At the A1 level, you can think of '合算' (hésuàn) as a way to say 'good price' or 'good deal.' Even though it's technically an A2 word, you will hear it early on when shopping. It's used to describe things that are cheap but also good quality. For example, if you see a big bottle of water for the same price as a small one, you can say '这瓶大更合算' (This big bottle is a better deal). At this stage, focus on using it with '很' (hěn - very) or '不' (bù - not). It helps you express your basic opinion about prices and items in a market. You don't need to worry about complex business meanings yet. Just remember: if you feel like you are getting more than you paid for, it's '合算.' If you feel like you are wasting money, it's '不合算.' It's a very practical word for any beginner traveling in China.
At the A2 level, you should start using '合算' (hésuàn) to compare two different things. You can use the '比' (bǐ) structure: 'A 比 B 合算' (A is more cost-effective than B). This is very useful when you are deciding between different sizes of products or different ways of traveling. For example, '坐地铁比打车合算' (Taking the subway is more cost-effective than taking a taxi). You are now moving beyond just saying something is 'cheap' and starting to explain *why* it's a smart choice. You should also recognize that '合算' can involve time, not just money. If a shorter route saves you time even if it costs a little more, you might decide it is '合算.' This level is about making simple logical choices and expressing them in Mandarin. You'll also notice people using '了' at the end, like '太不合算了!' to show they really think something is a bad deal.
By the B1 level, you should be comfortable using '合算' (hésuàn) in a variety of daily life and work scenarios. You can use it to talk about services, such as choosing a phone plan or a gym membership. You might say, '这个套餐包括流量,比那个合算' (This package includes data, so it's more cost-effective than that one). You should also understand that '合算' can be used to evaluate effort. If you spend all day fixing a cheap toy, a friend might say '不合算,' meaning the time you spent is worth more than the toy itself. At B1, you can start using degree modifiers like '比较' (bǐjiào - relatively) or '相当' (xiāngdāng - quite) to nuance your opinion. You are beginning to use the word to justify more complex decisions, like where to live or which job offer to take based on the commute and salary balance.
At the B2 level, '合算' (hésuàn) becomes a tool for more formal discussion and negotiation. You can use it in business contexts to discuss 'cost-benefit analysis' without using overly technical jargon. For instance, you might argue that '从长远来看,投资新技术更合算' (From a long-term perspective, investing in new technology is more cost-effective). You should also be able to distinguish '合算' from its synonyms like '划算' (more colloquial) and '实惠' (more about tangible portions). At this level, you should be able to use the word in written reports or during presentations to describe the efficiency of a project. You can also use it in the negative to politely decline an offer that doesn't make financial sense. Your use of the word should reflect a deeper understanding of 'value'—including opportunity cost and long-term gains versus short-term expenses.
At the C1 level, you use '合算' (hésuàn) with sophisticated precision. You can discuss abstract economic concepts using this term, such as the '合算' of a government policy or a large-scale infrastructure project. You might use it in complex sentences with structures like '与其...不如...,因为这样更合算' (Rather than... it's better to..., because this way is more cost-effective). You understand the subtle cultural implications of the word—how it reflects a pragmatic worldview. You can also use it sarcastically or ironically in social commentary. For example, you might critique a social trend by saying the 'social cost' makes it '不合算.' Your vocabulary around this word is rich, and you can switch between '合算' and more formal terms like '经济效益' depending on your audience. You are also aware of regional variations and how the word's frequency might change in different parts of the Sinophone world.
At the C2 level, '合算' (hésuàn) is just one of many tools in your linguistic arsenal, used with native-like nuance. You can use it to discuss philosophical trade-offs between life choices, where 'calculation' (算) takes on a metaphorical meaning. You might analyze literature or historical decisions using the lens of what was '合算' for the characters or nations involved. You can handle the word in its rare verb form ('我们得好好合算一下') in professional accounting contexts or high-stakes negotiations. You are sensitive to the word's register, knowing exactly when it adds a touch of practical wisdom to a conversation and when it might sound too 'mercenary' if used in the wrong context. You can engage in deep debates about the 'worth' of things, seamlessly blending economic '合算' with moral '值得' to provide a comprehensive analysis of a situation.

合算 in 30 Seconds

  • 合算 (hésuàn) means cost-effective or worthwhile, focusing on getting good value for money, time, or effort spent in daily life or business.
  • It is commonly used as a predicate adjective with degree adverbs like '很' (very) or '比较' (relatively) to evaluate deals and choices.
  • The term is more analytical than '便宜' (cheap), as it implies a calculation of benefits versus costs rather than just a low price.
  • It's a high-frequency word in markets, negotiations, and family financial discussions, reflecting a pragmatic cultural emphasis on resourcefulness and smart spending.

The Chinese word 合算 (hésuàn) is a quintessential term in the world of Chinese commerce, daily shopping, and personal decision-making. At its core, it functions as an adjective or a stative verb that translates to 'worthwhile,' 'cost-effective,' or 'a good deal.' However, its nuance goes deeper than just a low price tag. When a Chinese speaker says something is 合算, they are performing a mental calculation where the benefits received significantly outweigh the costs incurred—whether those costs are monetary, time-related, or effort-based.

