A1 Conjunctions & Connectors 9 min read Easy

The Conjunctions 'but': ammā vs. vali

ammā and vali are essential, interchangeable words for showing contrast, just like 'but' in English.

Grammar Rule in 30 Seconds

Both 'ammā' and 'vali' mean 'but', but 'ammā' is slightly more formal while 'vali' is common in daily speech.

  • Use 'ammā' (اما) for formal writing or polite speech: 'I want to go, but I am busy.' (می‌خواهم بروم، اما سرم شلوغ است)
  • Use 'vali' (ولی) for everyday conversation: 'It is cold, but it is sunny.' (هوا سرد است، ولی آفتابی است)
  • Both are placed between two contrasting clauses, similar to English 'but'.
Clause A + [اما / ولی] + Clause B

Overview

Ever notice how often you say "but"? It’s one of the most useful words in English. Persian has its own power duo for this: ammā (اما) and vali (ولی).

Both basically mean 'but'. They introduce a contrast or something unexpected. Think of them as the grammar tool for life's little plot twists.

You thought one thing was going to happen, but then something else did. That's the core job of ammā and vali. Want to go to the party, but you have to study?

Perfect for these words. They connect two separate ideas, showing how they clash. It's like saying, "Here's the situation...

but here's the reality." Mastering these two is a huge step. It makes your Persian sound much more natural and expressive. You move beyond simple statements.

You start telling stories with complexity. And honestly, it’s not that hard to get the hang of. After a bit of practice, you’ll be using them without even thinking.

Get ready to add some drama to your sentences!

---

How This Grammar Works

So, how do ammā and vali actually function? It's pretty straightforward. You have one clause, a comma, then ammā or vali, and then the second clause.
A clause is just a fancy word for a part of a sentence with a subject and a verb. The first clause sets up an idea. The second clause, starting with ammā or vali, flips it on its head.
For example: Man mikhāham be sinemā beravam (من میخواهم به سینما بروم) - "I want to go to the cinema." That's clause one. Now for the twist: vali pul nadāram (ولی پول ندارم) - "but I don't have money." Put it together: Man mikhāham be sinemā beravam, vali pul nadāram. See? Easy.
The comma before vali is your friend. It signals the coming contrast. Think of it as a little pause for dramatic effect.
The key is that the two parts of the sentence have to be in opposition. You wouldn't say, "I'm happy, but I'm joyful." That makes no sense. It's gotta be something like, "The sun is shining, but it's cold outside." This pattern is your bread and but-ter for expressing complex thoughts.
It’s the difference between a simple statement and a real conversation.
---

Formation Pattern

1
Ready to build some sentences? It’s as easy as making a sandwich. Here's the step-by-step recipe for using ammā and vali. Don't worry, there are no weird verb conjugations to memorize for this one. The words themselves never change.
2
Start with your first idea (Clause 1). This can be any complete thought. For example: U Irāni ast (او ایرانی است) — "He is Iranian."
3
Add a comma. This is important in writing. It gives the reader a little breath before the contrast. So now we have: U Irāni ast,
4
Insert your contrast word: ammā or vali. Let's use vali for this one. Now we have: U Irāni ast, vali (او ایرانی است، ولی)
5
Add your second, contrasting idea (Clause 2). This part should contradict or present an unexpected twist on the first part. For example: Fārsi harf nemizanad (فارسی حرف نمیزند) — "he doesn't speak Persian."
6
Put it all together! U Irāni ast, vali Fārsi harf nemizanad. (او ایرانی است، ولی فارسی حرف نمیزند) — "He is Iranian, but he doesn't speak Persian."
7
That's it! The formula is simply: [Clause 1], ammā/vali [Clause 2]. You can swap vali for ammā in that sentence and the meaning is almost identical: U Irāni ast, ammā Fārsi harf nemizanad. The structure stays the same. The only tiny difference, which we'll get to, is the level of formality. But for now, just practice this simple sandwich structure.
8
---

