A1 Prepositions & Postpositions 10 min read Easy

Persian 'Until' and 'As far as' (tā)

Use (تا) as a universal boundary marker for time and space without adding the *ezāfe* link.

Grammar Rule in 30 Seconds

The word 'tā' (تا) acts as both 'until' for time and 'as far as' for distance, placing it before your destination or time.

  • Use 'tā' before a time: 'tā fardā' (until tomorrow).
  • Use 'tā' before a location: 'tā dāneshgāh' (as far as the university).
  • It can also mean 'so that' in complex sentences, but focus on time/place first.
tā + [Time/Place] = Until/As far as

Overview

In Persian, the word (تا) serves as a highly versatile grammatical particle. While often translated as 'until' or 'as far as', its function extends to mark a terminal point or limit in various contexts. This limit can be a specific moment in time, a physical destination, or the completion of an action or condition.

Mastering is crucial for A1 learners, as it is integral to expressing duration, extent, and temporal relationships in daily conversation.

Unlike many other prepositions in Persian, typically stands alone and does not connect to the following noun with an ezāfe (اضافه) vowel. Its direct placement before the noun or verb it modifies underscores its role as a clear boundary indicator. Understanding allows you to communicate deadlines, describe journeys, and set expectations, making your Persian more precise and natural from the outset.

How This Grammar Works

At its core, functions as a boundary marker, much like a finish line. Where English often employs distinct words such as 'until' for time, 'to' or 'up to' for distance, and 'so that' or 'as long as' for conditions, Persian frequently consolidates these concepts under the single, efficient particle . This linguistic compression is a key reason is so prevalent and essential.
Conceptually, establishes a point beyond which something does not continue or exist. When you use with a noun, it indicates the maximum extent of time or space. For example, tā fardā (تا فردا) literally means "until tomorrow," setting a clear temporal boundary.
Similarly, tā Tehrān (تا تهران) means "as far as Tehran," marking a spatial limit. This direct relationship between and its object emphasizes the boundary rather than merely the direction of movement.
When is used with a verb, it introduces a clause that specifies the action or event that must occur for the main action to reach its completion or for a condition to be met. In such cases, often carries a nuance of 'until' or 'as soon as' (referring to the moment an action is completed). The verb in this -clause is almost invariably in the subjunctive mood.
This choice of mood reflects the inherently future-oriented, dependent, or non-actualized nature of the action being described – it's an action that is anticipated or conditional, not yet a definite reality. This distinction is vital for conveying the subtle meaning of dependency and expectation that often implies.
For instance, in the phrase sabr kon tā beyāyam (صبر کن تا بیایم), "Wait until I come," the act of "coming" (beyāyam) is future and contingent upon the waiting. The subjunctive mood (beyāyam) aptly captures this. This structural choice explains why is such a powerful tool for expressing complex temporal and conditional relationships with concise elegance.

