At the A1 level, 'para comer' is one of the most essential phrases you will learn. It is primarily used to express a basic need: hunger. You will encounter it in simple sentences like 'Eu quero algo para comer' (I want something to eat). At this stage, you should focus on the phrase as a fixed unit that follows a noun or a verb. It is very similar to the English 'to eat'. You will also hear it in restaurants or snack bars when the waiter asks if your food is 'para comer aqui' (to eat here) or 'para levar' (to take away). This is a critical distinction for any traveler. The grammar is simple: the preposition 'para' (for/to) combined with the infinitive 'comer' (to eat). You don't need to worry about conjugating 'comer' yet when it follows 'para' in this context. Just remember that 'para' indicates the purpose of an object or an action. If you have a sandwich, it is 'para comer'. If you have a juice, it is 'para beber'. This simple contrast helps solidify the meaning. You should practice identifying this phrase in menus and signs. For example, 'Fruta para comer' or 'Pão para comer'. It's all about survival and basic communication. Don't worry about complex nuances; just use 'para comer' whenever you are talking about the purpose of food. It's a friendly, clear, and universally understood phrase across all Portuguese-speaking regions.
As an A2 learner, you are expanding your ability to describe routines and needs. 'Para comer' becomes more versatile. You can now use it to describe the quality of things, such as 'Esta maçã está boa para comer' (This apple is good to eat). You start to understand that 'para' indicates a goal or destination of an action. You might use it in the middle of sentences to explain why you are doing something: 'Eu parei no café para comer um bolo' (I stopped at the cafe to eat a cake). At this level, you should also be aware of the common contraction 'pra' in spoken Portuguese, especially in Brazil. 'O que tem pra comer?' is a very natural way to ask what's for dinner. You are also learning to distinguish 'para comer' from 'de comer'. While 'de comer' is often used as an adjective (e.g., 'coisas de comer'), 'para comer' emphasizes the intent. You might also start to see the negative form used as a warning: 'Isso não é para comer!' (That is not to be eaten!). This is common when something is decorative or not yet ready. You should also be able to use the phrase with more complex objects: 'Trouxe chocolate para comer com o café' (I brought chocolate to eat with the coffee). This level is about connecting 'para comer' to other parts of your daily life and basic conversations.
At the B1 intermediate level, you begin to see 'para comer' in more varied grammatical structures and idiomatic expressions. You might encounter the personal infinitive, such as 'Comprei isto para nós comermos mais tarde' (I bought this for us to eat later). While 'para comer' is still perfectly fine, using 'comermos' shows a higher level of grammatical control. You also start to understand the cultural significance of the phrase. In Lusophone cultures, 'ter algo para comer' is synonymous with hospitality. You might read short stories or news articles where 'para comer' is used to describe food security or social programs, like 'comida para todos comerem'. You are also more comfortable with the different registers. You know that 'para comer' is standard, but you might use 'para lanchar' or 'para petiscar' to be more specific. You also start to notice how 'para comer' can be used figuratively, like 'comer com os olhos' (to eat with one's eyes), which means to desire something intensely just by looking at it. At this stage, you should be able to explain the difference between 'para comer' and 'para alimentar', noting that the latter is more about the process of providing nutrition. Your sentences are becoming longer and 'para comer' is often just one part of a complex thought: 'Embora eu não estivesse com muita fome, procurei algo leve para comer antes da reunião.'
At the B2 level, you have a firm grasp of 'para comer' and can use it with nuance. You understand its role in complex sentence structures and can distinguish between 'para comer' and more formal alternatives like 'para consumo' or 'para ser consumido'. You might use 'para comer' in professional contexts, such as discussing the yield of a recipe: 'Esta quantidade de ingredientes é suficiente para comer seis pessoas'. You are also aware of regional variations in how the phrase is used and pronounced. In Portugal, the distinction between 'para' and 'p'ra' is clearer in your listening comprehension. You can also use the phrase in more abstract ways, perhaps in a debate about food waste: 'Tanta comida boa para comer que vai para o lixo'. Your vocabulary is rich enough that you don't always rely on 'para comer'; you might use 'para degustar' when talking about fine dining or 'para saciar a fome' when talking about satisfying hunger. You also understand the use of 'para comer' in passive-like constructions: 'Este fruto é tido como excelente para comer ao natural'. At this level, you are expected to use the personal infinitive ('para comermos', 'para comerem') correctly and naturally when the subject of the eating is specific and different from the main subject of the sentence.
At the C1 level, 'para comer' is a simple tool that you use with complete mastery within a very sophisticated vocabulary. you understand the etymological roots of 'para' and 'comer' and how they have evolved. You can appreciate the phrase's use in literature, where it might be used to evoke themes of poverty, abundance, or domesticity. For example, a writer might use the lack of 'algo para comer' to symbolize a deeper spiritual or emotional void. You are also attuned to the most subtle shifts in register. You know when 'para comer' sounds too simple and when to replace it with 'para o sustento' or 'para a nutrição'. You can also handle complex grammatical environments where 'para comer' is followed by multiple clitic pronouns, such as 'para comê-lo-emos' (though extremely rare and formal, you understand the mechanics). You can discuss the linguistics of the phrase, such as how 'para' functions as a telic preposition in this context. Your use of the phrase is always context-appropriate, whether you are writing a formal report on food distribution or chatting casually at a 'churrasco'. You also understand the historical development of the phrase and its cognates in other Romance languages, giving you a deeper perspective on its place in the Portuguese language.
At the C2 level, you possess a native-like or near-native command of 'para comer' and all its surrounding linguistic field. You use the phrase with effortless precision, often employing it in sophisticated wordplay or rhetorical devices. You are fully aware of the socio-linguistic implications of using 'para comer' versus its more formal or slang alternatives in every possible Lusophone context, from Maputo to Macau. You can analyze the phrase's role in the 'ritmo' (rhythm) of a sentence, choosing it or an alternative to achieve a specific prosodic effect. In academic or literary analysis, you can discuss 'o ato de comer' as a central motif and how 'para comer' functions as a linguistic marker of purpose and finality. You are also a master of the personal infinitive and use it in highly complex, nested clauses without hesitation. For you, 'para comer' is not just a phrase to be learned, but a tiny part of a vast, interconnected system of meaning that you navigate with total fluency. You might even use the phrase in creative writing to subvert expectations or to ground a high-concept narrative in the physical reality of human existence. Your understanding is both broad and deep, encompassing the most common daily uses and the most obscure literary applications.