When To Use It

You'll use ammā and vali all the time. Seriously. They are essential for daily conversation. Here’s a breakdown of common situations where they pop up.
  • Expressing a contradiction: This is the main use. The weather is nice, but I have to stay inside and work. Havā khub ast, ammā man bāyad kār konam. (هوا خوب است، اما من باید کار کنم.)
  • Stating a preference: When you have to choose between things. "I like coffee, but I prefer tea." Man qahve dust dāram, vali chāy-i bishtar dust dāram. (من قهوه دوست دارم، ولی چای بیشتر دوست دارم.)
  • Making an excuse: This one is super common. Your friend asks you to hang out. You want to, but... "I'd love to go out tonight, but I'm tired." Dust dāshtam emshab birun berim, ammā khaste-am. (دوست داشتم امشب بیرون بریم، اما خسته ام.) It's the polite way to say no. Maybe too polite if you use it every time. They might think you're avoiding them!
  • Adding unexpected information: When something surprising happens. "The movie was long, but it wasn't boring." Film tulāni bud, vali kesel konande nabud. (فیلم طولانی بود، ولی کسل کننده نبود.)
  • Comparing things: You see this a lot in reviews or when shopping online. "This phone has a great camera, but the battery life is terrible." In gushi durbin-e āli dārad, ammā omr-e bātri-ash eftezāh ast. (این گوشی دوربین عالی دارد، اما عمر باتری اش افتضاح است.)
Basically, any time you would say "but," "however," or "yet" in English, you can probably use ammā or vali in Persian.
---

Common Mistakes

Everyone makes mistakes, so let's get ahead of them. Here are some common slip-ups learners make with ammā and vali.
Incorrect
1. Forgetting the comma: In written Persian, you really should put a comma before ammā or vali. It separates the two clauses. Forgetting it is like a run-on sentence. It’s not a crime, people will still understand you, but it’s better to use it. ✗ Man miravam vali u mimānad.
Man miravam, vali u mimānad.
  1. 1Using it without a real contrast: Don't use ammā or vali to just connect two related ideas. That's a job for va (و), which means 'and'. ✗ Man sib dust dāram, vali porteqāl ham dust dāram. (I like apples, but I also like oranges.) This sounds weird. You should use va: ✓ Man sib va porteqāl dust dāram. (I like apples and oranges.)
  2. 2Confusing ammā and vali formality (a minor one): Ammā is slightly more formal than vali. You might use ammā in a business email or a formal presentation. You'd probably use vali when texting your friends or chatting in a café. Honestly, though? People mix them up all the time. Using vali in a formal context isn't a huge disaster. It’s like using "but" instead of "however" in an English essay. Not ideal, but not the end of the world. Don't stress too much about this one at the A1 level.
Avoiding these little traps will make your Persian sound much more polished. Just remember: contrast is key!
---

Contrast With Similar Patterns

Ammā and vali are the stars of contrast, but they aren't the only players. Let's see how they stack up against other words.
  • va (و) - 'and': This is the opposite of ammā/vali. Va connects two things that go together. It's for addition, not contrast. Man be madrese miraftam va dars mikhāndam. (I was going to school and I was studying.) The two actions are happening in harmony. If you used vali, it would mean you were going to school but you were studying, which is a weird thing to contrast. It sounds like you're surprised you were actually studying at school!
  • (یا) - 'or': This word is for choices. It presents alternatives, not a contrast. Emruz qahve mikhāhi yā chāy? (Do you want coffee or tea today?) You're offering options. Ammā would be wrong here. "Do you want coffee, but tea?" makes no sense.
  • chon (چون) - 'because': This one shows cause and effect. It explains the reason for something, it doesn't contrast it. Man khaste hastam, chon dir khābidam. (I am tired because I slept late.) The second part explains the first. If you used vali, it would be, "I am tired, but I slept late," which is illogical. You'd expect "but I slept early."
Think of it like this: va adds, chooses, chon explains, and ammā/vali clash. Knowing the right tool for the job is what separates a beginner from a more advanced speaker. So, before you grab vali, ask yourself: Am I showing a contrast? If not, you might need one of these other guys.
---

Quick FAQ

Q

Can I start a sentence with ammā or vali?

