At the A1 level, you only need to know that '住房公积金' (zhùfáng gōngjījīn) is a special kind of 'money for a house'. Think of it as a savings account that your company helps you fill. You can't use this money for food or clothes. You only use it when you want to buy a home or pay rent. In China, when you work for a company, they take a little bit of your salary and put it in this account. Then, the company puts the same amount of money in for you! It is a good thing because it helps you save more money. You might hear people just say '公积金'. If you are looking for a job, you can ask '有公积金吗?' (Do you have the provident fund?). This is a very basic but important part of working in China. Just remember: it's for housing, and it's a benefit from your job. You can see how much money you have on your phone using apps like Alipay. It is one of the 'must-have' things for a good job in a big city.
At the A2 level, you should understand that '住房公积金' is part of your official benefits. In China, there is a phrase '五险一金' (Five Insurances and One Fund). The 'One Fund' is the Housing Provident Fund. You should know the verb '缴纳' (jiǎonà), which means 'to pay' or 'to contribute'. For example, '公司每个月为我缴纳公积金' (The company pays the provident fund for me every month). You should also know that this money is used for '买房' (buying a house) or '租房' (renting a house). At this level, you can start to use simple sentences to talk about your financial situation. For instance, '我的公积金账户里有很多钱' (There is a lot of money in my provident fund account). You might also hear about '公积金贷款' (provident fund loan). This is a loan with a '低利率' (low interest rate). If you want to move to a new apartment, you might ask your HR: '我可以提取公积金付房租吗?' (Can I withdraw the provident fund to pay rent?). Understanding this term helps you understand your salary slip (工资单) better.
As a B1 learner, you should be comfortable with the technical aspects of '住房公积金'. This is a mandatory housing savings scheme. You need to understand the concept of '缴存基数' (contribution base) and '缴存比例' (contribution ratio). Usually, both the employer and employee contribute between 5% and 12% of the monthly salary. This money is tax-exempt. You should be able to discuss the advantages of using a '公积金贷款' over a '商业贷款' (commercial loan), specifically mentioning the '利率' (interest rate) difference. You should also know the term '提取' (tíqǔ - to withdraw) and the conditions for it, such as '购房' (purchasing a home), '大修' (major renovation), or '退休' (retirement). If you change jobs, you need to know about '账户封存' (account sealing) and '转移' (transfer). For example, if you move from Beijing to Shanghai, you might need to '办理公积金转移手续'. At this level, you can participate in conversations about housing policy and personal finance, using terms like '组合贷款' (combined loan) if the provident fund isn't enough to cover the whole mortgage.
At the B2 level, you should understand the policy implications and administrative details of the '住房公积金' system. You should be able to explain how the fund acts as a macro-economic tool for the government to regulate the real estate market. For example, when the government wants to encourage people to buy houses, they might '提高贷款额度' (increase the loan limit) or '降低首付比例' (lower the down payment ratio) for those using the fund. You should be familiar with the '住房公积金管理中心' (Management Center) and the legal framework, such as the '住房公积金管理条例'. You can discuss complex scenarios, such as '公积金冲还贷' (using the fund to automatically pay off monthly mortgage installments). You should also be aware of the social discussions surrounding the fund, such as whether the contribution limits are fair for high-earners versus low-earners. In a professional setting, you could handle discussions about '补缴' (making up for missed payments) or '逾期' (overdue/late payments). Your vocabulary should include '基数调整' (base adjustment) and '年度结息' (annual interest settlement).
By the C1 level, you should have a nuanced understanding of '住房公积金' within the broader context of Chinese social welfare and fiscal policy. You can analyze the 'housing provident fund' as a form of 'forced savings' and discuss its impact on domestic consumption and the 'wealth effect'. You should be able to read and interpret official government circulars regarding policy changes, such as the '异地贷款' (cross-city loan) policies which allow workers to use their fund from one city to buy a house in another. You can debate the efficiency of the fund, comparing it to international models like Singapore's Central Provident Fund (CPF). You should be fluent in using formal administrative language, such as '缴存登记' (contribution registration), '核准提取' (approved withdrawal), and '抵押登记' (mortgage registration). You should also understand the 'mutual aid' (互助性) nature of the fund and how it balances individual property rights with social collective benefits. Discussions about the 'sustainability' of the fund in an aging society or its role in 'common prosperity' (共同富裕) are appropriate at this level.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of the '住房公积金' system and can engage in high-level academic or professional discourse about it. You can critique the system's role in the 'dual-track' housing market (commercial vs. subsidized) and its historical evolution since its inception in Shanghai in the early 1990s. You should be able to analyze the financial risks associated with the fund's management, including '流动性风险' (liquidity risk) and '信用风险' (credit risk). You can speak authoritatively on how '住房公积金' interacts with other financial instruments and the 'shadow banking' system. You are capable of drafting formal legal or financial documents related to the fund and can navigate the most complex bureaucratic challenges without assistance. You understand the deep cultural significance of the fund as a symbol of 'the iron rice bowl' (铁饭碗) and how it influences social mobility and urban-rural disparities in China. You can provide expert advice on 'asset allocation' involving the fund and evaluate the impact of 'digitization' (e.g., blockchain implementation in fund management) on the system's transparency and efficiency.

住房公积金 in 30 Seconds

  • A mandatory housing savings fund in China where employers match employee contributions to help with home purchases or rent.
  • Part of the essential 'Five Insurances and One Fund' benefits package, providing a tax-free financial asset for workers.
  • Offers low-interest mortgage loans compared to commercial banks, making homeownership significantly more affordable for urban employees.
  • Strictly regulated withdrawal rules apply, typically limited to buying, building, renovating houses, or paying monthly rental costs.