para comer in 30 Seconds

  • Indicates the purpose of an object is for consumption.
  • Commonly used in restaurants to ask if food is for here or to go.
  • Follows the pattern: [Noun/Verb] + para comer.
  • Essential for basic survival and social interaction in Portuguese.

The phrase para comer is a fundamental construction in the Portuguese language, primarily functioning as a prepositional phrase that indicates purpose or intent related to the act of consumption. While 'comer' is the infinitive verb meaning 'to eat', the addition of the preposition 'para' (meaning 'for' or 'to') creates a functional unit that English speakers often translate as 'to eat' or 'for eating'. In a more nominalized sense, when someone asks 'O que tem para comer?', they are essentially asking 'What is there in the way of food?' or 'What are the available items for eating?'. This specific combination is one of the first things a learner encounters because it addresses the most basic of human needs: nourishment. It is used in nearly every social setting, from the most formal dinner parties in Lisbon to the casual street food stalls of Salvador. Understanding this phrase requires more than just knowing the two words; it requires understanding the Portuguese tendency to use the infinitive to express purpose. In English, we might say 'I want something to eat', where 'to eat' is an infinitive of purpose. Portuguese mirrors this structure almost perfectly with 'Eu quero algo para comer'. However, the nuances of 'para' are vital. Unlike 'por', which often denotes cause or duration, 'para' looks forward to a goal. Therefore, 'para comer' always points toward the future action of eating. This phrase is ubiquitous in households. A mother might tell her children, 'Lavem as mãos, a comida está pronta para comer' (Wash your hands, the food is ready to eat). It also appears in commercial settings. On a menu, you might see categories or descriptions indicating that a certain garnish is not just for decoration but is actually para comer. Furthermore, the phrase can be used to distinguish between different types of products. For example, in a market, one might distinguish between 'uvas para comer' (table grapes for eating) and 'uvas para fazer vinho' (grapes for making wine). This distinction is crucial for daily life and commerce. The versatility of the phrase also extends to figurative language, though less common at the A2 level. To say something is 'de comer com os olhos' (to eat with one's eyes) uses the same root concept of the desirability of food. In summary, 'para comer' is the bridge between the desire for food and the action of consuming it, serving as a vital tool for any student of the Portuguese language.