Yes, absolutely! It's very common in conversation. It's like saying "But..." in English to respond to what someone just said. For example: Ammā man fekr nemikonam in dorost bāshe. (But I don't think that's correct.)

Q

Is there any difference in meaning at all between ammā and vali?

Nope. For a learner, you can consider them to have the exact same meaning. The only tiny difference is the level of formality, with ammā being a bit more formal. It’s a very subtle flavor difference, like two brands of sparkling water.

Q

Do I always need a full sentence after ammā/vali?

Not always. In casual speech, you can have shorter phrases. Ghazā khub bud, vali yekam gerun. (The food was good, but a bit expensive.) Here, yekam gerun isn't a full clause, but it works perfectly in context. Just don't try this on your grammar exam, they might be picky!

Q

I see the word agarche (اگرچه). How is that different?

Agarche means 'although' or 'even though'. It's similar but often starts the first clause. Agarche khaste budam, be mehmāni raftam. (Although I was tired, I went to the party.) You could rephrase this with vali: Khaste budam, vali be mehmāni raftam. (I was tired, but I went to the party.) They deliver a similar message but with a different structure. Agarche is generally a bit more formal and less common in casual chat than vali.

Conjunction Usage Table

Conjunction Register Usage Context English Equivalent
اما
Formal/Neutral
Writing, Speeches, Polite
But / However
ولی
Neutral/Informal
Daily Speech, Texting
But

Meanings

These conjunctions connect two clauses that express a contrast or a contradiction.

1

Adversative

Introducing a statement that contrasts with the previous one.

“او باهوش است، اما تنبل است.”

“می‌خواهم بیایم، ولی نمی‌توانم.”

Reference Table

Reference table for The Conjunctions 'but': ammā vs. vali
Form Structure Example
Affirmative
Clause 1 + Conjunction + Clause 2
او آمد، اما من نبودم.
Negative
Clause 1 + Conjunction + Clause 2
او نیامد، ولی من منتظر بودم.
Question
Clause 1 + Conjunction + Clause 2?
می‌خواهی بروی، اما چرا؟
Short Answer
Conjunction + Clause
اما چرا؟
Formal
Clause 1 + اما + Clause 2
هوا ابری است، اما باران نمی‌بارد.
Informal
Clause 1 + ولی + Clause 2
هوا ابریه، ولی بارون نمیاد.

Formality Spectrum

Formal
من خسته‌ام، اما کار خواهم کرد.

من خسته‌ام، اما کار خواهم کرد. (Work/Daily)

Neutral
من خسته‌ام، ولی کار می‌کنم.

من خسته‌ام، ولی کار می‌کنم. (Work/Daily)

Informal
خسته‌ام ولی کار می‌کنم.

خسته‌ام ولی کار می‌کنم. (Work/Daily)

Slang
خسته‌م ولی کار می‌کنم.

خسته‌م ولی کار می‌کنم. (Work/Daily)

The 'But' Family

But (Contrast)

Formal

  • اما Ammā

Informal

  • ولی Vali

Ammā vs Vali

Ammā
Formal Formal
Vali
Casual Casual

Which one to choose?

1

Is it a formal situation?

YES
Use 'اما'
NO
Use 'ولی'

Usage Scenarios

✍️

Writing

  • Essays
  • Emails
  • News
🗣️

Speaking

  • Friends
  • Family
  • Casual

Examples by Level

1

من گرسنه‌ام، ولی غذا ندارم.

I am hungry, but I have no food.

2

او خوب است، اما خسته است.

He is good, but he is tired.

3

هوا سرد است، ولی باران نمی‌بارد.

It is cold, but it is not raining.

4

کتاب ارزان است، اما قدیمی است.

