At the A1 level, 'Gardan' is introduced as one of the basic body parts. Learners are expected to identify the neck in pictures and use it in very simple sentences. The focus is on physical identification and basic possession, such as 'This is my neck' or 'Her neck is long.' You learn that it is a feminine noun, which is a foundational rule in Urdu grammar. At this stage, you don't need to worry about idioms; just focus on the physical word and its gender. For example, knowing that 'gardan' is feminine helps you correctly say 'lamb-i' instead of 'lamb-a'. You might use it when talking to a doctor or describing a person's appearance in a basic way. It's a high-frequency word because it's part of the human body, making it a 'must-know' for beginners. You will often see it in children's books or body part charts. The spelling is also quite simple (Gaf-Re-Dal-Noon), making it a good practice word for reading and writing Urdu script.
At the A2 level, you begin to use 'Gardan' in more functional contexts. This includes describing physical sensations like pain, stiffness, or comfort. You might say 'I have a pain in my neck' (Meri gardan mein dard hai) or 'The scarf is around my neck' (Scarf meri gardan ke gird hai). You also start to use basic adjectives to describe the neck's appearance in more detail, like 'thin' (dubli) or 'thick' (moti). At this stage, you are expected to understand simple instructions involving the neck, such as 'Move your neck' or 'Keep your neck straight.' You also begin to see the word in the context of clothing and fashion, such as discussing the fit of a collar. The grammar remains relatively simple, but you are becoming more comfortable with using the word in combination with postpositions like 'mein' (in), 'par' (on), and 'ke gird' (around). You might also encounter the word in simple stories where a character looks around or turns their head.
By B1, you move beyond the literal and start encountering 'Gardan' in common idiomatic expressions and more complex sentence structures. You will learn phrases like 'Gardan jhukana' (to bow the neck/to submit) and 'Gardan uthana' (to raise the neck/to stand up for oneself). At this level, you can describe more complex physical situations, such as a sports injury or a specific medical condition. You also start to understand the cultural significance of the 'neck' in Urdu-speaking societies—how it relates to honor and shame. For instance, you might read a news report where someone 'bowed their neck' in apology. Your ability to use 'Gardan' in different tenses and with more sophisticated verbs increases. You might say 'He was holding his neck in pain' or 'She turned her neck quickly to see the car.' You are also expected to distinguish between 'Gardan' and 'Gala' (throat) in most everyday situations, choosing the correct word based on whether the context is anatomical or related to the voice/swallowing.
At the B2 level, you are comfortable with the metaphorical and literary uses of 'Gardan'. You can understand and use idioms like 'Gardan par sawar hona' (to nag/pressure someone) or 'Gardan phansna' (to be in trouble) in natural conversation. You can follow discussions about social issues where 'bowing the neck' is used to describe political submission or resistance. In literature, you might encounter 'Gardan' in descriptions that use it as a symbol of grace, such as comparing a woman's neck to a 'surahi' (a traditional water vessel). You can use the word in more abstract ways, such as discussing the 'neck of a bottle' or other inanimate objects that have a neck-like structure. Your grammar is refined, and you rarely make gender mistakes. You can also handle more complex medical terminology related to the neck, such as 'cervical' or 'vertebrae', though you would still use 'Gardan' as the primary descriptive term. You can write short essays or stories where the word is used both literally and figuratively to add depth to your descriptions.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the nuances of 'Gardan' in classical and modern Urdu poetry. You understand how poets like Ghalib or Iqbal might use the neck as a symbol of the struggle between the ego and the divine. You can distinguish between 'Gardan', 'Unq', and 'Gulu' and understand why a writer might choose one over the other for rhythmic or stylistic reasons. You are familiar with historical and legal contexts where 'Gardan' appears, such as in old-fashioned terms for punishment or accountability. Your usage is fluid and native-like; you can use the word in sophisticated debates about ethics (e.g., 'whose neck does this responsibility fall upon?'). You are also aware of regional variations or slang terms that might involve the neck. You can analyze literature where the 'gardan' is used as a motif for vulnerability or strength. Your understanding of the word is no longer just linguistic; it is deeply cultural and historical.
At the C2 level, you possess a mastery of 'Gardan' that allows you to use it with the same precision and flair as a highly educated native speaker. You can engage in deep etymological discussions about the word's Persian roots and its evolution in the Urdu language. You can interpret the most obscure poetic references to the 'gardan' in Sufi literature, where it might symbolize the ultimate sacrifice or the path to enlightenment. You can use the word in high-level professional settings, such as medical research or legal proceedings, with total accuracy. You are also capable of creative writing that utilizes the word in innovative ways, perhaps subverting traditional idioms for ironic effect. You understand the phonological subtleties of the word in different dialects and can adapt your speech accordingly. For you, 'Gardan' is not just a word for a body part, but a versatile tool for expressing a vast range of human experiences, from the most mundane physical sensation to the most profound spiritual realization.

