In 15 Seconds
- Direct command to leave.
- Used when annoyed or angry.
- Not polite, avoid in formal settings.
- Means 'go away' or 'get lost'.
Meaning
This is a blunt way to tell someone to leave. It's not polite and can sound angry or dismissive. Think of it as a forceful 'Go away!' or 'Get out of here!' when you're really annoyed.
Key Examples
3 of 12Texting a friend who is being annoying
别再烦我了,你快走开!
Stop bothering me, you go away quickly!
Someone blocking your view at a concert
喂,你挡着我了,走开一下!
Hey, you're blocking me, move aside a bit!
A child refusing to leave their parent alone
妈妈在忙,你先走开,等一下再来找我。
Mommy is busy, you go away for now, come find me later.
Cultural Background
In public spaces, people are generally tolerant of crowding. Saying {走开|zǒukāi} to someone just because they are close to you is considered very aggressive. The particle '{啦|la}' is used even more frequently in Taiwan to soften commands. '{走开|zǒukāi}啦' sounds more like a pouty complaint than a harsh order. Netizens use '{烦恼|fánnǎo}{走开|zǒukāi}' (Troubles go away) as a common caption for positive or 'healing' content. The 'Little Emperor' syndrome (only children) has led to a generation where children might use {走开|zǒukāi} with grandparents. This is widely criticized as a sign of bad parenting.
Tone Matters
If you say it with a flat, robotic tone, it sounds like a textbook. If you say it with a sharp, descending pitch, it's a real command.
The 'La' Softener
Always add '{啦|la}' if you are talking to friends. It turns a 'Get out!' into a 'Oh, stop it!'
In 15 Seconds
- Direct command to leave.
- Used when annoyed or angry.
- Not polite, avoid in formal settings.
- Means 'go away' or 'get lost'.
What It Means
走开 (zǒu kāi) is a direct command. It means 'go away' or 'leave'. You use it when you want someone to move from your presence immediately. It carries a strong sense of urgency and often annoyance. It's not a gentle suggestion; it's a firm dismissal. Imagine a cat hissing and telling you to back off – that's the vibe. It’s like a verbal shove. You're telling them to physically remove themselves from your space.
How To Use It
You use 走开 when you need someone to leave *now*. This could be because they are bothering you, invading your personal space, or you simply don't want them around. The tone of voice is super important here. A sharp, angry tone makes it a harsh command. A slightly less aggressive tone might just mean 'move aside'. But generally, it's used in situations where politeness has flown out the window. Think of a parent telling a child to stop pestering them, or someone telling a persistent salesperson to leave their doorstep. It's a verb phrase: 走 (walk/go) + 开 (open/away). The 开 here signifies separation or moving apart. It's like saying 'walk yourself apart from me'.
Real-Life Examples
- A child is poking their sibling incessantly. The sibling yells,
走开!(Go away!) - Someone is blocking your path on a busy street. You might say,
走开一下(Move aside a bit), though this is still quite direct. - In a movie scene, a character is cornered and desperately tells their pursuer,
别过来,走开!(Don't come closer, go away!) - If someone is being overly nosy about your phone, you might say,
走开,别看我的手机。(Go away, don't look at my phone.) - Imagine a stray dog bothering you at a park. You might wave your hands and say
走开!to shoo it away.
When To Use It
Use 走开 when you are genuinely annoyed or angry. You need space, and you need it *now*. It's for situations where you've perhaps tried subtler hints and they didn't work. It’s also used when dealing with animals you want to keep away. Sometimes, it's used humorously among close friends, but this relies heavily on context and tone. Like, 'Hey, you're hogging the snacks, 走开!' (but with a laugh). It's definitely not for formal settings or when you want to maintain a good relationship. Think of it as your last resort before physically pushing someone (which you shouldn't do, of course!).