The term 住房公积金 (zhùfáng gōngjījīn) refers to the Housing Provident Fund in Mainland China. This is a compulsory long-term housing savings plan established by the government to help employees save money for purchasing, building, or renovating their homes, or for paying rent. It is a cornerstone of the Chinese urban employment benefit package, famously known as part of the 'Five Insurances and One Fund' (五险一金). Unlike a standard savings account, this fund is strictly regulated, with contributions made by both the employer and the employee. Each month, a percentage of the employee's salary is deducted, and the employer matches that amount, depositing the total into a dedicated account under the employee's name. This system effectively doubles the employee's housing savings instantly.

Economic Purpose
The primary goal is to provide low-interest housing loans to contributors, making homeownership more accessible in a market where commercial mortgage rates can be prohibitively high. It also serves as a social safety net for housing stability.

公司每个月都会为我缴纳住房公积金,这对我买房很有帮助。 (The company pays into the housing provident fund for me every month, which is very helpful for my house purchase.)

People use this term most frequently when discussing job offers, financial planning, or the process of buying a home. For an employee, the fund is an asset that grows over time. It is tax-exempt at the point of contribution, providing a significant financial advantage. However, the funds are not 'liquid' in the traditional sense; you cannot simply withdraw them for daily expenses like groceries or travel. Withdrawal is usually permitted only under specific conditions, such as purchasing a primary residence, paying off a mortgage, or upon retirement. In some cities, rules have been relaxed to allow withdrawals for paying monthly rent if the employee does not own property in that city.

Legal Framework
The 'Regulations on the Management of Housing Provident Fund' govern how these funds are collected, stored, and used. It is managed by local Housing Provident Fund Management Centers rather than individual banks.

我想提取我的住房公积金来付房租。 (I want to withdraw my housing provident fund to pay the rent.)

From a cultural perspective, having a high Housing Provident Fund contribution is a sign of a stable and 'good' job, often associated with state-owned enterprises (SOEs), government positions, or large multinational corporations. It represents long-term security. In casual conversation, people might simply call it '公积金' (gōngjījīn) for short, as the context of housing is usually implied. Understanding this term is essential for anyone living and working in China, as it affects your monthly take-home pay and your long-term wealth accumulation strategy.

你可以申请住房公积金贷款,利率比商业贷款低。 (You can apply for a housing provident fund loan; the interest rate is lower than a commercial loan.)

Social Impact
The fund promotes social equity by pooling resources to provide affordable financing for the working class, though its effectiveness varies across different economic tiers and regions.

我的住房公积金账户里已经攒了不少钱了。 (I have already saved quite a bit of money in my housing provident fund account.)

Using 住房公积金 (zhùfáng gōngjījīn) correctly involves understanding the verbs that typically accompany it. The most common actions associated with this fund are 'paying' (缴纳), 'withdrawing' (提取), 'applying for a loan' (申请贷款), and 'checking the balance' (查询余额). Because it is a formal financial term, the surrounding language is often professional or administrative. For example, when you are hired, the HR department will tell you how they will '缴纳' the fund. When you buy a flat, you will '使用' (use) or '提取' (extract) the money.

Verb: 缴纳 (jiǎonà)
Meaning 'to pay' or 'to contribute' in an official capacity. Used for taxes, fees, and the provident fund. Example: '公司必须依法为员工缴纳住房公积金' (The company must pay the housing provident fund for employees according to law).

我想查询一下我账户里的住房公积金余额。 (I want to check the balance of the housing provident fund in my account.)

In a sentence, '住房公积金' functions as a compound noun. It can be the subject of a sentence (e.g., 'Housing provident fund is a benefit') or the object (e.g., 'I am paying the housing provident fund'). When describing the loan obtained through this system, we use the term '住房公积金贷款' (zhùfáng gōngjījīn dàikuǎn). This is often contrasted with '商业贷款' (shāngyè dàikuǎn - commercial loan). A very common structure is '公积金 + [Verb]', such as '公积金贷款' or '公积金提取'.

Verb: 提取 (tíqǔ)
Meaning 'to withdraw' or 'to extract'. This is the standard term for taking money out of the fund. Example: '租房提取住房公积金需要提供租赁合同' (Withdrawing the housing provident fund for rent requires providing a rental contract).

如果你辞职了,你的住房公积金账户会被封存。 (If you resign, your housing provident fund account will be sealed/frozen.)

Another important context is '封存' (fēngcún) and '转移' (zhuǎnyí). If you leave a job but don't start a new one immediately, your account is '封存' (sealed). If you move to a new city or job, you might '转移' (transfer) your fund. For example, '我需要办理住房公积金转移手续' (I need to handle the housing provident fund transfer procedures). These formal administrative terms are vital for navigating the bureaucracy of the Chinese labor market.

现在可以通过手机APP直接提取住房公积金,非常方便。 (Now you can withdraw the housing provident fund directly through a mobile app; it's very convenient.)

Grammar Note
As a non-count noun in English concepts, in Chinese it behaves like any other noun but is almost always preceded by a possessive (my, the company's) or used in a categorical sense.

他的住房公积金缴存比例是百分之十二。 (His housing provident fund contribution ratio is twelve percent.)

In the daily life of an urban worker in China, 住房公积金 is a term that surfaces in several key environments. The most common place is the workplace, specifically within the Human Resources (HR) department. During the onboarding process, HR specialists will explain the '五险一金' (Five Insurances and One Fund) package. They will mention the contribution base (缴存基数) and the ratio (比例). If you are negotiating a salary, you might hear, '我们按最高比例缴纳住房公积金' (We pay the housing provident fund at the maximum ratio), which is a significant selling point for a job.

Real Estate Agencies
When you visit a property developer or a real estate agent (中介), the first question they often ask is whether you have '公积金' and if you intend to use a '公积金贷款'. They will help you calculate how much you can borrow based on your account balance and monthly contributions.

中介问我:“你打算用住房公积金贷款吗?” (The agent asked me, "Do you plan to use a housing provident fund loan?")