گردن in 30 Seconds

  • Gardan means 'neck' in Urdu and is a feminine noun used for physical and metaphorical descriptions.
  • It is distinct from 'gala' (throat), though both refer to the neck area in different contexts.
  • The word is central to many Urdu idioms involving pride, humility, and responsibility.
  • Correct grammar requires feminine adjectives and verbs when using the word 'gardan' in a sentence.

The Urdu word گردن (Gardan) is a fundamental noun that every Urdu learner must master early in their journey. At its most basic level, it refers to the anatomical neck—the physical structure that connects the head to the rest of the body. However, in the rich tapestry of Urdu linguistics, 'Gardan' carries significantly more weight than its simple English counterpart. It is a feminine noun, which is a crucial grammatical detail; you would say 'meri gardan' (my neck) rather than 'mera gardan'. This word is used in daily conversations ranging from health and physical descriptions to deep metaphorical expressions of pride, submission, and responsibility.

Physical Description
In a medical or descriptive context, 'Gardan' refers to the vertebrae, muscles, and skin comprising the neck area. If you are visiting a doctor because of a stiff neck from sleeping poorly, you would use this word to localize your pain. It is also the primary term used when discussing jewelry, such as necklaces or chains that adorn the neck.

اس کی گردن لمبی ہے۔ (Is ki gardan lambi hai.) - His/Her neck is long.

Metaphorical Pride
In Urdu culture and literature, the position of the neck often symbolizes one's ego or social standing. An 'upright neck' (gardan oonchi) signifies pride, dignity, or even arrogance, whereas a 'lowered neck' (gardan jhuki hui) represents humility, shame, or submission. Understanding these nuances helps a learner grasp the emotional subtext of many Urdu conversations.

Furthermore, the word 'Gardan' is essential when discussing clothing. The collar of a shirt or the neckline of a 'Kameez' is often referred to in relation to the gardan. Whether you are at a tailor's shop or describing a person's appearance, the word is indispensable. It is one of the first body parts taught in schools, appearing in nursery rhymes and basic biology lessons. Its frequency in the language is exceptionally high because it bridges the gap between the head (the seat of thought) and the heart/body (the seat of emotion and action).

بچے نے اپنی گردن موڑی۔ (Bachay ne apni gardan mori.) - The child turned his neck.

Idiomatic Responsibility
The phrase 'gardan par hona' (to be on the neck) is used to describe a heavy burden of responsibility. For example, 'Yeh zimmedari meri gardan par hai' translates to 'This responsibility is on my neck,' meaning I am solely responsible for it. This shows how the physical neck is seen as the support structure for the 'head' (the leader or the decision-maker).

Using the word گردن (Gardan) correctly requires an understanding of Urdu's subject-object-verb structure and its gender-based grammar. Since 'Gardan' is a feminine noun, all accompanying adjectives and verbs must reflect this. For instance, you would use 'mori' (turned - feminine) or 'lambi' (long - feminine). In this section, we will explore how to construct sentences across different contexts, from simple descriptions to complex idiomatic usages.

Basic Descriptive Sentences
When describing someone, you might focus on physical attributes. 'Uski gardan surahi jaisi hai' (Her neck is like a traditional water vessel/surahi) is a classic poetic compliment in Urdu, implying a long, elegant neck. For a more mundane description: 'Gardan seedhi rakho' (Keep your neck straight).

زیورات گردن کی خوبصورتی بڑھاتے ہیں۔ (Zewarat gardan ki khoobsurti barhatay hain.) - Jewelry enhances the beauty of the neck.

Medical and Physical Health
If you are feeling unwell, you might say: 'Meri gardan mein shadeed dard hai' (I have severe pain in my neck). Or if you have a stiff neck: 'Meri gardan akar gayi hai' (My neck has become stiff/locked). Note the use of 'gayi' which is the feminine form of 'went/became'.