Etymological Root
The character 合 (hé) means to join, combine, or match, while 算 (suàn) means to calculate or reckon. Together, they literally mean 'to calculate together' or 'to sum up.' In a historical sense, it referred to the final tally in accounting. If the tally showed a profit or a balance in your favor, the venture was deemed '合算'.

In modern daily life, you will hear this word most frequently in markets, shopping malls, and during family discussions about finances. It is the gold standard for 'value for money.' Unlike the word 便宜 (piányi), which simply means 'cheap' and can sometimes imply low quality, 合算 implies a smart purchase. For example, buying a high-quality coat at a 50% discount is 合算, whereas buying a low-quality coat that falls apart in a week is merely 便宜 but definitely not 合算.

现在买一送一,真的很合算。(Xiànzài mǎi yī sòng yī, zhēn de hěn hésuàn.) — It's buy-one-get-one-free right now; it's really a great deal.

Furthermore, the term extends into the realm of time and energy management. If a person spends three hours traveling to a remote store just to save five yuan, a friend might remark that it is 不合算 (bù hésuàn)—not worth the effort. In this context, the 'calculation' includes the value of one's time and physical exhaustion. It is a word that reflects the pragmatic and resourceful nature of Chinese culture, where maximizing utility is a respected trait.

坐飞机虽然贵,但省时间,比较合算。(Zuò fēijī suīrán guì, dàn shěng shíjiān, bǐjiào hésuàn.) — Although flying is expensive, it saves time, so it's more worthwhile.

Business Context
In professional settings, '合算' is used to evaluate projects, investments, or logistics. A manager might ask if outsourcing a particular task is '合算' compared to doing it in-house. It implies a comprehensive cost-benefit analysis.

这笔生意做下来不太合算。(Zhè bǐ shēngyì zuò xiàlái bù tài hésuàn.) — Doing this business deal isn't very profitable/worthwhile.

Lastly, the word carries a psychological weight. There is a sense of satisfaction associated with 合算. It represents the triumph of the consumer over the market, the feeling that one has successfully navigated the complexities of pricing to emerge with a 'win.' This cultural emphasis on 'getting your money's worth' makes 合算 one of the most useful words for anyone living or doing business in a Chinese-speaking environment.

花这么多钱买这个,一点都不合算。(Huā zhème duō qián mǎi zhège, yīdiǎn dōu bù hésuàn.) — Spending this much money on this is not worthwhile at all.

Register and Tone
While common in speech, '合算' is also perfectly acceptable in written reports or news articles discussing economic trends. It is neutral yet descriptive, focusing on the objective result of a calculation.

如果你买年票的话,会比买单次票合算得多。(Rúguǒ nǐ mǎi niánpiào dehuà, huì bǐ mǎi dāncì piào hésuàn de duō.) — If you buy an annual pass, it will be much more cost-effective than buying single tickets.

Mastering the usage of 合算 (hésuàn) involves understanding its role as a predicate adjective and its ability to take various modifiers. Because it essentially means 'to be cost-effective,' it is often preceded by degree adverbs like 很 (hěn), 比较 (bǐjiào), or 非常 (fēicháng). Here, we will break down the primary structural patterns used in both casual and formal Mandarin.

Pattern 1: [Noun/Subject] + [Degree Adverb] + 合算
This is the most common way to describe a deal or an item. You are stating that the item itself represents good value. For example: '这个套餐很合算' (This set meal is a very good deal).

When using this pattern, the 'subject' can be a physical object, a price, or an abstract concept like a 'plan' or 'strategy.' It is important to note that Chinese adjectives often function like verbs, so you don't need the verb 'to be' (是) unless you are emphasizing the categorical nature of the statement.

那家超市的东西价格非常合算。(Nà jiā chāoshì de dōngxī jiàgé fēicháng hésuàn.) — The prices of things at that supermarket are very cost-effective.

Pattern 2: [Action/Verb Phrase] + [不] 合算
This pattern is used to evaluate whether an action is worth the effort or money. It is frequently used in the negative form '不合算' to discourage someone from a poor decision. For example: '打车去机场不合算' (Taking a taxi to the airport isn't worth the cost).

In this structure, the entire phrase '打车去机场' acts as the subject. This is a very common way for Chinese speakers to express logical conclusions about efficiency. It contrasts the high cost of the taxi with the alternative (perhaps the subway), concluding that the taxi doesn't provide enough relative benefit.

修这台旧电脑要两千块,太不合算了。(Xiū zhè tái jiù diànnǎo yào liǎngqiān kuài, tài bù hésuàn le.) — It costs 2,000 yuan to fix this old computer; it's just not worth it.

Pattern 3: [A] 比 [B] + 合算
Since '合算' is an adjective of value, it is perfect for comparisons. You can use the '比' (bǐ) structure to state that one option is a better deal than another. For example: '买大的比买小的合算' (Buying the large one is a better deal than buying the small one).