Banks and Government Service Centers are another hotspot for this term. Every major city has a '住房公积金管理中心' (Housing Provident Fund Management Center). You might go there to print a statement, resolve a contribution discrepancy, or apply for a loan. However, in the digital age, you are more likely to 'hear' or see this word on mobile apps like Alipay (支付宝) or WeChat (微信). Both platforms have integrated 'Civic Services' (市民中心) where you can check your '公积金' balance with a few taps. Notifications about monthly deposits also keep the term fresh in people's minds.

Banks
When applying for a mortgage, bank officers will use technical terms like '公积金冲还贷' (using the provident fund to offset mortgage repayments), a common method to reduce monthly financial pressure.

我在银行办理了住房公积金冲还贷业务。 (I handled the housing provident fund mortgage offset business at the bank.)

Lastly, you'll hear it in the news and during government policy announcements. The Chinese government frequently adjusts '住房公积金' policies to stimulate the real estate market or to support specific groups, such as families with multiple children or first-time homebuyers. For instance, a news headline might read: '某市上调住房公积金贷款额度' (A certain city has increased the housing provident fund loan limit). Such news is closely watched by millions as it directly impacts their purchasing power and financial planning.

新闻报道说政府将优化住房公积金的使用政策。 (The news reported that the government will optimize the policy for using the housing provident fund.)

Online Forums
On platforms like Xiaohongshu or Zhihu, users share 'guides' (攻略) on how to maximize the use of their fund, especially for renting or moving between cities.

很多年轻人并不清楚如何查询自己的住房公积金。 (Many young people are not clear on how to check their own housing provident fund.)

Learning to use 住房公积金 correctly involves avoiding several conceptual and linguistic pitfalls. The most frequent mistake for English speakers is confusing it with 'Social Security' (社保 - shèbǎo). While both are mandatory deductions, they serve different purposes. Social security covers pensions, medical insurance, unemployment, work injury, and maternity. The Housing Provident Fund is strictly for housing. If you say you want to use your '社保' to buy a house, people will be confused; you must use '公积金'.

Mistake: Confusing with Tax
Many learners view the deduction as a tax. However, unlike Personal Income Tax (个人所得税), the money in your provident fund account remains yours. It is essentially forced savings that you can eventually retrieve. Calling it a 'tax' (税) in Chinese is factually incorrect.

错误:我每个月要交很多住房公积金税。 (Wrong: I have to pay a lot of housing provident fund tax every month.)

Another common error is regarding the withdrawal rules. Beginners often assume that because it is 'their money', they can withdraw it at any time for any reason. This is not true. Using the verb '取钱' (qǔqián - to withdraw money) is fine for an ATM, but for the provident fund, the formal term '提取' (tíqǔ) is preferred. Furthermore, you must provide a '理由' (reason) that fits government criteria. If you tell a colleague you 'took out your fund to buy a car', they will know you are mistaken or have found an illegal loophole, as cars are not a valid reason for extraction.

Mistake: Misunderstanding the 'Employer Match'
Some learners think only the employee pays. In reality, the employer's contribution is a key component. If you only calculate your own deduction, you are missing half of the value. In Chinese, make sure to distinguish between '个人缴纳部分' (individual part) and '单位缴纳部分' (company part).

不要以为住房公积金只能用来买房,租房也是可以提取的。 (Don't think the housing provident fund can only be used to buy a house; it can also be withdrawn for renting.)

Linguistically, avoid using '支付' (zhīfù - to pay a bill) when you mean '缴纳' (jiǎonà - to contribute to a fund). '支付' is for commercial transactions. Also, ensure you use the full term or the standard abbreviation '公积金'. Using just '住房金' or '公积' is non-standard and will sound unnatural to native speakers. Finally, remember that '住房公积金' is a noun; you cannot '公积金' a house. You must '用公积金买房' (use the fund to buy a house).

很多人错误地认为离职后住房公积金就作废了。 (Many people wrongly believe that the housing provident fund is forfeited after resigning.)

Mistake: Regional Differences
Policies are local. A common mistake is assuming Shanghai's rules apply in Beijing. Always specify the city when discussing policies: '上海的住房公积金政策' vs '北京的...'.

申请住房公积金贷款需要连续缴纳满一定期限。 (Applying for a housing provident fund loan requires continuous payment for a certain period.)

To fully grasp 住房公积金, it is helpful to compare it with other financial and housing-related terms. While '住房公积金' is a specific government-mandated fund, there are several alternatives and related concepts that often appear in the same context. Understanding these distinctions will help you navigate financial discussions more accurately.

商业贷款 (shāngyè dàikuǎn)
This is a 'Commercial Loan' provided by banks at market interest rates. Unlike the '公积金贷款', it is easier to qualify for a higher amount, but the interest rate is significantly higher. Most people use a '组合贷款' (combined loan) to balance the lower rate of the provident fund with the higher limit of a commercial loan.

如果住房公积金贷款额度不够,你可以申请商业贷款。 (If the housing provident fund loan limit is not enough, you can apply for a commercial loan.)

Another related term is '社保' (shèbǎo - Social Security). As mentioned in the 'Common Mistakes' section, this is the umbrella term for the five insurances. In many contexts, people say '五险一金' (wǔ xiǎn yī jīn) to refer to the entire benefits package. '一金' (the one fund) specifically refers to '住房公积金'. If a company only offers '五险' without the '一金', it is considered a less desirable employer.

企业年金 (qǐyè niánjīn)
Meaning 'Corporate Annuity'. This is a voluntary supplementary pension plan. Like the housing fund, it involves employer matching, but it is for retirement income, not housing. High-end jobs might offer '五险二金', where the second '金' is the corporate annuity.

这家公司不仅有住房公积金,还有企业年金。 (This company not only has a housing provident fund but also a corporate annuity.)

In the context of renting, you might hear '租房补贴' (zūfáng bǔtiē). While '住房公积金' can be *extracted* to pay rent, a '租房补贴' is an *extra* benefit. It's important to clarify which one you are receiving. Additionally, '购房补贴' (gòufáng bǔtiē - home purchase subsidy) is sometimes offered by local governments to attract high-level talent (人才), which is separate from the standard provident fund system.