In more formal or literary settings, 'Gardan' is used to discuss actions of the soul or character. To 'bow the neck' (gardan jhukana) is a powerful phrase. 'Humein sirf Allah ke samne gardan jhukani chahiye' (We should only bow our necks/heads before God). This sentence uses the neck as a proxy for the entire person's will and ego. Conversely, 'Gardan na jhukana' (not to bow the neck) implies resilience and refusal to surrender to injustice.

ظالم کے سامنے گردن مت جھکاؤ۔ (Zalim ke samne gardan mat jhukao.) - Do not bow your neck before the oppressor.

Action Verbs with Gardan
Common verbs associated with gardan include: 'Morna' (to turn), 'Hilana' (to shake/move), 'Akarna' (to stiffen), and 'Katna' (to cut - often used metaphorically for severe punishment or sacrifice).

You will encounter the word گردن (Gardan) in a multitude of real-life scenarios in Pakistan, India, and among Urdu speakers worldwide. From the sterile environment of a hospital to the bustling atmosphere of a clothing market, and even in the dramatic dialogues of television serials, 'Gardan' is a constant presence. Understanding these contexts will help you recognize the word when it is spoken at natural speeds.

At the Doctor's Office (Clinic)
This is perhaps the most common place to hear the word in a literal sense. Patients often complain about 'gardan ka dard' (neck pain). Doctors might ask, 'Gardan hila kar dekhein' (Try moving your neck). In cases of serious illness like meningitis, the Urdu term used is 'Gardan tor bukhar' (literally: neck-breaking fever), highlighting the stiffness associated with the disease.

ڈاکٹر نے میری گردن کا معائنہ کیا۔ (Doctor ne meri gardan ka muaina kiya.) - The doctor examined my neck.

In Fashion and Tailoring
When getting clothes stitched, the tailor will measure the 'gala' (throat/front neck) and the 'gardan' (back/circumference of the neck) to ensure the collar fits perfectly. You might hear: 'Gardan se thora dheela rakhein' (Keep it a bit loose from the neck). Jewelry shops also use it when discussing the length of a 'haar' (necklace).

In sports and fitness, especially in traditional wrestling (Pehlwani) or modern gyms, trainers focus heavily on 'gardan ki warzish' (neck exercises). A strong neck is considered a sign of a powerful athlete. You will hear coaches shouting instructions to keep the neck firm or to avoid injury during grappling. In literature and news, the word appears in reports of crimes or accidents, but also in high-brow poetry where the 'gardan' is a symbol of elegance or the site of a lover's gaze.

پہلوان اپنی گردن مضبوط کرتے ہیں۔ (Pehlwani apni gardan mazboot kartay hain.) - Wrestlers strengthen their necks.

In Religious and Moral Discourse
During sermons (Khutbahs), speakers often talk about 'gardan jhukana' (bowing the neck) as an act of piety. It is used to contrast the humble believer with the 'gardan-kash' (stiff-necked/rebellious) person who refuses to follow divine guidance.

Even for intermediate learners, the word گردن (Gardan) can present some tricky hurdles. The most frequent errors involve grammatical gender, confusion with similar body parts, and the literal versus figurative application of the word. By identifying these pitfalls early, you can sound more like a native speaker and avoid confusing your listeners.

Gender Confusion (Masculine vs. Feminine)
The single most common mistake is treating 'Gardan' as a masculine noun. Many Urdu nouns for body parts (like 'haath' - hand, 'pao' - foot) are masculine, leading learners to assume 'Gardan' is too. Incorrect: Mera gardan. Correct: Meri gardan. Incorrect: Gardan dukh raha hai. Correct: Gardan dukh rahi hai.

میری گردن میں موچ آگئی ہے۔ (Meri gardan mein moch aa gayi hai.) - I have a sprain in my neck. (Note the feminine 'gayi'.)

Gardan vs. Gala
Learners often confuse 'Gardan' (neck) with 'Gala' (throat). While they are physically close, they are used differently. 'Gala' is used for a sore throat, singing, or the front part of the neck where the windpipe is. 'Gardan' refers to the whole neck structure, particularly the back and sides. You don't have a 'gardan kharab' (bad neck) when you have a cold; you have a 'gala kharab' (bad throat).

Another mistake involves the pluralization. While 'gardanein' is the plural, it is rarely used in common conversation unless referring to multiple people's necks in a specific anatomical context. Usually, the singular 'gardan' is sufficient when speaking generally. Additionally, learners sometimes misuse the idiom 'gardan par sawar hona'. This doesn't mean literally riding on someone's neck; it means to nag or constantly pressure someone. Using it literally in the wrong context can cause confusion.