Purposeful Action
Indicates that an object or a period of time is dedicated to the act of ingestion.
Availability
Used to ask about what food is currently accessible or prepared.

Não temos nada em casa para comer, precisamos ir ao supermercado.

Esta maçã é para comer agora ou para guardar?

Beyond the literal, 'para comer' is embedded in the cultural fabric of Portuguese-speaking nations where food is a central pillar of social life. When you arrive at someone's house, the first question is often about having something 'para comer'. It represents hospitality and care. In the Brazilian context, the phrase is often shortened in rapid speech to 'pra cumê', but in writing and formal speech, the full 'para comer' is maintained. It is also important to note that 'para' can be followed by a personal infinitive if the subject is specific, such as 'para comermos' (for us to eat), but for general purpose or when the subject is implied by the start of the sentence, the basic 'para comer' is the standard. This simplicity makes it an ideal phrase for A2 learners to master, as it provides a lot of communicative power with very little grammatical complexity. Whether you are at a bakery (padaria) asking for a sandwich or at a friend's house looking in the fridge, 'para comer' is your go-to expression for identifying and requesting food.

Using para comer correctly involves understanding its placement after nouns or verbs to indicate the goal of an action. The most common structure is [Noun] + [para comer]. For example, 'pão para comer' (bread to eat). Another common structure is [Verb] + [Something] + [para comer], such as 'Comprei algo para comer' (I bought something to eat). This mirrors the English use of the 'to-infinitive' perfectly. However, one must be careful not to confuse it with the simple gerund or other prepositional uses. In Portuguese, we don't say 'para comendo'; we always use the infinitive 'comer' after 'para'. This is a golden rule for learners: prepositions in Portuguese are almost always followed by the infinitive form of the verb. Let's look at the variety of contexts where this phrase shines. In a restaurant, if you are ordering a variety of things, you might specify which ones are 'para comer agora' (to eat now) versus 'para levar' (to take away/to go). This distinction is vital for service staff. Another interesting usage is when 'para comer' follows an adjective. For instance, 'Este fruto não é bom para comer' (This fruit is not good to eat). Here, the phrase provides the specific context in which the adjective 'bom' (good) applies. It's not good for eating, though it might be good for decoration or smell. This pattern [Adjective] + [para] + [Infinitive] is a powerful way to expand your descriptive capabilities in Portuguese. You can say something is 'fácil para comer' (easy to eat) or 'difícil para comer' (difficult to eat), perhaps referring to a messy burger or a complex shellfish dish. The phrase also appears in the context of time. 'É hora para comer' (It is time to eat), although 'É hora de comer' is more common in many dialects, 'para' emphasizes the purpose of the time slot. For the A2 learner, mastering 'para comer' also means understanding its negative form: 'não é para comer'. This is used to warn someone that something is toxic, decorative, or perhaps reserved for someone else. 'Esse bolo não é para comer ainda!' (That cake is not to be eaten yet!). This usage is common in family settings where a meal is being prepared and someone tries to sneak a bite. The phrase also interacts with pronouns. 'O que você trouxe para nós comermos?' is a more advanced version, but 'O que você trouxe para comer?' is perfectly acceptable and often preferred for its brevity. In professional culinary contexts, 'para comer' might be used to describe the yield of a recipe. 'Esta receita dá para comer quatro pessoas' (This recipe is enough for four people to eat). This use of 'dar para' (to be enough for) combined with 'comer' is a very idiomatic and common way to discuss portions. As you progress, you will see 'para comer' appearing in more complex sentences, but the core meaning of 'purpose' remains the same. It is a reliable, stable anchor in the sea of Portuguese grammar.