申请政府的购房补贴和提取住房公积金是不冲突的。 (Applying for a government home purchase subsidy and withdrawing the housing provident fund are not mutually exclusive.)

Summary Comparison Table
- **住房公积金**: Mandatory, housing only, employer match, low interest.
- **商业贷款**: Market-based, any bank, higher interest, higher limits.
- **住房补贴**: Direct cash, usually for rent, taxable, no match required.

相比商业贷款,住房公积金贷款能省下不少利息。 (Compared to commercial loans, housing provident fund loans can save a lot of interest.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The very first Housing Provident Fund in China was established in Shanghai in May 1991. It was so successful that it was adopted nationwide by 1994 to solve the housing shortage problem.

Pronunciation Guide

UK /dʒuː fɑːŋ ɡɒŋ dʒiː dʒɪn/
US /dʒu fɑŋ ɡɔŋ dʒi dʒɪn/
The stress is relatively even across all five syllables, as is typical in Mandarin Chinese compound nouns.
Rhymes With
住房 (zhùfáng) rhymes with 厨房 (chúfáng - kitchen). 公积金 (gōngjījīn) rhymes with 黄金 (huángjīn - gold). 金 (jīn) rhymes with 心 (xīn - heart). 金 (jīn) rhymes with 新 (xīn - new). 金 (jīn) rhymes with 亲 (qīn - dear). 房 (fáng) rhymes with 糖 (táng - sugar). 房 (fáng) rhymes with 羊 (yáng - sheep). 公 (gōng) rhymes with 东 (dōng - east).
Common Errors
  • Mispronouncing 'zh' as 'z'. It should be a retroflex 'j' sound.
  • Falling tones on 'gong' or 'jin' which should be level first tones.
  • Confusing 'ji' and 'jin' sounds.
  • Incorrectly stressing the 'fang' instead of treating the whole word as a single unit.
  • Mixing up the 'u' in 'zhu' with a 'ü' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The characters are common, but the context is technical and administrative.

Writing 4/5

Writing '积' and '缴' can be tricky for learners due to stroke counts.

Speaking 3/5

Five syllables require good breath control and tone consistency.

Listening 3/5

Easily recognized in HR or banking contexts, but can be confused with other 'funds'.

What to Learn Next

Prerequisites

住房 (Housing) 公司 (Company) 银行 (Bank) 钱 (Money) 买 (To buy)

Learn Next

社会保险 (Social Insurance) 个人所得税 (Personal Income Tax) 按揭 (Mortgage) 房产税 (Property Tax) 首付 (Down payment)

Advanced

宏观调控 (Macro-regulation) 刚性需求 (Rigid demand) 资产配置 (Asset allocation) 流动性 (Liquidity) 利差 (Interest spread)

Grammar to Know

The 'Ba' (把) construction with '转移' (transfer)

请把我的公积金转移到上海。

Using '由' (by) to indicate the agent of contribution

公积金由单位和个人共同缴纳。

The use of '旨在' (aims to) in formal policy descriptions

该政策旨在减轻购房负担。

Conditional '如果...就...' with financial outcomes

如果你连续缴纳六个月,就可以申请贷款。

Nominalization of verbs like '提取' (withdrawal)

公积金的提取需要审核。

Examples by Level

1

这是我的住房公积金卡。

This is my housing provident fund card.

Simple 'Subject + Verb + Object' structure.

2

我想用公积金买房。

I want to use the provident fund to buy a house.

'用...买...' means 'use... to buy...'

3

你有住房公积金吗?

Do you have the housing provident fund?

A basic 'Yes/No' question using '吗'.

4

公司给我交公积金。

The company pays the provident fund for me.

'交' (jiāo) is the casual version of '缴纳'.

5

我每个月存一点公积金。

I save a little provident fund every month.

'每个月' (every month) is a time adverbial.

6

公积金很有用。

The provident fund is very useful.

Adjective predicate sentence.

7

我要去银行看公积金。

I am going to the bank to check the provident fund.

'去...看...' indicates purpose.

8

我的公积金账户开了。

My housing provident fund account is opened.

The particle '了' indicates a completed action.

1

提取住房公积金需要什么材料?

What materials are needed to withdraw the housing provident fund?

'需要' (need) followed by a question word '什么'.

2

你可以用公积金来付房租。

You can use the provident fund to pay rent.

'可以用...来...' (can use... to...).

3

这里的公积金贷款利率很低。

The provident fund loan interest rate here is very low.

'利率' (interest rate) modified by '公积金贷款'.

4

我的公积金由公司代扣代缴。

My provident fund is deducted and paid by the company.

'由...代扣代缴' is a formal passive structure.

5

请问公积金余额怎么查询?

Excuse me, how can I check the provident fund balance?

'怎么' (how) for asking about a process.

6

他每个月缴纳五百元公积金。

He contributes five hundred yuan to the provident fund every month.

Specific amount used as an object.

7

我已经缴了三年的公积金了。

I have been paying the provident fund for three years already.

Duration of time '三年' placed after the verb.

8

买房子可以用公积金贷款吗?

Can I use a provident fund loan to buy a house?

Topic-comment structure.

1

公积金的缴纳基数是根据工资定的。

The provident fund contribution base is determined based on salary.

'根据...定' (determined according to...).

2

如果你辞职了,公积金账户会暂时封存。

If you resign, the provident fund account will be temporarily sealed.

'如果...会...' (If... will...) conditional.

3

我想申请公积金和商业贷款的组合贷款。

I want to apply for a combined loan of provident fund and commercial loan.

'组合贷款' (combined loan) as a specific term.

4

离职后,我可以把公积金转移到新公司。

After resigning, I can transfer the provident fund to the new company.

'把' (bǎ) construction for moving an object.

5

提取公积金的申请已经通过审核了。

The application to withdraw the provident fund has passed the review.

