No tocante à evidências
Regarding the evidências
Literally: In the touching to the evidence
In 15 Seconds
- Ultra-formal way to say 'regarding' or 'concerning'.
- Commonly used in legal, academic, and corporate settings.
- Literally means 'in the part touching' the subject.
- Signals a shift to evidence-based or factual analysis.
Meaning
A sophisticated way to say 'regarding' or 'concerning' a specific set of facts or proof. It is used to pivot a conversation toward a particular detail you want to analyze or emphasize, carrying a heavy, authoritative vibe often found in legal or academic settings.
Key Examples
3 of 10Presenting a report to a board of directors
No tocante à evidência de lucro, superamos as expectativas.
Regarding the evidence of profit, we exceeded expectations.
A lawyer speaking in a courtroom
No tocante às evidências colhidas, o réu não estava no local.
Regarding the collected evidence, the defendant was not at the scene.
Sarcastic text to a roommate who didn't clean
No tocante à evidências de louça suja, você é o culpado!
Regarding the evidence of dirty dishes, you are the guilty one!
Cultural Background
In Brazil, 'juridiquês' (legal jargon) is often criticized for being too complex, but phrases like 'no tocante a' remain a sign of 'status' in professional environments. Portuguese speakers in Portugal use 'Relativamente a' more frequently than 'No tocante a', though both are perfectly understood in formal contexts. In formal administrative contexts in PALOP countries, this phrase is used to maintain the high standard of the 'norma culta' inherited from the colonial legal system. Across the Lusophone world, this phrase is a 'safety' phrase for students writing their TCC (graduation thesis) to sound more mature.
The 'About' Rule
If you can replace it with 'Sobre' and the sentence still makes sense, you are using it correctly.
Crase Alert
Never use 'à' before a masculine noun. It's always 'no tocante ao' for masculine words.
In 15 Seconds
- Ultra-formal way to say 'regarding' or 'concerning'.
- Commonly used in legal, academic, and corporate settings.
- Literally means 'in the part touching' the subject.
- Signals a shift to evidence-based or factual analysis.
What It Means
Ever wanted to sound like a Supreme Court justice while arguing about who ate the last slice of pizza? That is essentially what no tocante à evidências does for you. In its simplest form, it means "regarding the evidence" or "as for the proof." But it is much more than a simple translation. The word tocante comes from the verb tocar (to touch). So, you are literally saying, "in the part that touches the evidence." It is a linguistic pivot. It tells your listener, "Stop looking at the big picture for a second; let's zoom in on these specific facts." It carries a weight of intellectual authority. When you use this, you aren't just chatting; you are analyzing. It suggests you have a logical, structured mind that values data over mere opinion. It's the verbal equivalent of putting on a pair of glasses and tapping a file folder. Just don't use it while ordering a hot dog unless you want the vendor to think you're investigating him for mustard fraud.
How To Use It
Using this phrase is like shifting gears in a high-end car. You don't just throw it in anywhere; you use it to transition. Usually, you will be talking about a general situation—maybe a project at work or a news story—and then you'll want to address the hard facts. You'd say, No tocante à evidências, o relatório é claro (Regarding the evidence, the report is clear). Notice the structure: No tocante a + the object. Here's a tiny secret: the phrase the user provided (à evidências) is actually a common grammar trap. In standard Portuguese, if you use the feminine article for a plural word, it should be às evidências. If you use no article, it's just a evidências. However, people often mix them up in formal speech to sound even fancier, even if they trip over the grammar! To use it like a pro, place it at the beginning of a sentence to set the stage, or after a comma to narrow your focus. It works best when you are about to deliver a conclusion based on what has been proven. Think of it as your "Mic Drop" preparation phrase.
Formality & Register
This phrase lives in the penthouse of the formality building. It is "Very Formal." You will hear this in courtrooms, read it in thick academic journals, or see it used by politicians during televised debates. It is the language of the *OAB* (Brazilian Bar Association) and the *Academia*. Because it is so formal, it can also be used ironically. If a friend makes a wild claim about being the best gamer in the world, you might say, No tocante à evidências, você perdeu todas as partidas ontem (Regarding the evidence, you lost every match yesterday). This "mock formality" is a staple of Brazilian humor. In a professional email, it makes you look incredibly prepared and serious. In a WhatsApp message to your mom? She might ask if you've been kidnapped by a lawyer. Use it when the stakes are high or when you want to establish a distance between yourself and the subject matter. It creates a professional barrier of objectivity.