This is perhaps the most practical use for students. Whether you are comparing phone plans, apartments, or university courses, this structure allows you to justify your choices logically. You can add '得多' (de duō) or '一点' (yīdiǎn) after '合算' to indicate the degree of difference.

去批发市场买衣服比在商场买合算得多。(Qù pīfā shìchǎng mǎi yīfú bǐ zài shāngchǎng mǎi hésuàn de duō.) — Buying clothes at a wholesale market is much more cost-effective than buying them at a mall.

Finally, 合算 can occasionally be used as a verb meaning 'to calculate.' While this is less common in modern colloquial speech (where 计算 or is preferred), you might see it in older texts or specific regional dialects. However, as an A2 learner, focusing on its use as an adjective describing 'value' is the most effective path to fluency.

我们得好好合算一下这笔开支。(Wǒmen děi hǎohǎo hésuàn yīxià zhè bǐ kāizhī.) — We need to carefully calculate/reckon this expenditure.

To truly grasp 合算 (hésuàn), one must imagine the bustling environments of Chinese daily life. This isn't a word found only in textbooks; it is the heartbeat of the 'street-smart' economy. From the high-tech hubs of Shenzhen to the traditional wet markets of Chengdu, '合算' is the word that seals deals and ends arguments about money.

Scenario 1: The Wet Market (菜市场)
Imagine an elderly woman (an 'āyí') looking at a pile of bok choy. The vendor says, 'Two yuan for one bunch, but five yuan for three bunches!' The woman turns to her friend and says, '买三个更合算' (Buying three is more cost-effective). Here, the word is used to justify buying more than needed because the unit price drops.

In these settings, '合算' is often used rapidly and with conviction. It's part of the social dance of bargaining. A customer might tell a vendor, '你不给我便宜点,我就觉得不合算' (If you don't give me a discount, I don't feel it's a good deal), using the word as a leverage tool to lower the price.

这儿的菜虽然贵一点,但是新鲜,吃着合算。(Zhèr de cài suīrán guì yīdiǎn, dànshì xīnxiān, chīzhe hésuàn.) — The vegetables here are a bit expensive, but they are fresh, so it's worthwhile to eat them.

Scenario 2: The Corporate Office (办公室)
In a boardroom, a project manager might be presenting a new software subscription. Instead of saying 'it's cheap,' they will say, '从长远来看,这个方案更合算' (From a long-term perspective, this plan is more cost-effective). In this professional context, '合算' sounds analytical and prudent. It suggests that the speaker has considered the ROI (Return on Investment).

Professionals use '合算' to discuss labor costs, resource allocation, and logistics. It is a 'safe' word that focuses on efficiency rather than just 'saving money,' which can sometimes sound stingy or low-budget.

招一个全职员工比请外包更合算。(Zhāo yīgè quánzhí yuángōng bǐ qǐng wàibāo gèng hésuàn.) — Hiring a full-time employee is more cost-effective than hiring a contractor.

Scenario 3: Domestic Life (家庭生活)
At home, parents might use '合算' when teaching children about the value of money. '如果你现在把零花钱都花了,就不合算了' (If you spend all your pocket money now, it won't be worthwhile). It is also used when deciding whether to repair an old appliance or buy a new one.

This word is deeply tied to the concept of 'housekeeping' (过日子 - guò rìzi). Being able to identify what is 合算 is considered a vital life skill in many Chinese households. It shows that you are responsible and capable of managing the family's resources wisely.

老实说,买这套房子还是很合算的。(Lǎoshí shuō, mǎi zhè tào fángzi háishì hěn hésuàn de.) — To be honest, buying this apartment was still a very good deal.

Whether you are watching a Chinese drama where characters argue over wedding expenses or reading a blog post about the best travel deals, 合算 will appear as the ultimate metric of success in the exchange of value.

While 合算 (hésuàn) is a versatile word, English speakers often stumble when trying to map it directly to English concepts like 'cheap' or 'worth.' Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid awkward misunderstandings.

Mistake 1: Using '合算' as a Direct Replacement for 'Cheap' (便宜)
The most common error is using '合算' whenever something has a low price. Remember: '便宜' (piányi) is about the price itself, while '合算' (hésuàn) is about the value relative to the price. If a product is low quality and breaks immediately, it is '便宜' but not '合算'.

For example, saying '这个苹果很合算' (This apple is very cost-effective) sounds strange if you just mean it's a cheap apple. It only makes sense if you are comparing it to other apples or noting that it's a premium apple at a low price.

❌ 这件衣服才十块钱,很合算。(Incorrect if quality is poor)
✅ 这件衣服质量很好,才十块钱,真合算。(Correct because value is highlighted)

Mistake 2: Confusing '合算' with '值得' (zhídé)
Both mean 'worth it,' but '值得' is much broader. '值得' can be used for emotional or moral worth (e.g., 'It's worth crying over'), whereas '合算' is strictly about the 'calculation' of resources. You cannot use '合算' for emotional value.