The book is cheap, but it is old.

1

می‌خواهم به سینما بروم، ولی وقت ندارم.

I want to go to the cinema, but I don't have time.

2

او فارسی بلد است، اما نمی‌تواند صحبت کند.

He knows Persian, but he cannot speak it.

3

این ماشین سریع است، ولی گران است.

This car is fast, but it is expensive.

4

دوست دارم کمک کنم، اما نمی‌دانم چطور.

I would like to help, but I don't know how.

1

او تلاش زیادی کرد، اما موفق نشد.

He tried very hard, but he did not succeed.

2

من به مهمانی دعوت شدم، ولی ترجیح دادم در خانه بمانم.

I was invited to the party, but I preferred to stay home.

3

این پروژه چالش‌برانگیز است، اما ارزشش را دارد.

This project is challenging, but it is worth it.

4

او خیلی مهربان است، ولی گاهی اوقات سخت‌گیر می‌شود.

He is very kind, but sometimes he becomes strict.

1

شرایط اقتصادی دشوار است، اما دولت در حال تلاش است.

Economic conditions are difficult, but the government is trying.

2

من با نظر شما موافقم، ولی باید جزئیات بیشتری بدانم.

I agree with your opinion, but I need to know more details.

3

او استعداد ذاتی دارد، اما بدون تمرین پیشرفت نمی‌کند.

He has natural talent, but without practice, he won't progress.

4

این راه حل ساده به نظر می‌رسد، ولی در عمل پیچیده است.

This solution seems simple, but in practice, it is complex.

1

اگرچه او ادعای بی‌گناهی کرد، اما شواهد خلاف آن را نشان می‌داد.

Although he claimed innocence, evidence showed otherwise.

2

این نظریه در ابتدا انقلابی بود، ولی اکنون منسوخ شده است.

This theory was revolutionary at first, but now it is obsolete.

3

او در سخنرانی خود از صلح گفت، اما اقداماتش چیز دیگری را نشان می‌داد.

He spoke of peace in his speech, but his actions showed otherwise.

4

این سبک معماری زیباست، ولی برای آب و هوای اینجا مناسب نیست.

This architectural style is beautiful, but it is not suitable for this climate.

1

او با وجود تمام ناملایمات، اما همچنان به آرمان‌های خود پایبند ماند.

Despite all hardships, he remained committed to his ideals.

2

این واژه در متون کهن به کار رفته، ولی در فارسی معاصر کاربرد ندارد.

This word is used in ancient texts, but it has no usage in contemporary Persian.

3

او می‌خواست حقیقت را بگوید، اما ترس از عواقب او را بازداشت.

He wanted to tell the truth, but fear of consequences held him back.

4

این سنت دیرینه است، ولی در دنیای مدرن تغییر کرده است.

This is an ancient tradition, but it has changed in the modern world.

Easily Confused

The Conjunctions 'but': ammā vs. vali vs Ammā vs. Vali

Learners often think they have different meanings.

The Conjunctions 'but': ammā vs. vali vs Ammā vs. Ba-in-hal

Both show contrast.

The Conjunctions 'but': ammā vs. vali vs Vali vs. Agar

Both are connectors.

Common Mistakes

اما من هستم خوشحال.

من خوشحالم، اما او نیست.

Conjunctions connect clauses, they don't start sentences with adjectives.

ولی من رفتم، اما او ماند.

من رفتم، ولی او ماند.

Don't use two conjunctions in one contrast.

اما او آمد.

او آمد، اما من نرفتم.

Needs two clauses to contrast.

او خسته است اما.

او خسته است، اما کار می‌کند.

Conjunction must be between clauses.

اما، من نمی‌دانم.

من نمی‌دانم، اما...

Avoid starting with a conjunction in formal writing.

او ولی خوب است.

او خوب است، ولی...

Placement is key.

اما او خیلی پولدار است، ولی خسیس است.

او خیلی پولدار است، اما خسیس است.