Direct Object Modifier
Modifies a noun to show it is intended for consumption. Example: 'Peixe para comer'.
Goal of Action
Follows a verb to show why an action was performed. Example: 'Parei para comer'.

Você quer algo para comer enquanto espera?

Ele comprou muitas frutas para comer durante a viagem.

In the real world, para comer is a phrase you will hear within minutes of landing in a Portuguese-speaking country. One of the most common places is the 'lanchonete' (snack bar) or 'padaria' (bakery). When you order a 'salgado' (savory snack), the attendant might ask, 'É para comer aqui?' (Is it to eat here?). This is the standard way to ask if you want your food on a plate for immediate consumption or wrapped to go. In Brazil, this is often contrasted with 'para levar' (to take). The phrase is also a staple of domestic life. If you visit a Brazilian or Portuguese home, the host will almost certainly offer you something 'para comer'. It is a sign of 'hospitalidade' (hospitality). You might hear, 'Senta, vou buscar algo para comer' (Sit down, I’ll go get something to eat). In markets and 'feiras livres' (open-air markets), vendors use the phrase to market their goods. They might shout, 'Melancia doce, boa para comer agora!' (Sweet watermelon, good to eat now!). This emphasizes the ripeness and immediate readiness of the fruit. In a more formal restaurant setting, the 'garçom' (waiter) might use it when explaining a dish: 'Este prato é ideal para comer com as mãos' (This dish is ideal to eat with your hands), perhaps referring to a specific type of appetizer or 'petisco'. Furthermore, the phrase appears in many common idioms and daily frustrations. If someone is taking a long time to get ready, a friend might say, 'Vamos, eu preciso de algo para comer!' (Let’s go, I need something to eat!), expressing the urgency of hunger. You will also hear it in television commercials for food products, where the focus is on the pleasure of the act: 'O melhor chocolate para comer em família' (The best chocolate to eat with the family). In schools, children ask each other, 'O que você trouxe para comer?' during 'recreio' (recess), referring to their snacks. The phrase is so common that it often gets contracted in casual speech. In Brazil, 'para' often becomes 'pra', and you will hear 'pra comer' (pronounced almost like 'prah-ko-MEH'). In Portugal, the 'e' in 'comer' might be very short, and the 'para' can sound like 'p'ra'. Despite these phonetic variations, the structural importance of the phrase remains unchanged. It is the linguistic equivalent of a fork and knife—an essential tool for navigating the world of food. Whether you are reading a sign that says 'Proibido trazer coisas para comer' (Forbidden to bring things to eat) at a cinema or hearing a grandmother tell her grandchild 'Tem que comer para crescer' (You have to eat to grow), the roots of this phrase are everywhere. It is a phrase that bridges the gap between the biological necessity of nutrition and the social joy of sharing a meal. For a learner, hearing 'para comer' is a signal to pay attention to the food culture around them, as it usually precedes a recommendation, an offer, or a choice about a meal.

At the Bakery
Asking if food is for immediate consumption: 'É para comer aqui?'.
Social Invitations
Offering food to guests: 'Tenho um bolo para comer'.

O garçom perguntou se o lanche era para comer no balcão.

Sempre levo uma maçã para comer no trabalho.

