A1 Idiom Informell

Ні риба ні м'ясо

ні риба ні мясо 1

Neither fish nor meat

Bedeutung

An indecisive or unremarkable person.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Ukraine, being 'ні риба ні м'ясо' is often contrasted with the ideal of being 'гострий на язик' (sharp-tongued) or 'має стержень' (having a spine). The phrase is linked to the Orthodox and Catholic traditions of fasting, where fish was a 'neutral' food compared to the 'festive' meat. In big cities like Kyiv, this phrase is frequently used in the tech and creative industries to describe 'gray' projects or uninspired designs. In rural areas, it might be used to describe a neighbor who doesn't help out but also doesn't cause trouble—someone essentially invisible to the community.

🎯

Use it for 'Meh'

If you want to sound like a native, use this phrase instead of saying 'it was okay' (це було нормально) when you actually found something boring.

⚠️

Don't use for friends

Unless you are joking, calling a friend 'ні риба ні м'ясо' is quite insulting. It implies they are weak.

Bedeutung

An indecisive or unremarkable person.

🎯

Use it for 'Meh'

If you want to sound like a native, use this phrase instead of saying 'it was okay' (це було нормально) when you actually found something boring.

⚠️

Don't use for friends

Unless you are joking, calling a friend 'ні риба ні м'ясо' is quite insulting. It implies they are weak.

💬

The Comma Rule

Native speakers often argue about the comma. In school, you learn to put commas between 'ні... ні...', but in this idiom, the comma is officially NOT required.

Teste dich selbst

Заповніть пропуски в реченні.

Він не може вибрати, куди піти. Він справді ні ___ ні ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: риба, м'ясо

The idiom is 'ні риба ні м'ясо'.

Виберіть правильне значення фрази.

Що означає 'ні риба ні м'ясо'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Людина без чіткої позиції або нудна людина.

The idiom describes indecisiveness or lack of character.

Знайдіть ситуацію, де ця фраза доречна.

У якій ситуації ви скажете 'ні риба ні м'ясо'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Ваш колега не може вибрати колір ручки вже годину.

This describes extreme indecisiveness.

Доповніть діалог.

- Тобі сподобався новий фільм? - Та ні, він якийсь...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ні риба ні м'ясо

'Ні риба ні м'ясо' fits the context of a mediocre movie.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Заповніть пропуски в реченні. Fill Blank A1

Він не може вибрати, куди піти. Він справді ні ___ ні ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: риба, м'ясо

The idiom is 'ні риба ні м'ясо'.

Виберіть правильне значення фрази. Choose A1

Що означає 'ні риба ні м'ясо'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Людина без чіткої позиції або нудна людина.

The idiom describes indecisiveness or lack of character.

Знайдіть ситуацію, де ця фраза доречна. situation_matching A2

У якій ситуації ви скажете 'ні риба ні м'ясо'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Ваш колега не може вибрати колір ручки вже годину.

This describes extreme indecisiveness.

Доповніть діалог. dialogue_completion B1

- Тобі сподобався новий фільм? - Та ні, він якийсь...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ні риба ні м'ясо

'Ні риба ні м'ясо' fits the context of a mediocre movie.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it's not a swear word, but it is a negative description. It's safe to use in most social situations, but it's not polite.

Technically yes, but it will sound like a metaphor for the meal being bland, rather than a description of the ingredients.

In Ukrainian grammar, when two words form a single fixed idiom (phraseologism), the comma is omitted.

You could say someone is 'людина з характером' (a person with character) or 'кремінь' (flint/hard as a rock).

Only behind someone's back. It's too informal and critical for professional feedback.

Yes, it's gender-neutral. You can say 'Вона ні риба ні м'ясо.'

Not at all. It's still very common in modern Ukrainian speech and media.

No, the order is fixed. It's always fish first, then meat.

This is the exact equivalent! 'Ні риба ні м'ясо' is the translation.

Yes, if a situation is ambiguous or going nowhere, you can call it 'ні риба ні м'ясо'.

Verwandte Redewendungen

🔄

Ні се ні те

synonym

Neither this nor that.

🔗

Ні пава ні ґава

similar

Neither a peacock nor a crow.

🔗

Як риба у воді

contrast

Like a fish in water.

🔗

Мати стержень

contrast

To have a spine/core.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!