'通过审核' (pass review) is a common business phrase.

6

公积金贷款额度与你的账户余额有关。

The provident fund loan limit is related to your account balance.

'与...有关' (is related to...).

7

为了省利息,很多人选择公积金贷款。

To save on interest, many people choose provident fund loans.

'为了...' (In order to...) indicating purpose.

8

每年的七月份会调整公积金缴存基数。

Every July, the provident fund contribution base is adjusted.

Passive meaning implied without using '被'.

1

政府最近上调了住房公积金的最高贷款额度。

The government recently raised the maximum loan limit for the housing provident fund.

'上调' (raise/upward adjustment) is formal.

2

由于公积金贷款利率低,它深受购房者青睐。

Because of the low interest rate, the provident fund loan is highly favored by homebuyers.

'由于...深受...青睐' (Because of... is deeply favored by...).

3

办理公积金冲还贷业务可以减轻每月的还款压力。

Handling the provident fund mortgage offset can reduce the monthly repayment pressure.

'减轻...压力' (reduce pressure) is a standard collocation.

4

单位逾期不缴住房公积金的,员工可以向管理中心投诉。

If the unit fails to pay the housing provident fund on time, employees can complain to the management center.

'...的' used here to create a conditional 'those cases where...'.

5

公积金制度体现了城镇住房制度的互助性质。

The provident fund system reflects the mutual aid nature of the urban housing system.

'体现了...性质' (reflects the... nature).

6

我们需要核实您的公积金缴存记录是否真实有效。

We need to verify whether your provident fund contribution records are true and valid.

'是否' (whether) in a formal inquiry.

7

公积金提取政策的放宽有助于刺激住房租赁市场。

The loosening of provident fund withdrawal policies helps stimulate the housing rental market.

'有助于' (is helpful for/contributes to).

8

该政策旨在支持刚性住房需求,优化公积金使用。

The policy aims to support rigid housing demand and optimize the use of the provident fund.

'旨在' (aims to) is high-level formal Chinese.

1

住房公积金管理中心应当加强对资金使用的风险监控。

The Housing Provident Fund Management Center should strengthen risk monitoring of the use of funds.

'应当' (should) and '加强' (strengthen) in a policy context.

2

推行公积金异地贷款政策,有利于促进劳动力跨区域流动。

Promoting the cross-city provident fund loan policy is beneficial for labor mobility across regions.

'有利于' (conducive to) followed by a complex verb phrase.

3

公积金缴存比例的差异,在一定程度上反映了行业间的收入差距。

Differences in provident fund contribution ratios reflect income gaps between industries to some extent.

'在一定程度上' (to a certain extent).

4

应当进一步完善住房公积金制度,以实现更为公平的住房保障。

The housing provident fund system should be further improved to achieve fairer housing security.

'以' (in order to) connecting the goal.

5

部分城市试点公积金支持保障性租赁住房建设。

Some cities are piloting the use of provident funds to support the construction of affordable rental housing.

'试点' (pilot) used as a verb here.

6

通过数字化手段简化公积金提取流程,是便民利民的重要举措。

Simplifying the provident fund withdrawal process through digital means is an important move for the benefit of the people.

A long subject phrase followed by '是...举措'.

7

住房公积金不仅是员工的福利,更是调节房地产市场的重要杠杆。

The housing provident fund is not only an employee benefit but also an important lever for regulating the real estate market.

'不仅是...更是...' (not only... but also/even more so...).

8

严厉打击违规提取住房公积金的行为,维护制度的严肃性。

Severely crack down on the illegal withdrawal of housing provident funds to maintain the seriousness of the system.

Imperative structure used in official warnings.

1

住房公积金制度的改革应兼顾效率与公平,防止其沦为高收入群体的“福利陷阱”。

The reform of the housing provident fund system should balance efficiency and equity, preventing it from becoming a 'benefit trap' for high-income groups.

Uses '兼顾' (give consideration to both) and '沦为' (degenerate into).

2

深入剖析公积金资金池的流动性压力,对于防范系统性金融风险至关重要。

Deeply analyzing the liquidity pressure of the provident fund's capital pool is crucial for preventing systemic financial risks.

'对于...至关重要' (is of vital importance to...).

3

公积金制度的存废之争,折射出社会对住房分配正义的深层焦虑。

The debate over the existence or abolition of the provident fund system reflects deep-seated social anxiety about housing distribution justice.

'折射出' (reflects/refracts) used metaphorically.

4

应探索将灵活就业人员纳入住房公积金体系的可行路径。

We should explore feasible paths for including flexibly employed persons in the housing provident fund system.

'纳入' (incorporate/include) into a '体系' (system).

5

住房公积金的证券化尝试,旨在拓宽保障性住房的融资渠道。

The attempt to securitize housing provident funds aims to broaden financing channels for affordable housing.

'证券化' (securitization) is a highly technical term.

6

制度性惯性使得住房公积金的全面改革面临诸多利益博弈的挑战。

Institutional inertia makes the comprehensive reform of the housing provident fund face many challenges of interest-based gaming.

'利益博弈' (interest-based gaming/competition).

7

强化住房公积金的互助属性,是回归该制度设计初衷的必然选择。

Strengthening the mutual aid attribute of the housing provident fund is an inevitable choice for returning to the original intention of the system design.

'回归...初衷' (return to the original intention).

8

在宏观审慎监管框架下,住房公积金应发挥逆周期调节作用。

Under the macro-prudential regulatory framework, the housing provident fund should play a counter-cyclical regulatory role.

'逆周期调节' (counter-cyclical regulation) is an advanced economic term.

Common Collocations

缴纳住房公积金
提取住房公积金
公积金贷款
缴存基数
缴存比例
查询余额
封存账户
冲还贷
组合贷款
管理中心

Common Phrases

五险一金

— The standard set of benefits in China. 'One Fund' refers to the Housing Provident Fund.