وہ ہر وقت میری گردن پر سوار رہتا ہے۔ (Woh har waqt meri gardan par sawar rehta hai.) - He is always nagging me (lit: riding on my neck).

Pronunciation Errors
Some learners pronounce the 'G' too softly or like a 'J'. It is a hard 'G' as in 'Goat'. Also, the 'r' is a tapped 'r', common in Indo-Aryan languages, not the English 'r'. Ensure the 'a' sounds are short and crisp.

While گردن (Gardan) is the most common word for neck, Urdu has several synonyms and related terms that are used in specific registers, such as poetry, medical science, or everyday slang. Knowing these alternatives will significantly enrich your vocabulary and help you understand the nuances of the language.

گلا (Gala) - Throat / Front Neck
As mentioned before, 'Gala' is the most frequent alternative. It is masculine. It refers specifically to the throat and the front part of the neck. Example: 'Gala saaf karo' (Clear your throat). In casual speech, people often swap them, but 'Gala' is more about the voice and swallowing.
عنق (Unq) - Formal/Arabic Origin Neck
This is a very formal, academic, or religious term for the neck. You will find it in classical literature or medical texts. It is not used in daily conversation. If you see it in a book, it's just a high-register synonym for 'Gardan'.

شاعر نے گردن کی جگہ 'عنق' کا لفظ استعمال کیا۔ (Shayar ne gardan ki jagah 'unq' ka lafz istemal kiya.) - The poet used the word 'unq' instead of 'gardan'.

شاہ رگ (Shah-rag) - Jugular Vein / Lifeblood
Literally 'The King's Vein', this refers to the jugular vein in the neck. Metaphorically, it means something essential or a vital point. In political discourse, Kashmir is often called the 'Shah-rag' of Pakistan. It is a specific part of the 'Gardan'.

In poetic contexts, you might also hear 'Gulu' (Persian for throat/neck). The famous phrase 'Gulu-geer' means something that chokes the throat, often used to describe overwhelming grief. Another related term is 'Gufa' (nape), though it is much less common. When comparing these, 'Gardan' remains the versatile, everyday term, while others branch off into specific emotional or physical niches.

غم سے میرا گلو بھر آیا۔ (Gham se mera gulu bhar aya.) - My throat filled with grief (I was choked up with emotion).

Comparison Table
  • Gardan: General, anatomical, feminine.
  • Gala: Throat, voice, masculine.
  • Unq: Formal, literary, Arabic origin.
  • Shah-rag: Vital vein, metaphorical core.

Pronunciation Guide

UK /ɡəɾ.d̪ən/
US /ɡəɹ.dən/
The stress is equal on both syllables, though slightly more on the first syllable 'Gar-'.
Common Errors
  • Pronouncing the 'G' like a 'J' (Jardan).
  • Using a long 'a' sound (Gaardan).
  • Using an English 'd' (retroflex) instead of the soft Urdu dental 'd'.
  • Making the 'r' too heav

Examples by Level

1

یہ میری گردن ہے۔

This is my neck.

Simple demonstrative sentence with feminine noun.

2

اس کی گردن لمبی ہے۔

His/Her neck is long.

Feminine adjective 'lambi' matches 'gardan'.

3

گردن کہاں ہے؟

Where is the neck?

Interrogative sentence.

4

میری گردن چھوٹی ہے۔

My neck is short.

Feminine adjective 'chhoti'.

5

یہ ایک گردن ہے۔

This is a neck.

Basic identification.

6

گردن صاف رکھو۔

Keep the neck clean.

Imperative sentence.

7

بچے کی گردن نازک ہے۔

The baby's neck is delicate.

Possessive 'ki' for feminine noun.

8

کیا یہ تمہاری گردن ہے؟

Is this your neck?

Possessive 'tumhari' for feminine.

1

میری گردن میں درد ہے۔

I have pain in my neck.

Use of postposition 'mein'.

2

گردن دائیں طرف موڑو۔

Turn your neck to the right.

Directional instruction.

3

اس نے گردن پر اسکارف پہنا ہے۔

She is wearing a scarf on her neck.

Use of postposition 'par'.

4

ساری رات گردن اکڑی رہی۔

The neck remained stiff all night.

Feminine verb 'rahi'.

5

گردن کو آہستہ سے ہلاؤ۔

Move the neck slowly.

Adverbial usage 'ahista se'.