Formation Pattern

1
Using correctly involves placing it directly before the word or phrase that signifies the limit or endpoint. The most critical rule for A1 learners is to remember that generally does not take an ezāfe connection. It stands as an independent prepositional particle.
2
There are three primary formation patterns for :
3
+ Time Noun: This pattern indicates a temporal limit, meaning 'until' or 'by' a specific time.
4
Pattern: + [Time Noun]
5
Explanation: The time noun (e.g., šab - شب 'night', fardā - فردا 'tomorrow', dō-šanbeh - دوشنبه 'Monday') directly follows . No intervening ezāfe or other particles.
6
Examples:
7
tā šab (تا شب) – until night
8
tā fardā (تا فردا) – until tomorrow / by tomorrow
9
tā panj-šanbeh (تا پنجشنبه) – until Thursday / by Thursday
10
Here are some common time expressions used with :
11
| Persian Phrase (script) | Transliteration | English Meaning |
12
|:------------------------|:--------------------|:----------------------|
13
| تا شب | tā šab | until night |
14
| تا فردا | tā fardā | until tomorrow |
15
| تا هفته‌ی āyande | tā hafte-ye āyande| until next week |
16
| تا sāl-e digar | tā sāl-e digar | until next year |
17
| تا الآن | tā alān | until now |
18
+ Place Noun: This pattern denotes a spatial limit, meaning 'as far as', 'up to', or 'to' a specific location.
19
Pattern: + [Place Noun]
20
Explanation: The place noun (e.g., xāne - خانه 'house', bāzār - بازار 'market', injā - اینجا 'here') directly follows without an ezāfe.
21
Examples:
22
tā xāne (تا خانه) – as far as the house
23
tā bāzār (تا بازار) – as far as the market
24
tā injā (تا اینجا) – up to here / as far as here
25
Some frequent spatial expressions with :
26
| Persian Phrase (script) | Transliteration | English Meaning |
27
|:------------------------|:-----------------|:--------------------|
28
| تا Tehrān | tā Tehrān | as far as Tehran |
29
| تا daryā | tā daryā | as far as the sea |
30
| تا kōh | tā kōh | up to the mountain |
31
| تا bāgh | tā bāgh | as far as the garden|
32
| تا anjā | tā anjā | up to there |
33
+ Subjunctive Verb Phrase: This pattern specifies an action or event that acts as a temporal or conditional limit, meaning 'until' an action occurs, or sometimes 'as soon as' an action occurs. At A1, focus on the 'until' meaning.
34
Pattern: + [Subject (optional)] + [Subjunctive Verb]
35
Explanation: The verb following must be in the subjunctive mood. The subjunctive in Persian is typically formed by adding the prefix be- (بـ) to the present stem of the verb, followed by the personal endings. For example, the present stem of āmādan (آمدن 'to come') is ā (آ), so beyāyam (بیایم) means 'that I come' or 'I come (subjunctive)'.
36
Examples:
37
Montazer bāš tā beyāyam. (منتظر باش تا بیایم. – Wait until I come.)
38
Kār kon tā tamām koni. (کار کن تا تمام کنی. – Work until you finish.)
39
Māndam tā u beravad. (ماندم تا او برود. – I stayed until he/she left.)
40
The nuance of + subjunctive can extend to 'as soon as' or 'so that'. For A1, recognize that the subjunctive indicates a dependent, future, or conditional action. The precise translation often depends on context. For example, Tā miresi, be man zang bezan. (تا می‌رسی، به من زنگ بزن.) can mean "Call me as soon as you arrive," where the arrival is the trigger, not a duration.

When To Use It

is indispensable for setting boundaries, both concrete and abstract. Its usage spans a wide range of situations in daily Persian, making your communication clear and effective.
  1. 1Setting Time Limits and Deadlines: Use to indicate the end of a period or the point by which an action must be completed. This is common in both casual and professional settings.
  • Man tā panj-e ba'd az zohr kār mikonam. (من تا پنج بعد از ظهر کار می‌کنم. – I work until 5 PM.)
  • Gozaresh-rā tā fardā tahvil dahid. (گزارش را تا فردا تحویل دهید. – Deliver the report by tomorrow.)
  1. 1Expressing Spatial Extent: Use to describe how far someone travels, the physical reach of something, or the boundary of a location. It implies traversing a distance up to a specific point.
  • Mā tā daryā piāde raftim. (ما تا دریا پیاده رفتیم. – We walked as far as the sea.)
  • In šahr tā kōh-hā edāme dārad. (این شهر تا کوه‌ها ادامه دارد. – This city extends as far as the mountains.)
  1. 1Indicating Duration of an Action or State: When an action or state continues until a specific event or condition is met, with a subjunctive verb is the appropriate construction. This is often an expression of patience or anticipation.
  • Montazer-at mimānam tā biāyi. (منتظرت می‌مانم تا بیایی. – I will wait for you until you come.)
  • Lefāt-konid tā man tamām konam. (لطفاً صبر کنید تا من تمام کنم. – Please wait until I finish.)
  1. 1Expressing "As Soon As" (with subjunctive): In some contexts, particularly with immediate future actions, + subjunctive can convey the meaning of "as soon as" or "when X happens, then Y."
  • Tā be xāne miresi, be man zang bezan. (تا به خانه می‌رسی، به من زنگ بزن. – Call me as soon as you get home.) Note: while the present indicative miresi is sometimes used colloquially for immediate future, the subjunctive beresi (برسی) is more grammatically precise for a conditional action dependent on 's clause.
Cultural Note: Persian culture often involves a more fluid concept of time. Using for deadlines can be a firm way to establish a fixed point, but in casual contexts, it might imply a target rather than an absolute cutoff, sometimes requiring follow-up. This flexibility can be a source of cultural insight for learners.