找工作要找有五险一金的公司。

公积金贷款额度

— The maximum amount of money you can borrow using the provident fund. It depends on your balance.

每个城市的公积金贷款额度都不一样。

公积金提取条件

— The specific legal requirements you must meet to take money out of the fund.

你需要了解当地的公积金提取条件。

公积金联名卡

— A bank card linked to your provident fund account for tracking and withdrawal.

我的公积金联名卡丢了,得去补办。

公积金年度对账单

— An annual statement showing all contributions and interest earned.

我收到了去年的公积金年度对账单。

异地公积金贷款

— Using the fund from one city to buy a house in a different city.

现在很多地方支持异地公积金贷款。

公积金挂钩

— Being linked to or dependent on the provident fund status.

很多购房补贴是与公积金挂钩的。

公积金缓缴

— Temporarily suspending the payment of the fund, usually during economic hardship.

受疫情影响,公司申请了公积金缓缴。

公积金补缴

— Paying back missed or underpaid provident fund contributions.

公司正在为新入职员工办理公积金补缴。

公积金抵扣

— Using the fund to deduct or offset specific housing costs.

公积金可以用来抵扣贷款利息。

Often Confused With

住房公积金 vs 社保 (Social Security)

社保 covers health and pension; 公积金 is only for housing. They are separate deductions.

住房公积金 vs 房产税 (Property Tax)

Property tax is a fee paid to the government for owning land; 公积金 is a savings account for your own use.

住房公积金 vs 维修基金 (Maintenance Fund)

Maintenance fund is for building repairs; 公积金 is for buying/renting the actual unit.

Idioms & Expressions

"铁饭碗"

— An 'iron rice bowl' refers to a stable, lifetime job. High provident fund contributions are a hallmark of such jobs.

在国企工作就是铁饭碗,公积金特别高。

Informal/Metaphorical
"安居乐业"

— To live in peace and work happily. The provident fund is seen as a tool to achieve '安居' (settled housing).

公积金政策让更多人能安居乐业。

Literary
"未雨绸缪"

— To save for a rainy day. The provident fund is a form of '未雨绸缪' for future housing needs.

缴纳公积金是为以后买房未雨绸缪。

Idiomatic
"取之于民,用之于民"

— Taken from the people, used for the people. Often used to describe the fund's pooling mechanism.

公积金制度体现了取之于民,用之于民的原则。

Formal/Political
"积少成多"

— Small amounts add up to a lot. Describes how monthly small deductions become a large sum.

公积金就是积少成多,几年下来也有不少钱。

Common
"房奴"

— House slave. Refers to people heavily burdened by mortgages, often discussing their fund as their only relief.

有了公积金贷款,我就不用当‘房奴’得那么辛苦了。

Slang/Modern
"杯水车薪"

— A cup of water for a cartload of wood on fire (useless). Used if the fund is too small for high house prices.

在大城市,公积金那点钱买房真是杯水车薪。

Idiomatic
"雪中送炭"

— To send charcoal in the snow (help in time of need). Used when the fund helps a low-income family buy a home.

公积金贷款对我来说真是雪中送炭。

Idiomatic
"锦上添花"

— Adding flowers to brocade (making something good even better). Used by high-earners for whom the fund is just extra.

对他这种高薪人士来说,公积金只是锦上添花。

Idiomatic
"后顾之忧"

— Worries about the future. The fund helps eliminate 'housing' worries.

有了公积金,买房就没有后顾之忧了。

Common

Easily Confused

住房公积金 vs 缴纳 vs 支付

Both mean 'to pay'.

'缴纳' is for official, mandatory funds or taxes. '支付' is for commercial transactions like buying coffee or a car.

缴纳公积金 (Correct) / 支付公积金 (Incorrect)

住房公积金 vs 提取 vs 取钱

Both mean 'to take out money'.

'提取' is formal and implies an administrative process. '取钱' is what you do at an ATM.

提取公积金 (Correct) / 取公积金钱 (Informal)

住房公积金 vs 封存 vs 冻结

Both mean 'stopped' or 'locked'.

'封存' is the standard term for a dormant account when you leave a job. '冻结' implies a legal penalty or investigation.

离职后公积金被封存了。

住房公积金 vs 基数 vs 余额

Both are numbers related to the account.

'基数' is the salary amount used to calculate the monthly payment. '余额' is the total amount currently in the account.

基数越高,存的钱越多。

住房公积金 vs 组合贷款 vs 商业贷款

Both involve borrowing from a bank.

A '组合贷款' includes a provident fund portion and a commercial portion. A '商业贷款' is 100% bank-rate.

我申请了组合贷款。

Sentence Patterns

A1

我有 + [Amount] + 住房公积金。

我有五千元住房公积金。

A2

我想提取住房公积金来 + [Purpose]。

我想提取住房公积金来付房租。

B1

公司按 + [Percentage] + 的比例缴纳住房公积金。

公司按12%的比例缴纳住房公积金。

B1

申请公积金贷款需要满足 + [Condition]。

申请公积金贷款需要满足缴纳满一年的条件。

B2

与其用商业贷款,不如用住房公积金贷款。

与其用商业贷款,不如用住房公积金贷款,因为利率低。

B2

住房公积金的基数是根据 + [Basis] + 计算的。

住房公积金的基数是根据去年的平均工资计算的。

C1

通过 + [Method] + ,可以实现住房公积金的异地提取。

通过线上平台,可以实现住房公积金的异地提取。

C2

鉴于 + [Situation] + ,政府决定优化住房公积金政策。

鉴于房地产市场低迷,政府决定优化住房公积金政策。

Word Family

Nouns

住房 (Housing)
公积金 (Provident Fund)
贷款 (Loan)
余额 (Balance)
基数 (Base)
比例 (Ratio)
中心 (Center)
条例 (Regulations)

Verbs

缴纳 (To contribute)
提取 (To withdraw)
申请 (To apply)
封存 (To seal/freeze)
转移 (To transfer)
查询 (To query/check)

Adjectives

低息 (Low-interest)
强制 (Compulsory)
优惠 (Favorable)
长期 (Long-term)
稳健 (Steady)

Related

五险一金 (Social benefits)
商业贷款 (Commercial loan)
房产证 (Property deed)
首付 (Down payment)
月供 (Monthly mortgage payment)

How to Use It

frequency

Extremely high in urban labor and real estate contexts.