Real-Life Examples
Imagine you are watching a true-crime documentary on Netflix. The investigator looks into the camera and says, No tocante à evidências de DNA, o caso está encerrado. He sounds like an expert, right? Or think about a high-stakes job interview on Zoom. The recruiter asks about your past performance. You respond, No tocante à evidências do meu crescimento, tripliquei as vendas no último trimestre. You've just turned a simple answer into a data-driven testimony. You'll also see this on Twitter (X) when people are arguing about politics. They use it to try and win arguments by sounding more "intellectual" than their opponent. Even in sports commentary, when a VAR decision is being analyzed, a commentator might say, No tocante à evidências de vídeo, não houve impedimento. It shows up anywhere where a "final word" is needed based on observable facts. It's the language of the referee, the judge, and the annoying friend who always wins arguments with logic.
When To Use It
You should pull this phrase out of your pocket when you need to be taken seriously. It’s perfect for the "Evidence" section of a college thesis or a formal report for your boss. Use it during a presentation when you want to signal a transition from theory to data. It’s also great for written complaints—like if an airline loses your luggage and you want to sound like you’re ready to sue. No tocante à evidências do rastreio, minha mala nunca saiu de Lisboa. It tells the recipient, "I am not an amateur; I know how to build a case." It’s also useful in debates or when you are acting as a mediator between two fighting friends. By using such formal language, you de-escalate the emotion and bring the focus back to the facts. It’s a tool for clarity and authority. If you're writing a LinkedIn post about industry trends, this phrase will give your insights an extra layer of polish that screams "Executive Material."
When NOT To Use It
Avoid this phrase in any situation where you might be wearing flip-flops. If you are at a BBQ (churrasco) and someone asks why the meat is burnt, do not say No tocante à evidências, o fogo estava muito alto. You will get laughed at, and rightfully so! It is also way too heavy for casual dating. If you’re texting someone you like, using this will make you sound like a robot or a tax auditor. No tocante à evidências de que você gosta de mim... No. Just no. That’s a one-way ticket to being blocked. Also, don't use it if you don't actually have any evidence. Using a high-level phrase to cover up a lack of facts makes you look like a "pretentious windbag." It’s like wearing a tuxedo to a gym—it just doesn't fit the vibe. Keep it away from children, pets, and casual retail interactions. Nobody at the supermarket needs to hear about the "evidence" regarding the ripeness of the papayas.
Common Mistakes
The biggest pitfall is the grammar of the à. As mentioned before, ✗ No tocante à evidências (singular 'à' with plural 'evidências') is technically a grammar error in Portuguese. You should use ✓ No tocante a evidências (no accent, just the preposition) or ✓ No tocante às evidências (preposition + plural article). Another mistake is using ✗ No tocante de. Remember: it’s always tocante a. People also tend to over-index on the formality and use it in every sentence. If you use it three times in one paragraph, you sound like you’re trying too hard to impress. It’s a spice, not the main dish. Use it once for impact. Finally, don't confuse it with no que tange a. They are synonyms, but switching the prepositions (like saying ✗ no que tange de) is a common slip-up for learners. Stick to the formula: No tocante + a + thing.
Common Variations
If no tocante à evidências feels a bit too "lawyer-ish" for you, there are several ways to scale it back or tweak the flavor. Quanto às evidências is the neutral cousin—it means the same thing but feels less like you're in a courtroom. Em relação às evidências is the corporate standard; use this in everyday office emails. If you want to stay in the formal lane but change the verb, try No que diz respeito às evidências (Regarding what is said about the evidence). In Portugal, you might hear Relativamente às evidências, which is very common and slightly softer. For a more modern, tech-savvy vibe, people sometimes just say Sobre as evidências, which is short and punchy. If you want to go even higher in formality (God help you), you could use No que tange às evidências. It’s practically the same but uses a more obscure verb, making you sound like a 19th-century poet who accidentally became a CEO.
Real Conversations
Lawyer
No tocante à evidências de vídeo, meu cliente é inocente.Judge
Mas e quanto às impressões digitais? (But what about the fingerprints?)Lawyer
Acerca disso, ainda não recebemos o laudo. (Regarding that, we haven't received the report yet.)Employee
Acredito que mereço uma promoção.Boss
Por que você diz isso? (Why do you say that?)Employee
No tocante à evidências de produtividade, bati todas as metas. (Regarding the evidence of productivity, I hit all my goals.)Friend A: Você sempre esquece de me pagar o café!
Friend B: No tocante à evidências do meu extrato bancário, eu te paguei ontem! (Regarding the evidence of my bank statement, I paid you yesterday!)
Friend A: Nossa, que formal! Só estava brincando. (Wow, how formal! I was only joking.)
Quick FAQ
Is this used in Portugal and Brazil? Yes, both countries use it, though Brazilians might use it more often in political rhetoric, while in Portugal it’s a staple of legal and administrative writing. Does it always have to be about 'evidence'? No! You can say no tocante ao orçamento (regarding the budget) or no tocante ao clima (regarding the weather). The 'evidence' part is just one specific object you can use with this connector. Can I use it in a text message? Only if you are being sarcastic or if you are texting your boss about something very serious. Otherwise, it's way too formal for a quick chat. Is it the same as 'about'? Yes, but 'about' is a T-shirt and 'no tocante a' is a three-piece suit. They both cover the same topic, but the vibe is completely different. Should I worry about the 'crase' (the accent on the à)? Yes, it’s the hardest part! Just remember: if the next word is plural, use às or just a. If it's singular and feminine, use à. If you're unsure, just say quanto a and save yourself the headache!
