning.
Sometimes, if the emotion causes a physical reaction (like fainting from shock), but usually it's physical.
No. 'Mal' is an adverb here, so it never changes form.
Simply 'passar mal'.
Yes! It means to be very, very sick/nauseous.
Yes, if you need to explain why you were absent or if you need water.
Portuguese uses 'passar' to emphasize the experience as an event that is happening to you.
In Brazil, 'dar um revertério' is a funny way to talk about stomach issues.
Related Phrases
ficar enjoado
similarTo get nauseous
desmaiar
specialized formTo faint
sentir-se bem
contrastTo feel well
fazer mal
builds onTo do harm / To cause sickness
estar doente
contrastTo be sick