Common Mistakes

Even though appears simple, learners frequently make specific errors that can hinder natural communication. Understanding these pitfalls and their underlying reasons is key to avoiding them.
  1. 1Adding the Ezāfe (-e): This is by far the most common mistake for A1 learners. Many prepositions in Persian (ru-ye, zir-e, bā-ye in some contexts) use the ezāfe to connect to their object. However, functions differently; it's a more direct particle. Always remember:
  • Incorrect: tā-ye fardā (تای فردا)
  • Correct: tā fardā (تا فردا)
  • Reason: fundamentally serves as a preposition governing its object directly. It does not need the ezāfe to link a possessive or descriptive relationship, as the ezāfe typically does. Think of as already containing the necessary connective force within itself.
  1. 1Confusing with be (به 'to'): While both relate to destination or direction, their meanings are distinct:
  • be (به): Indicates direction to a place or recipient. It focuses on the movement towards a point.
  • Man miravam be bāzār. (من می‌روم به بازار. – I am going to the market.) (Focus: direction of travel)
  • (تا): Indicates the limit or extent of movement or time. It focuses on the boundary at a point.
  • Man miravam tā bāzār. (من می‌روم تا بازار. – I am going as far as the market.) (Focus: the destination is the end point of my journey)
  • Table Comparison:
| Feature | be (به) | (تا) |
|:------------|:------------------------------------|:----------------------------------------|
| Function| Direction, target, recipient | Limit, extent, endpoint, duration |
| Focus | Movement towards | Boundary at or until |
| Example | be Tehrān (به تهران - to Tehran) | tā Tehrān (تا تهران - as far as Tehran) |
  1. 1Using an Indicative Verb instead of Subjunctive after : When introduces a clause expressing an action as a limit or condition, the verb must be in the subjunctive mood. Using the indicative (simple present) can sound unnatural or grammatically incorrect.
  • Incorrect: sabr kon tā man miyāyam. (صبر کن تا من میایم. – Wait until I come.) (Using simple present indicative miyāyam)
  • Correct: sabr kon tā man beyāyam. (صبر کن تا من بیایم. – Wait until I come.) (Using subjunctive beyāyam)
  • Reason: The action following is typically contingent, future, or desired rather than a definite, actualized event. The subjunctive mood inherently expresses this non-factual or dependent nature, aligning perfectly with the meaning conveys in this context.
  1. 1Confusing with hattā (حتی 'even'): While they sound somewhat similar, their meanings are entirely different.
  • (تا): until, as far as (limit)
  • hattā (حتی): even (emphasis, inclusion)
  • Example:
  • tā fardā nemitavānam biāyam. (تا فردا نمی‌توانم بیایم. – I cannot come until tomorrow.)
  • hattā u ham nemidānad. (حتی او هم نمی‌داند. – Even he/she doesn't know.)
  1. 1Incorrect Word Order: always precedes the noun or clause it modifies. Placing it after can create confusion or be ungrammatical.
  • Incorrect: fardā tā (فردا تا)
  • Correct: tā fardā (تا فردا)

Real Conversations

To truly grasp , observe its dynamic role in authentic Persian interactions. It is a workhorse of informal and formal communication, appearing in myriad contexts.

Setting Expectations and Deadlines (Formal & Informal):

- Informal: Tā šab javāb midam. (تا شب جواب میدم. – I'll reply by night.)