If you say '为了他哭不合算,' it sounds like you are literally calculating the cost of your tears in a cold, economic way. '为了他哭不值得' is the correct way to say he isn't worth your tears.

❌ 这种友谊不合算
✅ 这种友谊不值得。(This friendship isn't worth it.)

Mistake 3: Overusing '合算' in Formal Writing
While '合算' is used in business, in extremely formal academic or legal documents, terms like '经济' (jīngjì - economical) or '具有成本效益' (jùyǒu chéngběn xiàoyì - cost-effective) might be preferred. '合算' still has a slightly colloquial, 'market-calculation' feel to it.

Using '合算' in a PhD thesis about macroeconomics might seem a bit too informal, like saying 'it's a good deal' in a scholarly paper. Use it for practical business decisions, but switch to more technical terms for theoretical analysis.

❌ 本研究旨在分析该政策是否合算
✅ 本研究旨在分析该政策的经济效益。(This study aims to analyze the economic benefit of the policy.)

Mistake 4: Misplacing the Adverb
In English, we say 'very cost-effective.' In Chinese, you must place '很' (hěn) or other degree adverbs before '合算.' Beginners often forget this and just say '这个合算,' which can sound like a fragmented or incomplete thought unless it's an answer to a question.

Always remember the 'Degree Adverb + Adjective' rule in Mandarin for stative verbs. '挺合算的' (tǐng hésuàn de) is a very natural-sounding way to use it in daily speech.

✅ 这样买挺合算的。(Buying it this way is quite cost-effective.)

Mandarin has several words that overlap with 合算 (hésuàn). Choosing the right one depends on the context—whether you are talking about price, quality, effort, or moral worth. Here is a detailed comparison to help you differentiate them.

合算 (hésuàn) vs. 划算 (huásuàn)
These two are almost interchangeable in daily life. However, '划算' is slightly more colloquial and common in Southern China and Taiwan. '合算' retains a slightly more 'calculated' or 'accounting' feel. If you are in a casual market, '划算' is very common; in a business meeting, '合算' might sound a bit more professional.

Example: '打折的时候买最划算/合算' (It's most cost-effective to buy when there's a discount). Both work perfectly here.

合算 (hésuàn) vs. 便宜 (piányi)
'便宜' is strictly about the low price. '合算' is about the value. A diamond ring for $1000 is '合算' (because it's usually $5000), but it is not '便宜' (because $1000 is still a lot of money). A plastic ring for $1 is '便宜', but if it breaks instantly, it's not '合算'.

便宜没好货,但不代表贵的就合算。(Piányi méi hǎo huò, dàn bù dàibiǎo guì de jiù hésuàn.) — Cheap things aren't good, but that doesn't mean expensive things are cost-effective.

合算 (hésuàn) vs. 值得 (zhídé)
As mentioned before, '值得' is 'worth it' in a broad sense. '值得' can follow a verb (e.g., 值得看 - worth watching), whereas '合算' rarely does. '值得' is used for movies, books, and relationships. '合算' is for budgets, time, and resources.

Example: '这部电影值得看' (This movie is worth watching). You would never say '这部电影合算看'.

合算 (hésuàn) vs. 实惠 (shíhuì)
'实惠' (shíhuì) means 'substantial' or 'practical.' It is often used for food or gifts. If a restaurant gives you a huge portion for a low price, it is '实惠'. While '合算' is about the calculation, '实惠' is about the tangible benefit you can see and feel.

这家餐厅不仅价格合算,而且菜量很实惠。(Zhè jiā cāntīng bùjǐn jiàgé hésuàn, érqiě càiliàng hěn shíhuì.) — This restaurant's prices are not only cost-effective, but the portions are very substantial.

In summary, use 合算 when you want to sound like you've done the math. Use 便宜 for price, 值得 for merit/quality, and 实惠 for practical abundance.

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '算' contains the radical for bamboo (竹) at the top because ancient Chinese calculation tools (counting rods) were made of bamboo.

Pronunciation Guide

UK /hʌ ˈswæn/
US /hʌ ˈswɑn/
The stress is on the second syllable 'suàn'.
Rhymes With
打算 (dǎsuàn) 估算 (gūsuàn) 预算 (yùsuàn) 核算 (hésuàn) 结算 (jiésuàn) 清算 (qīngsuàn) 测算 (cèsuàn) 盘算 (pánsuàn)
Common Errors
  • Pronouncing 'he' like the English word 'he' (it should be 'huh').
  • Missing the fourth tone on 'suàn', making it sound like a question.
  • Merging the 's' and 'u' too quickly; ensure the 'u' is distinct.
  • Confusing 'suan' with 'shuan'.
  • Pronouncing 'he' as 'hei'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The characters are relatively simple and common in signs and ads.

Writing 3/5

The character '算' has many strokes and requires practice to write neatly.

Speaking 2/5

The pronunciation is straightforward, though tones must be clear.

Listening 2/5

Commonly heard in markets; easy to recognize once you know the 'suan' sound.