One of the most frequent errors for English speakers learning Portuguese is the confusion between the prepositions para and por. While 'para' indicates purpose, 'por' often indicates cause or means. Saying 'algo por comer' is generally incorrect when you mean 'something to eat'. 'Por comer' might be used in a very specific, advanced context to mean 'because of eating' or 'yet to be eaten' (as in 'contas por pagar' - bills to be paid), but for the A2 level, 'para' is the only correct choice for purpose. Another common mistake is attempting to use the gerund after the preposition. In English, we might say 'for eating', but in Portuguese, you must use the infinitive: 'para comer'. Saying 'para comendo' is a direct translation error that sounds very unnatural to native ears. Furthermore, learners often forget that 'para' can contract to 'pra' in spoken Portuguese but should usually be written as 'para' in formal contexts. Mixing these up isn't a grave error, but it affects your register. Another subtle mistake involves the use of the article. Learners might say 'algo para o comer', thinking they need an article before the infinitive. While 'o comer' can mean 'the act of eating' or 'the food' in some poetic or regional contexts, it is almost never used after 'para' in daily conversation. The correct form is simply 'para comer'. Additionally, there is the confusion between 'para comer' and 'de comer'. While 'de comer' is often used to describe types of food (e.g., 'coisas de comer' vs 'coisas de beber'), 'para comer' is more about the intent. Using 'de' when you mean 'para' can sometimes work, but 'para' is more precise for expressing purpose. For example, 'uma colher para comer sopa' (a spoon for eating soup) is better than 'uma colher de comer sopa', though the latter might be understood. Another mistake is the placement of pronouns. A learner might say 'para comer o', trying to say 'to eat it'. In Portuguese, the pronoun usually attaches to the infinitive: 'para comê-lo' (more formal) or, in casual Brazilian Portuguese, 'para comer ele' (though technically incorrect in formal grammar). However, for A2, it's safest to stick to 'para comer [noun]' or just 'para comer' if the object is clear. Finally, don't confuse 'para comer' with 'para alimentar'. 'Alimentar' means 'to feed' or 'to nourish'. If you say 'algo para alimentar', you are talking about something to feed someone else or to nourish a body, whereas 'para comer' is the simple act of eating. Avoid these pitfalls by remembering the 'Purpose + Infinitive' rule: Para + Comer.

Para vs Por
Always use 'para' for purpose. 'Por' indicates cause or duration.
The Gerund Trap
Never say 'para comendo'. Portuguese uses the infinitive 'comer' after prepositions.

Errado: Eu quero algo por comer. Correto: Eu quero algo para comer.

Errado: É para comendo agora? Correto: É para comer agora?

While para comer is the most direct way to express the purpose of eating, there are several alternatives that can add variety and precision to your Portuguese. One of the most common synonyms for the act of eating is alimentar-se. This is a reflexive verb that translates to 'to feed oneself' or 'to nourish oneself'. It is more formal and often used in health or biological contexts. For example, 'É importante alimentar-se bem' (It is important to eat/nourish oneself well). Another alternative is fazer uma refeição (to have a meal). This is more structured than 'comer', which can just mean a quick snack. If you say 'para fazer uma refeição', you are implying a more complete dining experience. For casual eating, especially between main meals, the verb lanchar (to have a snack/tea) is used. Instead of saying 'algo para comer' at 4 PM, a Brazilian might say 'algo para lanchar'. In Portugal, petiscar is a popular term, referring to eating small appetizers or 'tapas' style dishes with friends. 'Vamos petiscar algo?' is a very common social invitation. If the focus is on the nutritional value, you might use nutrir-se (to nourish oneself). In terms of phrases similar to 'para comer', we have comestível (edible). Instead of saying 'isso é para comer', you could say 'isso é comestível'. This is more technical and often used to distinguish between safe and poisonous plants or substances. Another related phrase is para consumo (for consumption), which is frequently seen on packaging and in legal or commercial documents. For example, 'Água para consumo humano' (Water for human consumption). In very informal Brazilian slang, you might hear para bater um rango. 'Rango' is a slang term for food or a meal, and 'bater um rango' means to eat heartily. While an A2 learner should stick to 'para comer', knowing these alternatives helps in understanding different registers of speech. Finally, consider the phrase para degustar (to taste/savor). This implies a slower, more appreciative form of eating, often used in the context of wine, chocolate, or gourmet food. Choosing between these depends on the context: 'para comer' is the generalist, 'para lanchar' is the casual afternoon choice, and 'para alimentar-se' is the health-conscious formal option. Understanding these nuances allows you to move beyond basic survival Portuguese and start expressing specific intentions and social contexts.