When NOT To Use It
Never use 走开 in formal situations. Don't say it to your boss, a teacher, a customer, or anyone you need to show respect to. Using it with strangers you don't want to offend is also a bad idea – it can escalate conflict. Avoid it with elders or people in positions of authority. It’s too aggressive for polite conversation. Imagine telling your date's parents 走开 because they asked an awkward question – yikes! That’s a fast track to an awkward silence, or worse. Also, don't use it if you're trying to make a new friend or resolve a misunderstanding peacefully. It closes doors, it doesn't open them.
Common Mistakes
Learners often try to soften 走开 with polite words, making it sound awkward or even more passive-aggressive. They might also use it in situations that call for a more polite expression. The biggest mistake is using it when a simple 请让一下 (qǐng ràng yī xià - excuse me, let me pass) would suffice. It’s like using a sledgehammer to crack a nut – effective, but overkill and messy.
请走开
✓请让一下 (If you want to politely ask someone to move aside)
走开 when asking someone to leave a room politely
✓麻烦您离开一下 (máfán nín líkāi yīxià - Could you please leave for a moment?)
Similar Expressions
离开(líkāi): This means 'to leave' or 'to depart'. It's a neutral term, like leaving a place or ending a relationship. It's not a command.出去(chūqù): Means 'to go out' or 'get out'. It can be similar to走开but often implies exiting a building or room. It can also be a command, like快出去!(Go out quickly!).滚(gǔn): This is even harsher than走开. It literally means 'to roll' but is used as a very rude 'get lost' or 'piss off'. Definitely avoid this unless you're writing dialogue for a villain.
Common Variations
走开一点(zǒu kāi yīdiǎn): 'Move away a bit'. Slightly softer, but still direct.你走开(nǐ zǒu kāi): 'You go away'. Adds emphasis on the person being told to leave.快走开(kuài zǒu kāi): 'Hurry up and go away'. Increases the urgency.- Sometimes, people might add
好不好?(hǎo bù hǎo? - okay?) at the end, like走开好不好?This can sound childish or whiny, depending on the tone. It's rarely used in serious contexts.
Memory Trick
Imagine you're walking (走) and you see something you *really* don't like. You want it to go *away* (开). So you yell 走开! to make it leave. Think of 'walk away' – the 走 is the walking, and the 开 is the 'away' part, like opening a door to leave. It's a command to 'walk yourself open and away from here!'
Quick FAQ
- Is
走开polite? Absolutely not. It's quite rude. - When would I use it? When you're angry and want someone gone.
- Can it be used for animals? Yes, often to shoo them away.
- Is it like 'excuse me'? No, not at all. It's much stronger.
Usage Notes
Register is strictly informal to very informal. `走开` is a direct command, often carrying a tone of anger or annoyance. It is rarely used in polite conversation or formal settings, where alternatives like `请让一下` or `请离开` are preferred. Using it inappropriately can be highly offensive.
Tone Matters
If you say it with a flat, robotic tone, it sounds like a textbook. If you say it with a sharp, descending pitch, it's a real command.
The 'La' Softener
Always add '{啦|la}' if you are talking to friends. It turns a 'Get out!' into a 'Oh, stop it!'
Face Saving
In China, silence is often a better dismissal than {走开|zǒukāi}. Only use the phrase when silence hasn't worked.
Examples
12别再烦我了,你快走开!
Stop bothering me, you go away quickly!
Used here informally between friends, but still quite direct.
喂,你挡着我了,走开一下!
Hey, you're blocking me, move aside a bit!
Direct and a bit confrontational, but common in crowded situations.
妈妈在忙,你先走开,等一下再来找我。
Mommy is busy, you go away for now, come find me later.
A parent telling a child to leave them alone temporarily.
你能走开一点吗?我有点不舒服。
Can you move away a bit? I'm a little uncomfortable.
A slightly more polite request using 'a bit', but still firm.
这博主太烦人了,赶紧走开!
This blogger is so annoying, hurry up and go away!
Used aggressively in a comment section to express strong dislike.
遇到骚扰者?直接对他说:‘走开!’
