In 15 Seconds
- Sophisticated way to say 'regarding' or 'concerning' in formal Portuguese.
- Used primarily in legal, academic, and professional business contexts.
- Always requires the preposition 'a', often resulting in a 'crase' (à).
- Signals a precise shift in focus to a specific topic or issue.
Meaning
This phrase is a sophisticated, highly formal way to say 'regarding' or 'concerning' a specific matter. It functions as a precise linguistic pointer used in legal, academic, or high-level business contexts to isolate one topic for discussion. It carries a vibe of authority, meticulousness, and a touch of old-school intellectualism.
Key Examples
3 of 11Writing a formal email to a professor
No atinente à questão da bibliografia, gostaria de sugerir um novo autor.
Regarding the question of the bibliography, I would like to suggest a new author.
In a corporate board meeting
No atinente à questão do orçamento, os cortes são inevitáveis este trimestre.
Regarding the issue of the budget, cuts are inevitable this quarter.
Legal document or contract
No atinente à questão das responsabilidades, a cláusula quinta é clara.
Concerning the matter of responsibilities, clause five is clear.
Cultural Background
In Brazil, 'Juridiquês' (legal jargon) is often criticized for being too difficult. However, using phrases like this in a job interview for a law firm is almost mandatory to show you 'belong'. Portuguese administrative culture is very traditional. In formal letters to the 'Câmara Municipal' (City Hall), this phrase is a standard way to show respect and education. In former Portuguese colonies, the legal systems are still heavily based on the Portuguese model. This phrase remains a staple of official government gazettes and formal decrees. Across the Lusophone world, the 'frozen' register is the gatekeeper of academia. Students are often taught to replace 'sobre' with 'no atinente à' to make their writing sound more 'scientific'.
The 'Crase' Test
If you can replace 'à questão' with 'ao ponto' (masculine), then the 'crase' is required. 'No atinente ao ponto' works, so 'No atinente à questão' must have the accent.
Don't Overuse
Using this more than once in a single paragraph makes your writing look like a parody of a lawyer. Use it once to set the theme, then switch to 'sobre' or 'ela'.
In 15 Seconds
- Sophisticated way to say 'regarding' or 'concerning' in formal Portuguese.
- Used primarily in legal, academic, and professional business contexts.
- Always requires the preposition 'a', often resulting in a 'crase' (à).
- Signals a precise shift in focus to a specific topic or issue.
What It Means
If you've ever read a Portuguese legal document and felt like you needed a second degree just to understand the first paragraph, you’ve likely met our friend no atinente à questão. This isn't just a fancy way to say 'about'—it is the tuxedo of transition phrases. At its core, it means 'with respect to' or 'concerning'. The word atinente comes from the idea of something that 'reaches' or 'belongs' to something else. When you use it, you aren't just bringing up a topic; you are surgically attaching your next sentence to a specific point previously mentioned. It’s the verbal equivalent of a laser pointer in a boardroom. If you use this while ordering a pizza, the delivery driver might think you're trying to sue the pepperoni, so keep it for the serious stuff! It signals to your listener that you are about to provide a structured, formal analysis of a specific point.
How To Use It
Using no atinente à questão requires a bit of grammatical grace, specifically involving the 'crase' (the back-ticked à). Since atinente requires the preposition a and you are usually talking about *the* (a) question, they merge into à. You typically place this phrase at the very beginning of a sentence or a paragraph to signal a shift in focus. For example, if you've been discussing a project's budget but now want to talk about the timeline, you’d say: No atinente à questão do prazo.... It acts as a bridge. Think of it as a professional 'pivot'. It works best when followed by a noun or a noun phrase. You wouldn't usually follow it with a verb directly. It’s like setting the stage before the main actor (your actual point) walks out. Just remember, it's a heavy phrase, so don't bury it in the middle of a long, rambling sentence or you'll lose your audience in a sea of syllables.
Formality & Register
This phrase lives in the 'Very Formal' neighborhood, right next to 'Henceforth' and 'Notwithstanding'. You will find it in Supreme Court rulings, master's theses, and very serious corporate emails from people who wear cufflinks. It is almost never spoken in casual conversation unless someone is being intentionally ironic or pompous. In the hierarchy of 'about', sobre is the casual t-shirt, em relação a is the business-casual polo, and no atinente à questão is the full three-piece suit with a pocket watch. Using it correctly shows a high level of education and mastery of the Portuguese language. However, using it in the wrong place—like a WhatsApp group for your soccer team—will make you look like you accidentally swallowed a dictionary. It’s all about the 'vibe' of professional distance and intellectual rigor.