Alimentar-se
More formal, focuses on the biological act of nourishment.
Lanchar
Specific to having a snack, usually in the afternoon.
Petiscar
To eat small portions, usually in a social, relaxed setting.

Em vez de algo para comer rápido, prefiro sentar para fazer uma refeição completa.

Este queijo é para degustar com um bom vinho tinto.

Examples by Level

1

Eu quero algo para comer.

I want something to eat.

Simple use of 'para' + infinitive.

2

Você tem pão para comer?

Do you have bread to eat?

Question form with 'para comer'.

3

É para comer aqui?

Is it to eat here?

Common phrase in restaurants.

4

Comprei uma maçã para comer.

I bought an apple to eat.

Past tense verb + object + purpose.

5

Não há nada para comer.

There is nothing to eat.

Negative construction 'não há nada'.

6

Onde tem algo para comer?

Where is there something to eat?

Asking for location of food.

7

Isto é para comer?

Is this for eating?

Asking about the purpose of an object.

8

Tenho chocolate para comer agora.

I have chocolate to eat now.

Adding an adverb of time 'agora'.

1

Esta fruta está boa para comer.

This fruit is good to eat.

Adjective + 'para' + infinitive.

2

Parei no caminho para comer um sanduíche.

I stopped on the way to eat a sandwich.

Expressing purpose of an action.

3

O que você trouxe para comer no piquenique?

What did you bring to eat at the picnic?

Using 'para comer' in a specific context.

4

Ele sempre tem algo para comer na mochila.

He always has something to eat in his backpack.

Describing a habit.

5

A comida está pronta para comer.

The food is ready to eat.

Adjective 'pronta' + purpose.

6

Não é hora para comer doces.

It is not time to eat sweets.

Negative time expression.

7

Preciso de uma colher para comer a sopa.

I need a spoon to eat the soup.

Instrumental purpose.

8

Vamos buscar algo para comer depois do filme.

Let's go get something to eat after the movie.

Future intent with 'vamos'.

1

Comprei comida suficiente para nós comermos.

I bought enough food for us to eat.

Introduction of the personal infinitive 'comermos'.

2

É um prato difícil para comer com garfo.

It is a difficult dish to eat with a fork.

Complex adjective phrase.

3

Ela preparou um lanche para comerem durante a reunião.

She prepared a snack for them to eat during the meeting.

Personal infinitive 'comerem' for third person plural.

4

Procuro algo leve para comer à noite.

I am looking for something light to eat at night.

Qualifying the object 'algo leve'.

5

O restaurante oferece muitas opções para comer de forma saudável.

The restaurant offers many options to eat healthily.

Adverbial phrase 'de forma saudável'.

6

É importante ter sempre algo saudável para comer em casa.

It is important to always have something healthy to eat at home.

Impersonal expression 'é importante'.

7

Eles saíram cedo para comerem antes do show.

They left early to eat before the show.

Purpose with personal infinitive.

8

Não sobrou nada para comer para o café da manhã.

There was nothing left to eat for breakfast.

Double prepositional use.

1

Esta receita é ideal para comer em família.

This recipe is ideal to eat as a family.

Describing suitability.

2

A fruta deve estar madura para comer ao natural.

The fruit must be ripe to eat plain.

Condition for the purpose.

3

Muitas pessoas não têm o suficiente para comer diariamente.

Many people do not have enough to eat daily.

Abstract usage in social context.

4

O peixe estava tão fresco que era bom para comer cru.

The fish was so fresh it was good to eat raw.

Consecutive clause + purpose.

5

Trouxeram iguarias exóticas para comermos na festa.

They brought exotic delicacies for us to eat at the party.

Personal infinitive with specific noun.