What to Learn Next

Prerequisites

便宜 (cheap) 贵 (expensive) 买 (buy) 钱 (money) 算 (calculate)

Learn Next

划算 (cost-effective) 实惠 (substantial) 值得 (worth it) 成本 (cost)

Advanced

性价比 (price-performance ratio) 经济效益 (economic benefit) 亏损 (loss)

Grammar to Know

Adjectives as Predicates

这个很合算。(No 'shi' is needed before the adjective).

Comparison with '比'

A 比 B 合算。

Degree Adverbs

非常合算 / 挺合算的。

Verb Phrases as Subjects

去那里买东西不合算。

The 'de' (的) at the end for emphasis

还是很合算的。

Examples by Level

1

这个苹果很合算。

This apple is a good deal.

Subject + 很 + 合算

2

买一送一很合算。

Buy one get one free is very cost-effective.

Verb phrase as subject

3

那家店不合算。

That shop is not a good deal.

Negative form: 不 + 合算

4

大包的更合算。

The big bag is more worthwhile.

Adjective + 的 + 更 + 合算

5

十块钱,很合算。

Ten yuan, it's a good deal.

Simple evaluation

6

我觉得很合算。

I think it's very cost-effective.

Expressing opinion

7

这双鞋合算吗?

Are these shoes a good deal?

Question form with 吗

8

买三个最合算。

Buying three is the best deal.

Superlative: 最 + 合算

1

买大的比买小的合算。

Buying the large one is more cost-effective than buying the small one.

Comparison: A 比 B + 合算

2

坐公交车很合算。

Taking the bus is very cost-effective.

Action as subject

3

这件衬衫打折了,很合算。

This shirt is on sale; it's a good deal.

Contextual usage

4

我觉得买年票更合算。

I think buying an annual pass is more worthwhile.

Comparative '更'

5

不买这个,不合算。

Don't buy this; it's not a good deal.

Giving advice

6

那家超市的东西合算一点。

Things at that supermarket are a bit more cost-effective.

Modifier: 一点

7

花这么多钱,不合算。

Spending so much money isn't worth it.

Evaluating cost vs benefit

8

这样做生意不合算。

Doing business this way isn't profitable.

Abstract usage

1

虽然有点贵,但质量好,买着合算。

Although it's a bit expensive, the quality is good, so it's a worthwhile purchase.

Concession structure: 虽然...但...

2

你得看看哪个套餐更合算。

You need to see which package is more cost-effective.

Embedded question with 哪个

3

自己做饭比在外面吃合算多了。

Cooking for yourself is much more cost-effective than eating out.

Comparison with '多了' for emphasis

4

修旧手机还不如买个新的合算。

Repairing an old phone isn't as worthwhile as buying a new one.

Structure: A 不如 B + 合算

5

如果我们现在订票,会合算很多。

If we book the tickets now, it will be much more cost-effective.

Conditional: 如果...会...

6

这笔买卖对他来说挺合算的。

This deal is quite cost-effective for him.

Prepositional phrase: 对...来说

7

这种投资方式不太合算。

This investment method isn't very cost-effective.

Evaluating methods

8

为了省几块钱走一小时路,真不合算。

Walking for an hour to save a few yuan is really not worth it.

Evaluating time vs money

1

考虑到长期的维护费用,买这款更合算。

Considering the long-term maintenance costs, buying this model is more cost-effective.

Participial phrase: 考虑到...

2

在郊区买房虽然远,但价格合算。

Buying a house in the suburbs is far, but the price is cost-effective.

Contrastive usage

3

与其请外包,不如自己招人更合算。

Rather than hiring contractors, it's more cost-effective to hire our own staff.

Preference structure: 与其...不如...

4

这家公司的福利很好,综合来看很合算。

This company's benefits are great; overall, it's a very good deal.

Adverbial: 综合来看 (overall)

5

这样做虽然省力,但金钱上不合算。

Although doing it this way saves effort, it's not cost-effective in terms of money.

Aspectual focus: 金钱上

6

他们觉得这笔赞助费付得很合算。

They feel that this sponsorship fee was paid very cost-effectively.

Verb + 得 + Adjective

7

这种促销手段对商家来说并不合算。

This promotional tactic is not actually cost-effective for the merchant.

Focus on the subject's perspective

8

我们要核算一下哪种物流方式最合算。

We need to calculate which logistics method is the most cost-effective.

Used with '核算' (to calculate)

1

从宏观经济角度看,这项政策是合算的。

From a macroeconomic perspective, this policy is cost-effective.

Formal perspective: 从...角度看

2

这涉及到机会成本,所以未必合算。

This involves opportunity cost, so it might not necessarily be cost-effective.

Economic terminology: 机会成本

3

如果算上时间成本,这种交通方式并不合算。

If you include the time cost, this mode of transport is not cost-effective.

Conditional with '算上' (including)

4

企业在追求利润时,往往会忽视环境上的不合算。

When pursuing profit, companies often ignore the environmental lack of cost-effectiveness.

Abstract societal usage

5

这笔交易的风险太大,合算不合算很难说。

The risk of this transaction is too high; it's hard to say if it's worthwhile.