- Context: A friend texting about a question. The sets a casual deadline.

- Formal/Work: Lotfan, in nāme-rā tā panj-e rūz ersāl konid. (لطفا، این نامه را تا پنج روز ارسال کنید. – Please send this letter within five days / by five days from now.)

- Context: A colleague giving instructions for a task with a clear time frame.

Discussing Travel and Movement:

- Tā istgāh-e metro piāde miram. (تا ایستگاه مترو پیاده می‌رم. – I'm walking as far as the metro station.)

- Context: Explaining how you're getting somewhere in a city.

- Tā šomāl-e Irān raftim. (تا شمال ایران رفتیم. – We went as far as northern Iran.)

- Context: Describing a trip to friends or family.

Expressing Continuation or Waiting for an Event:

- Montazer bāš tā film šorū' šavad. (منتظر باش تا فیلم شروع شود. – Wait until the movie starts.)

- Context: With friends or family waiting to watch something.

- Nemikhāham beravam tā karam tamām šavad. (نمی‌خواهم بروم تا کارم تمام شود. – I don't want to leave until my work is finished.)

- Context: Explaining a personal commitment or reason for delay.

**

Usage of 'tā' with different nouns

Particle Noun Category Example Meaning
Time
tā fardā
Until tomorrow
Location
tā Tehrān
As far as Tehran
Abstract
tā haddi
To an extent
Duration
tā sā'at-e 5
Until 5 o'clock
Distance
tā 10 kilometri
As far as 10km
Event
tā payān
Until the end

Meanings

The particle 'tā' is a versatile marker used to define the limit of a duration or a physical distance.

1

Temporal Limit

Indicates the end point of a time duration.

“تا ساعت پنج (tā sā'at-e panj - until 5 o'clock)”

“تا شب (tā shab - until night)”

2

Spatial Limit

Indicates the destination or extent of a movement.

“تا خانه (tā khāne - as far as the house)”

“تا تهران (tā Tehrān - as far as Tehran)”

Reference Table

Reference table for Persian 'Until' and 'As far as' (tā)
Form Structure Example
Affirmative
tā + Noun
tā fardā
Negative
tā + Noun + Negative Verb
tā fardā nemimānam
Question
tā + Question Word
tā key?
Spatial
tā + Place
tā madrese
Temporal
tā + Time
tā shab
Idiomatic
tā + Noun + bekhāhad
tā delat bekhāhad

Formality Spectrum

Formal
تا فردا

تا فردا (General)

Neutral
تا فردا

تا فردا (General)

Informal
تا فردا

تا فردا (General)

Slang
تا فردا

تا فردا (General)

The two faces of Tā

تا (Tā)

Time

  • تا فردا Until tomorrow

Space

  • تا تهران As far as Tehran

Examples by Level

1

تا فردا

Until tomorrow

2

تا تهران

As far as Tehran

3

تا ساعت سه

Until 3 o'clock

4

تا اینجا

As far as here

1

من تا خانه پیاده می‌روم

I walk as far as the house

2

او تا شب کار می‌کند

He works until night

3

تا کی اینجا هستی؟

Until when are you here?

4

تا پارک بدو

Run as far as the park

1

تا وقتی که برگردی صبر می‌کنم

I will wait until you return

2

تا جایی که می‌دانم او خوب است

As far as I know, he is fine

3

تا آخر هفته پروژه تمام می‌شود

The project will be finished by the end of the week

4

تا آنجا که چشم کار می‌کند

As far as the eye can see

1

تا حد زیادی موافقم

I agree to a large extent

2

تا اطلاع ثانوی تعطیل است

It is closed until further notice

3

تا آنجایی که به من مربوط است

As far as it concerns me

4

تا دلت بخواهد میوه هست

There is as much fruit as your heart desires

1

تا به حال چنین چیزی ندیده بودم

Until now, I had not seen such a thing

2

تا آن زمان همه چیز تغییر کرده بود

By that time, everything had changed

3

تا جایی که حافظه‌ام یاری می‌کند

As far as my memory serves me

4

تا آخرین لحظه مقاومت کردند

They resisted until the last moment

1

تا بدانجا که تاریخ گواهی می‌دهد

To the extent that history testifies

2

تا نروی، نمی‌دانی

Until you go, you won't know

3

تا کی باید منتظر ماند؟

How long must one wait?