Real-Life Examples
Imagine you are in a Zoom meeting with a group of investors. The discussion has been messy, and you want to bring everyone back to the main problem: the contract. You chime in with: "No atinente à questão contratual, precisamos de mais clareza." Boom. You’ve just signaled that you are the most serious person in the room. Or think about a news anchor reporting on a new government policy. They might say, "No atinente à questão da saúde pública, o ministro afirmou..." It’s used to segment information so the viewer knows exactly which 'bucket' the next piece of news belongs in. You'll also see it frequently in the comments section of high-brow LinkedIn posts where people are debating economic theories. It’s the ultimate 'I am making a serious point' flag. Even in Netflix subtitles for historical dramas or legal thrillers, you'll see this pop up when a character is trying to sound intimidatingly smart.
When To Use It
Reach for this phrase when the stakes are high and the tone is professional. It’s perfect for the 'Conclusion' or 'Discussion' section of a research paper where you need to address specific variables. It’s also a lifesaver in formal emails to a university professor or a government official when you need to be extremely clear about which part of your application you are referring to. If you are writing a cover letter for a high-level job, using this can demonstrate that you possess a sophisticated vocabulary. It’s also great for structured debates. When your opponent makes three points and you want to address the second one specifically, starting with No atinente à questão... ensures no one gets confused. It’s the linguistic version of a filing cabinet—everything in its right place.
When NOT To Use It
Please, for the love of all that is holy, do not use this with your friends at a bar. If you say, "No atinente à questão da segunda rodada de cerveja...", your friends will probably make you pay for the whole tab as a 'formality tax'. Avoid it in text messages (unless you're texting your lawyer), and definitely don't use it in social media captions for your vacation photos. "No atinente à questão da praia, a água estava ótima" sounds like a robot trying to pass as a human. It's also a bit much for small talk at the office coffee machine. If the conversation is about the weather or what you had for lunch, stick to sobre or em relação a. Using too much 'juridiquês' (legalese) in daily life is a fast track to being labeled as 'the boring one' at the party.
Common Mistakes
The most frequent slip-up is forgetting the 'crase' on the à. People often write a questão instead of à questão. Remember: atinente + a + a questão = à. Another mistake is using it as a synonym for 'because of'. It doesn't mean 'because'; it means 'regarding'.
No atinente à questão do trânsito, cheguei atrasado.
✓Devido ao trânsito, cheguei atrasado.
You also want to avoid 'doubling up' on formal prepositions.
No atinente à questão sobre o contrato...
✓No atinente à questão do contrato...
Using sobre right after à questão is like wearing two hats at once. Finally, don't confuse atinente with atendente (attendant). Telling someone you are 'in the attendant of the question' will just result in some very confused looks and potentially a job offer at a call center.
Common Variations
If no atinente à feels a bit too stiff, you have options. No que tange à is a very popular alternative in Brazil; it’s just as formal but feels slightly more dynamic (literally 'in what touches upon'). Relativamente à is a solid middle-ground choice—formal, but not 'I-own-a-monocle' formal. If you want to be slightly less intense, No que diz respeito à is a fantastic phrase that translates well as 'Regarding what is said about'. For those times when you realize you've been too formal and need to dial it back, you can just use Quanto à questão. It's the 'casual Friday' version of the phrase. In Portugal, you might also hear No que respeita a, which is slightly more common there than the tange version. All of these help you avoid repeating the same word five times in a long report.
Real Conversations
Lawyer
No atinente à questão da indenização, meu cliente não aceita o valor proposto.Judge
Lawyer
No que tange aos prazos, estamos dispostos a negociar.Student
no atinente à questão três do exame.Professor
Student
CEO
No atinente à questão da fusão, a diretoria ainda está avaliando os riscos.Investor
CEO
Relativamente a isso, teremos um relatório pronto na próxima semana.Quick FAQ
Is it the same as 'about'? Yes, but for people who like to use five words when one would do. It’s strictly for formal settings. Can I use it in an interview? Absolutely! It makes you sound organized and professional, especially when answering multi-part questions. Is it used in Portugal and Brazil? Yes, it’s standard formal Portuguese in both countries, though Brazil loves no que tange just a little bit more. Do I always need the à? If the word following is feminine and singular (questão), yes. If it's masculine (problema), it becomes no atinente ao problema. Does it sound arrogant? Only if you use it while wearing pajamas or talking about your cat's favorite toy. In a professional context, it just sounds competent. Is it common in literature? You'll find it in non-fiction, academic essays, and 19th-century novels. Modern fiction writers usually avoid it unless they are writing a lawyer character.
Usage Notes
This phrase is a marker of high-level academic or legal register. Always ensure you use the 'crase' (à) when followed by a feminine noun, and avoid using it in casual spoken settings to prevent sounding pretentious.
The 'Crase' Test
If you can replace 'à questão' with 'ao ponto' (masculine), then the 'crase' is required. 'No atinente ao ponto' works, so 'No atinente à questão' must have the accent.