Usage Notes
This is a high-register connector. Use it only in formal writing or speeches where you want to project authority. The most common mistake is using the wrong preposition (using 'de' instead of 'a') or getting the 'crase' wrong with plural nouns.
The 'About' Rule
If you can replace it with 'Sobre' and the sentence still makes sense, you are using it correctly.
Crase Alert
Never use 'à' before a masculine noun. It's always 'no tocante ao' for masculine words.
Writing Essays
Use this once in an essay to show range, but don't use it three times or you'll sound like a 19th-century bureaucrat.
Examples
10No tocante à evidência de lucro, superamos as expectativas.
Regarding the evidence of profit, we exceeded expectations.
Perfect for highlighting a specific data point in a formal meeting.
No tocante às evidências colhidas, o réu não estava no local.
Regarding the collected evidence, the defendant was not at the scene.
Standard legal usage to address specific case facts.
No tocante à evidências de louça suja, você é o culpado!
Regarding the evidence of dirty dishes, you are the guilty one!
Using high formality for humor in a casual setting.
No tocante à evidência bibliográfica, segui todas as normas da ABNT.
Regarding the bibliographic evidence, I followed all ABNT standards.
Shows academic rigor and attention to detail.
No tocante à evidência do crime, o documentário é muito convincente.
Regarding the evidence of the crime, the documentary is very convincing.
A bit formal for a friend, but works if discussing a serious topic.
No tocante à evidências de corrupção, a polícia abriu um inquérito.
Regarding evidence of corruption, the police have opened an investigation.
Used to maintain a neutral, objective journalistic tone.
No tocante à evidência do nosso chat no WhatsApp, eu tenho razão.
Regarding the evidence of our WhatsApp chat, I am right.
Using 'the receipts' in a formal linguistic way.
✗ No tocante de evidências → ✓ No tocante a evidências
Regarding evidence
You must use 'a', never 'de' with this phrase.
✗ No tocante à evidências → ✓ No tocante às evidências
Regarding the evidence
If using 'à' (with crase), the following noun must be singular feminine, or 'às' if plural.
No tocante à evidência do meu sucesso anterior, os números falam por si.
Regarding the evidence of my previous success, the numbers speak for themselves.
Very persuasive and authoritative for interviews.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form (a, à, or às).
No tocante ____ evidências encontradas no local, o perito foi breve.
'Evidências' is plural and specific, so we use 'a' (preposition) + 'as' (article) = 'às'.
Which situation is most appropriate for 'no tocante a'?
Choose the correct context:
The phrase is very formal and legalistic.
Complete the dialogue with the most professional option.
Boss: 'Precisamos discutir os novos dados.' Employee: 'Sim, _______________ evidências de lucro, os números são bons.'
'No tocante a' fits the professional tone of a data discussion.
Match the phrase with its synonym.
Match the following:
All are synonyms, but 'Quanto a' is the most common neutral equivalent.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Formality Scale
Practice Bank
4 exercisesNo tocante ____ evidências encontradas no local, o perito foi breve.
'Evidências' is plural and specific, so we use 'a' (preposition) + 'as' (article) = 'às'.
Choose the correct context:
The phrase is very formal and legalistic.
Boss: 'Precisamos discutir os novos dados.' Employee: 'Sim, _______________ evidências de lucro, os números são bons.'
'No tocante a' fits the professional tone of a data discussion.
Match each item on the left with its pair on the right:
All are synonyms, but 'Quanto a' is the most common neutral equivalent.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but 'relativamente a' or 'no que se refere a' are slightly more common in Portuguese media.
Yes, e.g., 'No tocante ao João, ele está demitido.' But it sounds very cold and clinical.
That is actually a common mistake. It should be 'às evidências' (plural) or 'a evidências' (no article).
Not better, just more formal. Use 'sobre' for 90% of situations.
Metaphorically, yes. Literally, no. You don't 'touch' the evidence with your hand here.
Yes, it is very common to start a sentence with 'No tocante a...' to set the topic.
Yes, especially when discussing specific points of a contract or project data.
'Quanto a' is the most common and safest synonym for learners.
It is always 'a'. 'De' is a common mistake for French or English speakers.
Yes, it makes you sound professional and well-educated.
Related Phrases
No que tange a
synonymRegarding / In what concerns
Quanto a
similarAs for / Regarding
A respeito de
similarAbout / With respect to
Em relação a
similarIn relation to
Pelo prisma de
specialized formThrough the prism of