A-not-A structure as subject

6

尽管初期投入巨大,但长远收益证明它是合算的。

Despite the huge initial investment, long-term gains prove it is cost-effective.

Concessive: 尽管...但...

7

在当前的汇率下,出国旅游并不合算。

Under the current exchange rate, traveling abroad is not cost-effective.

Contextual condition: 在...下

8

他精于合算,从不浪费一分钱。

He is skilled at calculating costs and never wastes a penny.

Noun-like usage for calculation skills

1

这种以牺牲环境为代价的发展,终究是不合算的。

This kind of development at the expense of the environment is ultimately not worthwhile.

Formal structure: 以...为代价

2

在博弈论中,我们需要计算每一步是否合算。

In game theory, we need to calculate whether every move is cost-effective.

Scientific/Academic context

3

人生中的许多抉择,不能仅用合算来衡量。

Many choices in life cannot be measured merely by cost-effectiveness.

Philosophical usage

4

这种政治联姻在当时看来是极其合算的。

This political marriage seemed extremely advantageous at the time.

Historical analysis

5

他这种机关算尽的做法,反而最不合算。

His approach of exhausting every scheme ended up being the least worthwhile.

Using idioms: 机关算尽

6

我们要对项目的社会效益进行综合合算。

We need to conduct a comprehensive calculation of the project's social benefits.

Formal verb usage

7

在资本原始积累阶段,很多做法看似合算却违背伦理。

In the stage of primitive accumulation of capital, many practices seemed cost-effective but violated ethics.

Complex socio-economic analysis

8

这种边际收益递减的投资,显然不再合算。

This investment with diminishing marginal returns is clearly no longer worthwhile.

Economic theory: 边际收益递减

Common Collocations

很合算
不合算
比较合算
最合算
合算得多
经济合算
心理合算
真合算
合算一下
不太合算

Common Phrases

买着合算

— It is worthwhile to buy.

这件衣服买着合算。

吃着合算

— It is worthwhile/good value to eat.

这家自助餐吃着合算。

用着合算

— It is worthwhile/efficient to use.

这种旧车用着不合算。

听着合算

— It sounds like a good deal.

你的建议听着挺合算。

算来算去不合算

— After much calculation, it's not worth it.

算来算去还是不合算。

怎么买才合算

— How to buy to get the best deal.

教你怎么买才合算。

图个合算

— To seek a good deal (often slightly negative).

他总是图个合算。

找个合算的方式

— Find a cost-effective way.

我们要找个合算的方式运货。

合算过日子

— To live thriftily/wisely.

他很会合算过日子。

一点都不合算

— Not worthwhile at all.

花这钱一点都不合算。

Often Confused With

合算 vs 便宜 (piányi)

Piányi is just low price; Hésuàn is value for money.

合算 vs 值得 (zhídé)

Zhídé is used for emotional worth; Hésuàn is for economic worth.

合算 vs 划算 (huásuàn)

Almost identical, but Huásuàn is more colloquial.

Idioms & Expressions

"精打细算 (jīng dǎ xì suàn)"

— Meticulous planning and careful calculation.

她过日子总是精打细算。

Commendatory
"划算不来 (huásuàn bù lái)"

— Not worth the effort or cost (colloquial).

这件事划算不来。

Informal
"因小失大 (yīn xiǎo shī dà)"

— To lose something big for the sake of something small (the opposite of being '合算').

为了省钱买劣质品是因小失大。

Neutral
"物美价廉 (wù měi jià lián)"

— High quality and low price (the definition of '合算').

这里的商品物美价廉。

Commendatory
"一分钱一分货 (yī fēn qián yī fēn huò)"

— You get what you pay for (a warning against things that look too '合算').

别买太便宜的,一分钱一分货。

Neutral
"铁打的算盘 (tiě dǎ de suànpán)"

— An unshakeable calculation or plan.

他心里有个铁打的算盘。

Informal
"算无遗策 (suàn wú yí cè)"

— To calculate so well that no strategy is missed.

诸葛亮算无遗策。

Formal
"秋后算账 (qiū hòu suàn zhàng)"

— To settle scores later (uses '算' in a different context).

别急,咱们秋后算账。

Informal
"如意算盘 (rú yì suàn pán)"

— Wishful thinking; a self-serving plan.

别打你的如意算盘了。

Derogatory
"满打满算 (mǎn dǎ mǎn suàn)"

— At the very most; including everything.

满打满算也就三天时间。

Informal

Easily Confused

合算 vs 合计 (héjì)

Both start with 'hé' and involve math.

Héjì means 'to total up' or 'to confer,' while Hésuàn is 'cost-effective.'

我们合计一下总数。

合算 vs 核算 (hésuàn)

Same pronunciation (usually).

Nuclear/Audit 'hésuàn' (核算) is a formal accounting verb; Adjective 'hésuàn' (合算) is 'worthwhile.'

公司正在核算成本。

合算 vs 合适 (héshì)

Both start with 'hé'.

Héshì means 'suitable' (e.g., size), Hésuàn means 'worth the money.'