Encountering a harasser? Directly tell them: 'Go away!'
Presented as a direct, no-nonsense response in a viral context.
如果同事过度打扰,我会礼貌地请求他离开我的工位。
If a colleague disturbs me excessively, I would politely ask them to leave my workspace.
Demonstrates awareness of professional boundaries; `走开` is too informal.
请各位暂时离开会议室,我们需要讨论一些敏感信息。
Please everyone temporarily leave the conference room, we need to discuss some sensitive information.
Uses a more formal verb `离开` instead of the blunt `走开`.
✗ 请走开 → ✓ 请让一下
✗ Please go away → ✓ Please let me pass / Excuse me
`请走开` sounds demanding even with 'please'. `请让一下` is the polite way to ask someone to move.
✗ 我要走开 → ✓ 我要离开
✗ I want to go away → ✓ I want to leave
`走开` is a command to move *away from someone*, not simply to depart from a location.
哎呀,你一个人吃完了?走开走开,别吃了!
Oh wow, you ate them all yourself? Go away, go away, stop eating!
Used jokingly among close friends to tease someone about eating too much.
我真的不想理你,请你走开好吗?
I really don't want to deal with you, can you please go away?
Expresses emotional distress and a strong desire for the person to leave.
Test Yourself
Choose the most appropriate phrase to tell an annoying sibling to leave your room.
{弟弟|dìdi},{你|nǐ}____!{我|wǒ}{在|zài}{做|zuò}{作业|zuòyè}。
{走开|zǒukāi} is the natural, informal way to dismiss a sibling. {慢走|mànzǒu} is actually a polite way to say goodbye to guests!
Complete the sentence using the potential form to say you are too busy to leave.
{对不起|duìbuqǐ},{公司|gōngsī}{事情|shìqing}{太|tài}{多|duō},{我|wǒ}{现在|xiànzài}____。
The potential complement {不|bù} is placed between the verb and the resultative complement.
Match the phrase to the situation.
1. {让|ràng}{一|yī}{让|ràng} 2. {走开|zǒukāi} 3. {慢走|mànzǒu}
Context is key! {让一让|ràngyīràng} is for space, {走开|zǒukāi} is for dismissal, and {慢走|mànzǒu} is for politeness.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Practice Bank
3 exercises{弟弟|dìdi},{你|nǐ}____!{我|wǒ}{在|zài}{做|zuò}{作业|zuòyè}。
{走开|zǒukāi} is the natural, informal way to dismiss a sibling. {慢走|mànzǒu} is actually a polite way to say goodbye to guests!
{对不起|duìbuqǐ},{公司|gōngsī}{事情|shìqing}{太|tài}{多|duō},{我|wǒ}{现在|xiànzài}____。
The potential complement {不|bù} is placed between the verb and the resultative complement.
1. {让|ràng}{一|yī}{让|ràng} 2. {走开|zǒukāi} 3. {慢走|mànzǒu}
Context is key! {让一让|ràngyīràng} is for space, {走开|zǒukāi} is for dismissal, and {慢走|mànzǒu} is for politeness.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
5 questionsNo, it is not a swear word, but it is very rude. It's like 'Go away' in English—not a 'bad word', but a 'bad thing to say' to the wrong person.
Yes! It is the most common way to tell a stray dog or a pet to move away.
{走开|zǒukāi} is 'Go away'. {滚|gǔn} is 'Get the hell out'. {滚|gǔn} is much more offensive.
Use the potential form: {我|wǒ}{走不开|zǒubùkāi}。
Absolutely not. It would be considered a major professional failure. Use '{请|qǐng}{让|ràng}{我|wǒ}{安静|ānjìng}{一下|yīxià}' instead.
Related Phrases
{滚开|gǔnkāi}
synonymGet lost / Piss off
{离开|líkāi}
similarTo leave / To depart
{让开|ràngkāi}
similarMove out of the way
{走不|zǒubù}{开|kāi}
builds onCannot get away / Tied down