4

تا آنجا که ممکن است تلاش کن

Try as much as possible

Easily Confused

Persian 'Until' and 'As far as' (tā) vs tā vs tā ke

Learners mix up the preposition and the conjunction.

Persian 'Until' and 'As far as' (tā) vs tā vs tā-ye

Learners add ezafe to 'tā'.

Persian 'Until' and 'As far as' (tā) vs tā vs rā

Learners confuse the particle with the object marker.

Common Mistakes

tā-ye fardā

tā fardā

Do not add the ezafe (-ye) after tā.

fardā tā

tā fardā

Tā must come before the noun.

tā man miravam

tā ānjā miravam

Tā needs a noun, not a pronoun alone.

tā-sh

tā + noun

Do not attach pronouns to tā.

tā ke fardā

tā fardā

Don't use 'ke' with simple nouns.

tā-ye shahr

tā shahr

Ezafe is not needed here.

tā rā

Tā does not take the direct object marker.

tā ke man raftam

tā zamāni ke man raftam

Use full conjunctions for clarity.

tā-ye ānjā

tā ānjā

Avoid unnecessary ezafe.

tā-shān

tā + noun

Tā is not a possessive marker.

tā-ye bālā

tā bālā

Maintain standard preposition usage.

tā ke-sh

tā ke

Avoid incorrect suffixation.

tā-ye in

tā in

No ezafe after tā.

Sentence Patterns

من تا ___ می‌روم.

من تا ___ اینجا هستم.

تا ___ که می‌دانم، او خوب است.

تا ___ ثانوی تعطیل است.

Real World Usage

Taxi ride constant

tā meydān-e āzādi

Texting very common

tā fardā!

Work deadline common

tā payān-e hafte

Travel common

tā shahr-e ba'di

Food delivery occasional

tā 30 daghighe

Social media common

tā abad

💡

Don't overthink it

Tā is always 'until' or 'as far as'. Keep it simple.
⚠️

No Ezafe

Never say 'tā-ye'. It's just 'tā'.
🎯

Use it for time

It's the most natural way to say 'until' in Persian.
💬

Colloquial usage

In speech, people often drop the 'e' in 'meydān' to 'meydūn'.

Smart Tips

Always check if you are using a noun or a verb.

tā ke fardā tā fardā

Place 'tā' right before the place name.

Tehrān tā tā Tehrān

Add 'ke' to make it a conjunction.

tā man raftam tā ke man raftam

Remember: 'tā' is a particle, not a noun, so no ezafe.

tā-ye shahr tā shahr

Pronunciation

/tɑː/

Tā pronunciation

The 't' is dental, similar to the French 't'.

Rising for questions

تا کی؟ ↗

Used when asking for a deadline.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Tā' as a 'T-Stop' on a bus route. It tells you where the bus stops (space) or when the bus stops running (time).

Visual Association

Imagine a road sign that says 'Tā' pointing to a city, and a clock with a 'Tā' sticker on the 5 o'clock mark.

Rhyme

For time or place, use Tā in your case.

Story

Ali wanted to go to the park. He walked 'tā' the gate. He waited 'tā' the sun set. He was happy because he knew his limits.

Word Web

tā fardātā shabtā Tehrāntā injātā keytā payān

Challenge

Write 5 sentences using 'tā' about your daily schedule.

Cultural Notes

In Tehran, 'meydān' (square) often becomes 'meydūn'.

Used in official announcements for deadlines.

Tā is often used to emphasize the vastness of nature.

Tā is an ancient Persian particle used since Middle Persian.