6

O guia sugeriu um lugar típico para comerem o melhor bacalhau.

The guide suggested a typical place for them to eat the best cod.

Indirect suggestion with purpose.

7

Não é apenas algo para comer, é uma experiência cultural.

It is not just something to eat, it is a cultural experience.

Contrastive structure.

8

Eles dividiram o pão para todos comerem um pouco.

They divided the bread so everyone could eat a little.

Purpose for a general group.

1

A escassez de mantimentos para comer preocupava a população.

The scarcity of supplies to eat worried the population.

Formal noun phrase modification.

2

O fruto, embora belo, não é próprio para comer devido à sua toxicidade.

The fruit, although beautiful, is not fit to eat due to its toxicity.

Concessive clause and formal 'próprio para'.

3

Havia uma abundância de iguarias para comerem até se fartarem.

There was an abundance of delicacies for them to eat until they were full.

Personal infinitive with 'até' clause.

4

O autor utiliza a busca por algo para comer como metáfora da sobrevivência.

The author uses the search for something to eat as a metaphor for survival.

Literary analysis context.

5

É necessário garantir que todos tenham o que é preciso para comer com dignidade.

It is necessary to ensure that everyone has what is needed to eat with dignity.

Complex modal structure.

6

A tradição exige que se preparem pratos específicos para comerem nesta data.

Tradition requires that specific dishes be prepared for them to eat on this date.

Subjunctive + personal infinitive.

7

O mercado estava repleto de produtos prontos para comer e levar.

The market was full of products ready to eat and take away.

Coordinated purpose infinitives.

8

A criança olhava para as vitrines, desejando algo para comer.

The child looked at the shop windows, desiring something to eat.

Participle clause + purpose.

1

A finitude dos recursos para comer impõe uma reflexão sobre o consumo global.

The finiteness of resources to eat imposes a reflection on global consumption.

High-level abstract noun phrase.

2

Subjaz à obra uma necessidade visceral de encontrar algo para comer e para nutrir a alma.

Underlying the work is a visceral need to find something to eat and to nourish the soul.

Sophisticated literary structure.

3

O banquete foi organizado de modo a haver sempre algo para comerem, independentemente da hora.

The banquet was organized so that there would always be something for them to eat, regardless of the time.

Adverbial clause of manner + personal infinitive.

4

A transição do 'comer para viver' ao 'viver para comer' marca a ascensão da gastronomia.

The transition from 'eating to live' to 'living to eat' marks the rise of gastronomy.

Philosophical contrast.

5

Não obstante a simplicidade do prato, era o que de melhor havia para comer naquela região.

Despite the simplicity of the dish, it was the best there was to eat in that region.

Negative concessive 'não obstante' + superlative.

6

A legislação visa regular a qualidade dos produtos destinados para comer em espaços públicos.

The legislation aims to regulate the quality of products intended for eating in public spaces.

Legal/Administrative register.

7

Era-lhe impossível ignorar o aroma que indicava haver algo delicioso para comer por perto.

It was impossible for him to ignore the aroma indicating there was something delicious to eat nearby.

Pronominal structure + existential 'haver'.

8

A disponibilidade de excedentes para comer permitiu o desenvolvimento das primeiras cidades.

The availability of surplus to eat allowed for the development of the first cities.

Historical/Scientific register.

Common Collocations

algo para comer
nada para comer
bom para comer
pronto para comer
hora para comer
coisas para comer
para comer aqui
lugar para comer
parar para comer
dar para comer

Common Phrases

O que tem para comer?

— What is there to eat? Used when asking about available food.

Estou com fome, o que tem para comer?

É para comer agora?

— Is it to be eaten now? Asking about the timing or readiness of food.

Este bolo é para o lanche ou é para comer agora?

Não é para comer.

— It is not for eating. A warning that something is not food or not ready.

Cuidado, esse enfeite não é para comer.

Algo leve para comer.

— Something light to eat. Referring to a small or healthy snack.

Quero apenas algo leve para comer antes de dormir.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!