Don't Overuse
Using this more than once in a single paragraph makes your writing look like a parody of a lawyer. Use it once to set the theme, then switch to 'sobre' or 'ela'.
The 'Doutor' Factor
In Brazil, people who use this phrase often expect to be called 'Doutor' (Doctor), even if they only have a bachelor's degree. It's part of the formal social hierarchy.
Examples
11No atinente à questão da bibliografia, gostaria de sugerir um novo autor.
Regarding the question of the bibliography, I would like to suggest a new author.
Here it frames the request professionally within an academic setting.
No atinente à questão do orçamento, os cortes são inevitáveis este trimestre.
Regarding the issue of the budget, cuts are inevitable this quarter.
Used to transition to a serious financial topic during a presentation.
No atinente à questão das responsabilidades, a cláusula quinta é clara.
Concerning the matter of responsibilities, clause five is clear.
Standard 'juridiquês' used to reference specific parts of a contract.
No atinente à questão da minha experiência anterior, trabalhei três anos na área.
Regarding the question of my previous experience, I worked for three years in the field.
Shows the candidate is articulate and can handle formal registers.
No atinente à questão ambiental, o governo anunciou novas metas de proteção.
Regarding the environmental issue, the government announced new protection goals.
Used by journalists to categorize the news topic for the audience.
✗ No atinente à questão do almoço, vamos ao shopping? → ✓ Sobre o almoço, vamos ao shopping?
Regarding the question of lunch, shall we go to the mall?
This is far too formal for a casual text between friends.
✗ No atinente de questão do prazo... → ✓ No atinente à questão do prazo...
Regarding the question of the deadline...
The phrase always requires 'a', never 'de'.
No atinente à questão metodológica, optamos por uma análise qualitativa.
Regarding the methodological question, we opted for a qualitative analysis.
Essential for structuring arguments in a master's or PhD thesis.
No atinente à questão da produtividade, trouxemos 5 dicas essenciais hoje!
Regarding the issue of productivity, we've brought 5 essential tips today!
A bit stiff for social media, but works for 'authority' branding.
No atinente à questão da cafeteira quebrada, quem foi o culpado?
Regarding the issue of the broken coffee machine, who was the culprit?
Using high formality for a trivial office problem creates a funny effect.
No atinente à questão do atraso na entrega, exijo um reembolso total.
Regarding the issue of the delivery delay, I demand a full refund.
Helps maintain a serious, authoritative tone when complaining.
Test Yourself
Complete with the correct form (remember the crase!).
No atinente _______ questão do prazo, não haverá mudanças.
'Atinente' requires 'a' and 'questão' is feminine singular.
Which sentence is appropriate for a formal legal document?
Select the best option:
This uses the correct formal register and grammar.
Match the phrase to the most likely context.
Where would you most likely read 'No atinente à questão ambiental'?
The phrase is strictly for formal, official contexts.
Complete the lawyer's sentence.
Advogado: 'No atinente _______ mérito da causa, estamos confiantes.'
'Mérito' is a masculine noun, so 'a' + 'o' = 'ao'.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesNo atinente _______ questão do prazo, não haverá mudanças.
'Atinente' requires 'a' and 'questão' is feminine singular.
Select the best option:
This uses the correct formal register and grammar.
Where would you most likely read 'No atinente à questão ambiental'?
The phrase is strictly for formal, official contexts.
Advogado: 'No atinente _______ mérito da causa, estamos confiantes.'
'Mérito' is a masculine noun, so 'a' + 'o' = 'ao'.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, the basic meaning is the same, but the register is completely different. 'Sobre' is neutral/informal; 'No atinente à' is very formal/legal.
Yes, if the email is very formal (e.g., to a client you don't know well or a government agency). For a colleague, it's too much.
It's called a 'crase'. It signals the fusion of the preposition 'a' (required by atinente) and the article 'a' (required by questão).
Absolutely. It is very common in Portuguese administrative and legal documents.
It is 'No atinente ao...'. For example: 'No atinente ao processo'.
No, that is a common mistake. 'Atinente' always takes the preposition 'a'.
It is 95% used in writing. In speech, it only appears in very formal settings like a courtroom or a graduation speech.
No, 'atinente' is a uniform adjective (it's the same for masculine and feminine). Only the article after it changes.
'Quanto a' or 'Em relação a' are much simpler and still professional.
Yes: 'No atinente às questões' (feminine) or 'No atinente aos pontos' (masculine).
Related Phrases
No que tange a
synonymRegarding / In what touches upon
No que diz respeito a
similarIn what says respect to
Quanto a
similarAs for
Relativamente a
similarRelatively to
Alheio a
contrastUnrelated to / Oblivious to