这件衣服大小很合适。

合算 vs 合理 (hélǐ)

Both start with 'hé'.

Hélǐ means 'reasonable' (e.g., logic/price), Hésuàn means 'a good deal.'

这个价格很合理。

合算 vs 打算 (dǎsuàn)

Both end with 'suàn'.

Dǎsuàn means 'to plan' or 'intention.'

你明天有什么打算?

Sentence Patterns

A1

N + 很合算

这个很合算。

A2

V + 不合算

买这个不合算。

A2

A 比 B 合算

大瓶比小瓶合算。

B1

虽然...但...合算

虽然贵,但合算。

B1

与其...不如...合算

与其修,不如买,更合算。

B2

从...看,很合算

从长远看,很合算。

C1

算上...才合算

算上运费才合算。

C2

衡量...是否合算

衡量这项政策是否合算。

Word Family

Nouns

合算人 (one who calculates)
核算员 (accountant/auditor)

Verbs

核算 (to audit/calculate)
计算 (to calculate)
估算 (to estimate)

Adjectives

划算 (cost-effective)
合宜 (appropriate)

Related

成本 (cost)
利润 (profit)
价值 (value)
价格 (price)
效率 (efficiency)

How to Use It

frequency

Very High in daily life and retail.

Common Mistakes
  • 这个电影很合算。 这个电影很值得看。

    Movies have emotional/merit value, not just economic calculation.

  • 他是合算的人。 他是一个精打细算的人。

    You cannot describe a person as 'cost-effective.' Use '精打细算' for a person who is thrifty.

  • 我很合算。 我觉得很合算。

    You are not cost-effective; your purchase is. Add '我觉得' (I think).

  • 合算买这个。 买这个很合算。

    The subject (buying this) must come before the adjective in this structure.

  • 为了省钱,他不合算。 为了省钱,他这样做不合算。

    The action must be the subject, not the person.

Tips

Market Strategy

When shopping in China, always ask '买两个合算吗?' to see if there is a bulk discount.

Degree Adverbs

Never just say '这个合算.' Always add '很', '挺', or '比较' before it to sound natural.

Social Bonding

Bragging about a '合算' purchase is a great way to start a conversation with neighbors in China.

Marketing

Listen for the phrase '绝对合算' (absolutely cost-effective) in advertisements.

Softening Negatives

Use '不太合算' (not very cost-effective) to politely suggest a cheaper alternative.

Reviews

In online reviews (like on Meituan or Taobao), use '物超所值,很合算' to give a 5-star rating.

Opportunity Cost

Remember that '不合算' often implies that your time is worth more than the money you'd save.

The 'Bi' Structure

Practice comparing everything: 'A 比 B 合算' is the most useful pattern for this word.

Tone Accuracy

Ensure 'suàn' is a sharp falling tone. If you say it with a rising tone, people might not understand.

Synonym Swap

Try swapping '合算' with '划算' to see which one feels more natural in your local dialect.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'HE' (Together) + 'SUAN' (Math). When the 'Math' comes 'Together' in your favor, it is 'HESUAN'!

Visual Association

Imagine an abacus where all the beads are moving to the 'profit' side. That's a '合算' situation.

Word Web

Money Time Effort Discount Worth Calculation Profit Smart

Challenge

Go to a grocery store website. Find three items where the larger size is '合算' and three where it is '不合算' (sometimes they trick you!). Write down the sentences in Chinese.

Word Origin

The term originates from traditional Chinese bookkeeping. '合' (hé) represents bringing things together or closing a gap, and '算' (suàn) refers to the use of an abacus or sticks to count. Historically, it meant the final reconciliation of accounts.

Original meaning: To sum up an account or to reach a final total in bookkeeping.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese)

Cultural Context

Avoid using it when discussing gifts given to you; it can make it sound like you are evaluating the giver's spending rather than their sentiment.

Westerners might use 'worth it' or 'a steal,' but '合算' is more specifically about the logical calculation of the deal.

Used frequently in Chinese consumer rights programs (like 3.15 Gala) to discuss value. Common in 'Auntie' (Ayí) stereotypes in Chinese comedy to show thriftiness. Appears in business novels like 'Du Lala's Promotion Diary' regarding office budgets.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping for Groceries

  • 这个合算吗?
  • 买大包更合算。
  • 打折的时候很合算。
  • 一点都不合算。

Choosing Transportation

  • 坐地铁比较合算。
  • 打车不合算。
  • 走路最合算。
  • 买月票很合算。

Business Decisions

  • 这笔生意合算。
  • 我们要核算成本。
  • 不合算的投资。
  • 长期来看很合算。

Evaluating Time

  • 花时间做这个不合算。
  • 省时间才合算。
  • 这样安排最合算。
  • 不合算的工作。

Home Repairs

  • 修它不合算。
  • 买新的更合算。
  • 这钱花得合算。
  • 师傅说不合算。

Conversation Starters

"你觉得买这个合算还是买那个合算? (Do you think buying this or that is more cost-effective?)"

"最近哪家超市的东西最合算? (Which supermarket has the most cost-effective things lately?)"