Common Mistakes
  • Thinking it's a tax. It's a personal asset.

    Many people see the deduction and get annoyed. Remember, every yuan you put in is matched by your boss and stays in your name. It's a 100% return on investment immediately.

  • Using '支付' instead of '缴纳'. 缴纳住房公积金。

    In Chinese, specific verbs are used for specific payments. '缴纳' is for funds, '支付' is for bills. Using the wrong one sounds unprofessional.

  • Assuming you can use it for a car loan. It is strictly for housing.

    The 'Housing' in the name is literal. You cannot use these funds for anything other than a house (buying, renting, or major repairs).

  • Forgetting it exists after leaving a job. The money stays in your account.

    Even if you stop working, the money is still yours. Don't forget to transfer it to your new job or withdraw it when you retire.

  • Thinking the limit is the same everywhere. Limits are city-specific.

    Each city (Beijing, Shanghai, etc.) has its own management center and its own rules and loan limits. Always check local regulations.

Tips

Maximize Your Ratio

If you are negotiating a salary, try to get the company to agree to a 12% contribution ratio. Since the employer matches your contribution, this is essentially a tax-free 12% bonus on top of your base salary.

Use the App

Don't bother going to the bank. Most cities have excellent mini-programs in Alipay or WeChat where you can check your balance and even apply for withdrawals instantly using face recognition.

Combined Loans

If the house you want is expensive, the provident fund loan might not be enough. Always ask your bank about a '组合贷款' (Combined Loan) to get the best of both worlds: low interest and a high total loan amount.

Keep Your Records

When you leave a job, ensure you get a 'Housing Provident Fund Transfer Form' or confirm your account status. This makes it much easier to 'connect' your fund at your next company.

July Adjustments

Keep an eye on your July salary slip. Most cities adjust the contribution base in July based on your average monthly income from the previous year. If you got a raise, your provident fund contribution should also go up.

Rent Relief

In high-rent cities like Shenzhen or Shanghai, you can often withdraw a fixed amount (e.g., 2000-3000 RMB) every month for rent without needing to show a tax invoice, as long as you don't own a house.

Tax Benefits

Remember that the money deducted for your provident fund is taken out *before* income tax is calculated. This lowers your taxable income, saving you even more money.

Earn Interest

Your fund balance isn't just sitting there; it earns interest at a rate equivalent to a one-year fixed deposit. It's a safe, steady way to grow your housing wealth.

Joint Applications

If you are married, both you and your spouse can contribute to the same mortgage using your respective provident funds, which significantly increases the total loan amount you can get.

Don't Cheat

Avoid agencies that offer to 'illegally withdraw' your fund for a fee. The government has cracked down on this, and getting caught can result in being blacklisted from future loans or even legal action.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Zhu' (Live) + 'Fang' (House) + 'Gong' (Public) + 'Ji' (Accumulate) + 'Jin' (Gold/Money). It's the 'Living-House Public-Accumulated-Money'.

Visual Association

Imagine a house being built brick by brick, where each brick is a gold coin (Jin) donated half by you and half by your boss.

Word Web

House (房) Money (金) Job (工作) Benefit (福利) Bank (银行) Loan (贷款) Government (政府) Savings (储蓄)

Challenge

Try to explain '住房公积金' to a friend using only Chinese for 30 seconds. Use the words '公司', '买房', and '每个月'.

Word Origin

The term is a compound of '住房' (zhùfáng - housing) and '公积金' (gōngjījīn - public accumulated fund). The '公积金' concept was imported from Singapore's Central Provident Fund (CPF) model during China's economic reforms in the early 1990s.

Original meaning: Originally, '公积金' referred broadly to any public fund accumulated for a specific welfare purpose. '住房' was added to specify its use for the housing reform transition from state-allocated housing to private ownership.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

Cultural Context

Be careful when discussing this with freelancers or gig workers (like Didi drivers), as many do not have this benefit, which is a point of social inequality.

Similar to a 401(k) match in the US or a Pension match in the UK, but strictly limited to housing rather than general retirement.

Mentioned in TV dramas like 'Dwelling Narrowness' (蜗居) which depicts the struggle for housing. Frequent topic on the 'People's Daily' financial column. Central to the 'Real Estate Market Regulation' policies discussed in the Two Sessions (NPC & CPPCC).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Job Interview / Onboarding

  • 公司交公积金吗?
  • 缴存基数是多少?
  • 比例是百分之几?
  • 什么时候开始缴纳?

Buying a Home

  • 支持公积金贷款吗?
  • 最高能贷多少?
  • 利率是多少?
  • 可以提取公积金付首付吗?

Renting an Apartment

  • 提取公积金交房租。
  • 需要租房合同。
  • 每个月能提多少?
  • 网上可以办理吗?

Resigning from a Job

  • 公积金怎么封存?
  • 如何办理转移?
  • 账户会注销吗?
  • 新公司怎么接续?

Financial Planning

  • 查询公积金余额。
  • 计算公积金收益。
  • 公积金冲还贷。
  • 年度对账单。

Conversation Starters

"你现在的公司给缴多少住房公积金? (How much housing provident fund does your current company pay?)"

"我想申请住房公积金贷款,你觉得划算吗? (I want to apply for a housing provident fund loan, do you think it's worth it?)"

"你知道怎么在支付宝上查住房公积金吗? (Do you know how to check the housing provident fund on Alipay?)"

"听说公积金政策又要调整了,你关注了吗? (I heard the provident fund policy is changing again, have you noticed?)"