6

قمیض کی گردن تنگ ہے۔

The shirt's neck is tight.

Referring to clothing.

7

زرافہ کی گردن بہت لمبی ہوتی ہے۔

A giraffe's neck is very long.

General fact using 'hoti hai'.

8

اپنی گردن سیدھی رکھیں۔

Keep your neck straight.

Formal imperative 'rakhein'.

1

اس نے شرم سے گردن جھکا لی۔

He bowed his neck in shame.

Idiomatic use of 'gardan jhukana'.

2

وہ اپنی گردن اکڑا کر چلتا ہے۔

He walks with his neck stiff (proudly).

Metaphorical use of 'akrana' for pride.

3

سردی کی وجہ سے گردن میں جکڑن ہے۔

There is stiffness in the neck due to the cold.

Noun 'jakran' (stiffness).

4

اس نے میری گردن سے ہاتھ ہٹایا۔

He removed his hand from my neck.

Use of 'se' (from).

5

گردن کا ایکسرے کروانا پڑے گا۔

An X-ray of the neck will have to be done.

Future obligation 'paray ga'.

6

اس نے گردن موڑ کر پیچھے دیکھا۔

He turned his neck and looked back.

Compound action.

7

ہار اس کی گردن پر جچ رہا ہے۔

The necklace looks good on her neck.

Verb 'jachna' (to suit/look good).

8

بچے نے اپنی گردن سنبھال لی ہے۔

The baby has started supporting his neck.

Developmental milestone phrase.

1

سارا بوجھ میری گردن پر آ گیا ہے۔

All the burden has come onto my neck.

Metaphorical burden.

2

تم کیوں میری گردن پر سوار ہو؟

Why are you nagging me (lit: riding on my neck)?

Common idiom for nagging.

3

اس نے اپنی گردن پھنسانے والا کام کیا ہے۔

He has done something that will get him in trouble.

Idiom 'gardan phansana'.

4

حق کی خاطر گردن کٹوانا آسان نہیں۔

It is not easy to have one's neck cut for the sake of truth.

Causative verb 'katwana'.

5

اس کی گردن میں غرور بھرا ہوا ہے۔

His neck is filled with pride (he is arrogant).

Abstract noun 'ghuroor'.

6

ڈاکٹر نے گردن کے مہروں کا معائنہ کیا۔

The doctor examined the vertebrae of the neck.

Technical term 'mohre' (vertebrae).

7

اس نے ایک ہی جھٹکے میں گردن توڑ دی۔

He broke the neck in a single jerk.

Intense action description.

8

گردن کے پٹھے کھچ گئے ہیں۔

The neck muscles are strained.

Technical term 'patthe' (muscles).

1

شاعر نے محبوب کی گردن کو صراحی سے تشبیہ دی ہے۔

The poet has compared the beloved's neck to a surahi.

Literary analysis.

2

وہ کبھی کسی کے سامنے گردن نہیں جھکاتا۔

He never bows his neck before anyone.

Expressing character/integrity.

3

اس کی گردن پر کئی لوگوں کا خون ہے۔

The blood of many people is on his neck (he is responsible for their deaths).

Idiom for extreme responsibility/guilt.

4

گردن زدنی ٹھہرانا ایک قدیم سزا تھی۔

Declaring someone 'worthy of having their neck struck' was an ancient punishment.

Archaic legal term 'gardan zadni'.

5

اس کی گردن کی لچک اس کے رقص کا خاصہ ہے۔

The flexibility of her neck is the hallmark of her dance.

Aesthetic description.

6

قانون کی گرفت اس کی گردن تک پہنچ گئی ہے۔

The grip of the law has reached his neck.

Metaphorical justice.

7

اس نے اپنی گردن چھڑانے کے لیے جھوٹ بولا۔

He lied to save his own neck (get out of trouble).

Idiom 'gardan chhurana'.

8

گردن کے خدوخال سے اس کی خاندانی وجاہت جھلکتی ہے۔

His family nobility is reflected in the features of his neck.

Sophisticated vocabulary 'khado-khaal'.

1

تصوف میں گردن جھکانا انا کی نفی کی علامت ہے۔

In Sufism, bowing the neck is a symbol of the negation of the ego.

Philosophical discourse.

2

اس کی تحریر میں گردن کشی کا عنصر نمایاں ہے۔

The element of rebellion (stiff-neckedness) is prominent in his writing.

Compound noun 'gardan kashi'.