"在你的国家,坐出租车合算吗? (In your country, is taking a taxi cost-effective?)"

"你买过最合算的东西是什么? (What is the most cost-effective thing you've ever bought?)"

"为了省钱去排队,你觉得合算吗? (Do you think it's worthwhile to queue up to save money?)"

Journal Prompts

写一写你今天买的东西,它们合算吗?为什么? (Write about the things you bought today. Were they cost-effective? Why?)

比较一下坐飞机和坐高铁,哪种更合算? (Compare flying and taking the high-speed train. Which is more cost-effective?)

你认为学习汉语是一件合算的事情吗? (Do you think learning Chinese is a worthwhile thing?)

描述一次你不合算的购物经历。 (Describe a shopping experience that was not cost-effective.)

如果你有100块钱,你怎么花才最合算? (If you had 100 yuan, how would you spend it to be most cost-effective?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No. You cannot say a person is '合算.' You can only say their actions or the deals they make are '合算.' Using it for a person might imply they are a commodity.

It is universal, but '划算' is slightly more frequent in Southern China and Taiwan. Both are understood everywhere.

Yes. If an action saves you time, you can say it is '合算.' For example, '坐高铁比开车合算' because it saves 5 hours.

'合算' is about the calculation of value vs price. '实惠' is about the tangible benefit, like a heavy gift or a big bowl of noodles.

In a formal contract, you would use '经济效益' or '对价.' '合算' is better for the discussions leading up to the contract.

You can say '不合算' if the trouble is quantified as time/effort, or '不值得' for more general situations.

Yes, '非常合算' is perfectly correct and very common.

Primarily, yes, but it can also involve resources like time, energy, or materials.

It is generally positive (a 'good' deal), but can be negative when used as '不合算'.

Only if you are talking about the price of the ticket or the book. If you mean the story is good, use '值得'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'Buying this set meal is very worthwhile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's not cost-effective to fix this old computer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it more cost-effective to take the bus or the subway?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '合算' and '打折'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'From a long-term perspective, this is cost-effective.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in Chinese why '买大瓶的合算'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's really not worth it to walk so far to save one yuan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This deal is quite cost-effective for us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue between a seller and a buyer using '合算'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need to calculate which logistics method is best.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I think buying an annual pass is a better deal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This restaurant is not only cheap but also cost-effective.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Spending 5000 yuan on a phone is not worth it for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence comparing two supermarkets.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's more cost-effective to hire a full-time person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This promotion is very cost-effective for customers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it worth it to go there now?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't think it's worth the effort.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is a very cost-effective investment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Overall, it's still worthwhile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a recent purchase you made that was '合算'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare two ways of traveling in your city using '合算'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give advice to a friend who wants to buy an expensive but low-quality item.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are at a market. Bargain with the seller using '合算'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss whether it is '合算' to study for a Master's degree.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between '便宜' and '合算' in your own words.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a time you spent '冤枉钱' (wasted money) and why it was '不合算'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

If you were a manager, how would you evaluate if a project is '合算'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about someone who is very '精打细算'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you think 'time is money'? Use '合算' to explain.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '合算' with all four tones and explain which one is correct.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the most '合算' meal you've ever had.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is buying in bulk always '合算'? Why or why not?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'It's a steal!' in Chinese using '合算'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the '合算' of electric cars versus gas cars.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a joke or a short funny story involving a 'bad deal'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why '坐公车很合算' to a tourist.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are some things that are '便宜' but never '合算'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the environmental '合算' of recycling.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '与其...不如...' and '合算' in one sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '小李,别买那个,虽然便宜但质量太差,不合算。' Question: Why shouldn't Xiao Li buy it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '现在买一送一,挺合算的,咱们多买点吧。' Question: What is the speaker suggesting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '打车去要五十块,坐地铁才四块,还是地铁合算。' Question: How much does the taxi cost?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '修电脑要一千块,买个新的才两千,我觉得修着不合算。' Question: How much is a new computer?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '这种投资虽然回报慢,但风险低,长期看很合算。' Question: What is the benefit of this investment?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '你这笔账算得不合算,还没把人工费算进去呢。' Question: What was missing from the calculation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '这家餐厅的午后套餐最合算了,只要三十块。' Question: When is the meal a good deal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '为了省几块钱跑这么远,油费都不止这些,真不合算。' Question: Why is it not worth it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '满打满算,这台机器也就值五百块,再贵就不合算了。' Question: What is the maximum worth of the machine?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '虽然贵一点,但能保值,买着合算。' Question: Why is it worthwhile?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '这双鞋合算吗?我看别的店更便宜。' Question: Is the speaker sure about the purchase?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '招个实习生来做这个,比请专家合算。' Question: Who is more cost-effective for this task?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '别图合算买这种三无产品,不安全。' Question: Why is the 'deal' dangerous?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '这次出差坐二等座就行,挺合算的。' Question: Which seat is the speaker choosing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '这笔赞助对品牌曝光很合算。' Question: What was the benefit of the sponsorship?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!