"你买房的时候用的是组合贷款还是纯公积金贷款? (When you bought your house, did you use a combined loan or a pure provident fund loan?)"

Journal Prompts

描述一下你对中国‘五险一金’制度的看法,特别是住房公积金。 (Describe your views on China's 'Five Insurances and One Fund' system, especially the housing provident fund.)

如果你有一笔巨额的住房公积金余额,你会如何规划你的购房计划? (If you had a huge housing provident fund balance, how would you plan your home purchase?)

比较一下你母国的住房福利政策与中国的住房公积金制度。 (Compare the housing benefit policies of your home country with China's housing provident fund system.)

写一段对话,模拟你向HR咨询公积金缴纳细节的过程。 (Write a dialogue simulating a consultation with HR about provident fund contribution details.)

讨论住房公积金对年轻人留在大城市工作的重要性。 (Discuss the importance of the housing provident fund for young people staying to work in big cities.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in many Chinese cities, foreign employees are now eligible and sometimes encouraged to contribute to the Housing Provident Fund. This allows them to enjoy the same low-interest loans and tax benefits as local citizens. However, policies vary by city, so you should check with your local HR department or the local Provident Fund Management Center.

No, the money will not disappear. When you leave a job, your account is typically 'sealed' (封存). The money remains in your account and continues to earn interest. If you find a new job in the same city, you can 'unseal' it and continue contributing. If you move to a new city, you can transfer the balance to your new local account.

Yes, but the rules are quite strict. Generally, you can only withdraw the fund for 'major' renovations or 'overhauls' (大修) that involve structural changes, rather than simple cosmetic redecoration. You will need to provide specific documentation, such as building permits and invoices, to prove the nature of the work.

Usually, the fund is for the account holder's own housing needs. However, some cities allow children to withdraw their fund to help parents buy a home, or vice versa, provided they are listed as co-owners or can prove the housing is for immediate family. This is known as 'family mutual aid' policy.

The interest rate for Housing Provident Fund loans is set by the People's Bank of China and is generally much lower than commercial rates. While it is not 'fixed' for the entire life of the loan (it can change if the central bank adjusts national rates), it remains consistently lower than market rates.

Yes. If you have not used the fund for housing during your career, you can withdraw the entire balance, including all interest earned and employer contributions, once you reach the legal retirement age and complete the retirement procedures.

No, the contribution ratio is usually determined by the employer within the range allowed by the local government (typically 5% to 12%). While the law sets the minimum, 'good' employers will choose the maximum 12% to attract talent. The employee's ratio must match the employer's ratio.

This depends on local policy. In many cities, your maximum loan amount is a multiple of your current account balance (e.g., 15 times your balance). Therefore, if you withdraw all your money for rent or a down payment, your eligible loan amount might decrease significantly. It is often wise to keep a certain balance if you plan to borrow later.

Yes, this is a very common use. You can apply for 'monthly extraction' to pay off your commercial mortgage installments. This is often called '冲还贷'. It helps reduce your monthly out-of-pocket expenses significantly.

According to Chinese law, establishing a Housing Provident Fund is mandatory for all employers. If your company refuses to contribute, you have the right to complain to the local Housing Provident Fund Management Center. They can order the company to pay the arrears and may impose fines.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a short paragraph (3-4 sentences) explaining why 住房公积金 is important for workers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email to your HR asking about your 住房公积金 contribution ratio.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to withdraw my housing provident fund to buy a new apartment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the term '五险一金' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '缴纳' and '住房公积金'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the difference between 公积金贷款 and 商业贷款.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a notice informing employees that the PF base will be adjusted in July.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it possible to transfer my provident fund from Beijing to Shanghai?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

List three valid reasons for extracting the fund in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word '封存'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The interest rate for the housing provident fund is very favorable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two friends discussing buying a house using PF.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain '组合贷款' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The employer must pay the fund according to the law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a diary entry about checking your PF balance for the first time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the steps to apply for a PF loan (simplified).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My company pays the fund at the maximum ratio.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '提取' and '房租'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why PF is considered 'forced savings'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The housing provident fund policy has been optimized.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce 住房公积金 in Chinese to a new colleague.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Ask HR about your PF contribution base.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain how to check the PF balance on a phone.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros and cons of using PF for rent.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the process of transferring PF to another city.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech on why the government provides PF.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a bank clerk about 'Combined Loans'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain '冲还贷' to a friend who just bought a house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Debate: Should PF be mandatory for everyone?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about someone who successfully used PF to buy a home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the meaning of '五险一金' to a foreigner.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the impact of policy changes on the real estate market.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the feeling of seeing your PF balance grow.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask about the requirements for a renovation withdrawal.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the fairness of the 12% cap.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Recommend using the PF loan to a sibling.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what happens to PF upon retirement.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Complain to the PF center about a company not paying.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize the history of PF in China (simplified).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the term '缴存比例'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the dialogue: '公司给我缴最高比例的公积金。' Question: What ratio is the company paying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我想提公积金付房租。' Question: What does the speaker want to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '你的账户余额是五万八。' Question: How much is the balance?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '明天去公积金中心办贷款。' Question: Where is the person going tomorrow?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '组合贷款比纯商贷划算。' Question: Which loan type is considered better?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '基数涨了,每个月多缴两百。' Question: How much more is being paid now?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '提取申请通过了,钱下周到账。' Question: When will the money arrive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '封存期间不能申请贷款。' Question: Can one apply for a loan while sealed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '异地购房也可以提取公积金。' Question: Is it possible to withdraw for out-of-town houses?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '帮我查下缴存记录。' Question: What does the speaker want to check?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '买房用公积金,利息省一半。' Question: How much interest can be saved?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '退休后一次性取清。' Question: How is the money taken out after retirement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '冲还贷业务很方便。' Question: What business is convenient?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '我是灵活就业人员。' Question: What is the speaker's job status?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '政策放宽了,额度提高了。' Question: What happened to the loan limit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!