Conversation Starters

تا کی اینجا هستی؟

تا کجا پیاده می‌روی؟

تا چه حد به این موضوع اطمینان داری؟

تا آنجا که می‌دانی، برنامه چیست؟

Journal Prompts

Write about your travel plans using 'tā'.
Describe your work day using 'tā'.
Discuss your limits in a project.
Reflect on a historical event.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank: Man ___ fardā inja hastam.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Tā is the correct preposition for 'until'.
Which is correct? Multiple Choice

tā fardā vs fardā tā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: tā fardā
Tā must precede the noun.
Correct the sentence: 'tā-ye fardā'. Error Correction

Find and fix the mistake:

tā fardā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: tā fardā
No ezafe after tā.
Order the words: fardā / tā / mibinamet. Sentence Building

tā fardā mibinamet

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: tā fardā mibinamet
Standard word order.
Match the phrase to the meaning. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: until night
Tā shab means until night.
Is it a preposition or conjunction? Multiple Choice

tā fardā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: preposition
It is followed by a noun.
Fill in the blank: Man ___ Tehrān miravam.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Tā marks the destination.
Correct: 'tā ke fardā'. Error Correction

Find and fix the mistake:

tā fardā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: tā fardā
No ke with nouns.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank: Man ___ fardā inja hastam.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Tā is the correct preposition for 'until'.
Which is correct? Multiple Choice

tā fardā vs fardā tā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: tā fardā
Tā must precede the noun.
Correct the sentence: 'tā-ye fardā'. Error Correction

Find and fix the mistake:

tā fardā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: tā fardā
No ezafe after tā.
Order the words: fardā / tā / mibinamet. Sentence Building

tā fardā mibinamet

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: tā fardā mibinamet
Standard word order.
Match the phrase to the meaning. Match Pairs

tā shab

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: until night
Tā shab means until night.
Is it a preposition or conjunction? Multiple Choice

tā fardā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: preposition
It is followed by a noun.
Fill in the blank: Man ___ Tehrān miravam.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Tā marks the destination.
Correct: 'tā ke fardā'. Error Correction

Find and fix the mistake:

tā fardā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: tā fardā
No ke with nouns.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Complete the time range. Fill in the Blank

Az emruz ____ hafte-ye āyande.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا (tā)
Correct the formal error. Error Correction

Sabr kon tā-ye u beyāyad.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Sabr kon tā u beyāyad.
Reorder the words to mean 'I'm staying until night'. Sentence Reorder

mimonam / šab / tā

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tā šab mimonam
Translate 'As far as Tehran'. Translation

How do you say 'As far as Tehran'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tā Tehrān
Select the correct deadline phrase. Multiple Choice

You have until 10 PM:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tā sā'at-e dah šab.
Match the Persian to the English. Match Pairs

Match the following phrases:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tā fardā | Until tomorrow
Fill in the blank. Fill in the Blank

Biyā ____ mān.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا (tā)
Which is correct for 'until I see'? Multiple Choice

Wait until I see you:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Sabr kon tā bebinamat.
Fix the preposition. Error Correction

Man be fardā montazeram.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Man tā fardā montazeram.
Translate 'From here to there'. Translation

Az injā ____ ānjā.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا (tā)

Score: /10

FAQ (8)

No, 'tā' is for time and space. Use 'be' for people.

It is neutral and used in all registers.

That is a conjunction used before verbs.

No, it is invariant.

No, it must precede the noun.

Use 'tā ke' + verb.

No, 'az' means 'from'.

Use 'tā key'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

hasta

Hasta is more restricted to time/space, while tā has more idiomatic uses.

French high

jusqu'à

Jusqu'à is two words, tā is one.

German high

bis

Bis is often used with 'zu' in spatial contexts.

Japanese high

made

Made is a postposition (after the noun), tā is a preposition (before the noun).

Arabic high

hattā

Hattā is more formal in modern Arabic.

Chinese moderate

dào

Dào is a verb/preposition, tā is strictly a particle.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!