3

وہ اپنی گردن کے مہروں کی تنزلی کا شکار ہے۔

He is suffering from the degeneration of his cervical vertebrae.

High-level medical Urdu.

4

گردن کی رگوں کا پھولنا اس کے غصے کی غمازی کرتا ہے۔

The swelling of the neck veins indicates his anger.

Precise physiological description.

5

اس نے بڑی مہارت سے گردن کے اعصاب کا آپریشن کیا۔

He performed the surgery on the neck nerves with great skill.

Professional surgical context.

6

غالب کے کلام میں گردنِ مینا کا استعارہ کثرت سے ملتا ہے۔

The metaphor of the 'neck of the wine flask' is frequently found in Ghalib's poetry.

Literary criticism with Persian i'zafat.

7

اس کی گردن پر جمی میل اس کی غفلت کا ثبوت ہے۔

The dirt caked on his neck is proof of his neglect.

Nuanced descriptive Urdu.

8

وہ اپنی گردن بچانے کی خاطر دوسروں کو قربان کر دیتا ہے۔

He sacrifices others just to save his own neck.

Complex moral observation.

Synonyms

گلا عنق گلو شاہ رگ گردنا منکا ناپ گریبان

Antonyms

سر دھڑ پاؤں کمر

Common Collocations

گردن کا درد
گردن جھکانا
گردن موڑنا
گردن اکڑنا
لمبی گردن
گردن کی ہڈی
گردن کا ناپ
گردن پھنسنا
گردن کاٹنا
گردن ہٹانا

Common Phrases

گردن میں موچ

— A sprain in the neck. Used when someone has a minor injury.

میری گردن میں موچ آگئی ہے۔

گردن توڑ بخار

— Meningitis. Literally 'neck-breaking fever' due to the stiffness it causes.

بچے کو گردن توڑ بخار ہوا ہے۔

گردن تک قرضہ

— To be up to one's neck in debt.

وہ گردن تک قرضے میں ڈوبا ہوا ہے۔

گردن پر ہاتھ

— To hold someone by the neck or to catch them.

پولیس نے چور کی گردن پر ہاتھ ڈالا۔

گردن کا جھکاؤ

— The tilt of the neck. Used in art or posture descriptions.

اس کی گردن کا جھکاؤ خوبصورت ہے۔

گردن کی ورزش

— Neck exercises.

روزانہ گردن کی ورزش کریں۔

گردن کا سائز

— Neck size.

آپ کی گردن کا سائز کیا ہے؟

گردن کی مالش

— Neck massage.

گردن کی مالش سے سکون ملتا ہے۔

گردن کا پٹہ

— A neck collar (for dogs or medical use).

کتے کی گردن کا پٹہ کہاں ہے؟

گردن کی رگ

— The vein of the neck.

غصے میں اس کی گردن کی رگیں پھول گئیں۔

Idioms & Expressions

"گردن جھکانا"

— To surrender, submit, or show humility.

اس نے ہار مان کر گردن جھکا لی۔

Neutral
"گردن پر سوار ہونا"

— To nag, pester, or constantly pressure someone.

وہ کام کے لیے میری گردن پر سوار ہے۔

Informal
"گردن پھنسنا"

— To get into serious trouble or a legal mess.

رشوت لیتے ہوئے اس کی گردن پھنس گئی۔

Neutral
"گردن اڑانا"

— To behead someone (often used as a threat or in historical contexts).

بادشاہ نے باغی کی گردن اڑانے کا حکم دیا۔

Formal
"گردن ناپنا"

— To hold someone accountable or prepare to punish them.

اب میں تمہاری گردن ناپوں گا۔

Slang
"گردن میں سریا ہونا"

— To be extremely arrogant (lit: to have an iron rod in the neck).

اس کی گردن میں تو سریا ہے، وہ نہیں جھکے گا۔

Informal
"گردن چھڑانا"

— To escape from a difficult situation or responsibility.

وہ کسی طرح اس مصیبت سے گردن چھڑا کر بھاگا۔

Neutral
"گردن مارنا"

— To strike the neck or kill.

دشمن کی گردن مار دو۔

Literary
"گردن اٹھا کر چلنا"

— To walk with dignity and pride.

وہ ہمیشہ گردن اٹھا کر چلتا ہے۔

Neutral
"گردن پر خون ہونا"

— To be responsible for someone's death.

اس بے گناہ کا خون تمہاری گردن پر ہے۔

Formal
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!