Avoid redundant conjunctions.

با این حال، اما...

با این حال...

Don't mix contrastive conjunctions.

او آمد، اما ولی...

او آمد، اما...

Choose one.

اما او گفت که...

او گفت که...، اما...

Conjunctions connect clauses, not just words.

اما با وجود اینکه...

با وجود اینکه...، اما...

Structure the contrast correctly.

Sentence Patterns

___ است، ولی ___ است.

می‌خواهم ___، اما ___.

او ___، ولی ___.

این ___ است، اما ___.

Real World Usage

Texting constant

میام ولی دیر میشه.

Emailing very common

از پیشنهاد شما سپاسگزارم، اما...

Ordering Food common

پیتزا می‌خوام ولی بدون سوسیس.

Job Interview common

من تجربه دارم، اما می‌خواهم یاد بگیرم.

Travel common

این هتل خوب است، ولی دور است.

Social Media very common

عکس قشنگه ولی فیلتر داره.

💡

Keep it simple

Don't overthink the choice. If you use 'vali' in a formal setting, you will still be understood.
⚠️

Don't start with it

In formal writing, avoid starting a sentence with 'vali' or 'ammā' if possible.
🎯

Listen to natives

Pay attention to how often 'vali' is used in movies and podcasts.
💬

Politeness

Using 'ammā' in polite requests can make you sound more respectful.

Smart Tips

Always choose 'ammā' over 'vali' to sound professional.

من می‌خواهم بیایم ولی نمی‌توانم. من می‌خواهم بیایم، اما نمی‌توانم.

Use 'vali' to keep the conversation light and friendly.

من می‌آیم، اما دیر می‌شود. من میام، ولی دیر میشه.

Use 'vali' to soften the correction.

او باهوش است، اما... او باهوش است، ولی...

Use 'ammā' to emphasize your counterpoint.

این درست است ولی... این درست است، اما...

Pronunciation

am-MĀ, va-LĪ

Stress

The stress usually falls on the last syllable of the clause before the conjunction.

Contrastive

Clause 1 (rising) + Conjunction (flat) + Clause 2 (falling)

Signals a shift in thought.

Memorize It

Mnemonic

Ammā is for Academic, Vali is for Verbal (Casual).

Visual Association

Imagine a formal 'Ammā' wearing a suit and a casual 'Vali' wearing a hoodie.

Rhyme

Use 'ammā' when you write, use 'vali' when you invite.

Story

Ali was writing a formal report. He used 'ammā' to sound smart. Then he texted his friend, 'I'm coming, vali I'm late!'

Word Web

اماولیبا این حالگرچهاما و اگر

Challenge

Write 3 sentences about your day using 'vali' and 3 about your work/studies using 'ammā'.

Cultural Notes

People often drop the 'h' in 'ammā' or shorten words in speech.

In formal writing, 'ammā' is preferred to maintain a professional tone.

Some regions might use different local particles, but 'ammā' and 'vali' are universally understood.

Ammā is of Arabic origin, while Vali is also of Arabic origin but has been fully integrated into Persian.

Conversation Starters

امروز هوا خوب است، اما...

می‌خواهی به سینما بروی، ولی...

این کار سخت است، اما...

او خیلی تلاش کرد، ولی...

Journal Prompts

Describe your favorite food using 'vali'.
Write about a challenge you faced using 'ammā'.
Compare two cities you have visited.
Discuss a professional goal and the obstacles.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Choose the correct conjunction.

هوا سرد است ___ باران نمی‌بارد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Both are correct in this context.
Which is more formal? Multiple Choice

Which word is better for a formal report?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما
Ammā is more formal.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او آمد اما ولی نماند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Remove the redundant conjunction.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او خسته است ولی کار می‌کند.
Correct structure.
Translate to Persian. Translation

I am tired, but I am happy.

Answer starts with: هر ...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Both are correct.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: می‌آیی؟ B: ___ کار دارم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Both work in informal dialogue.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'اما' to contrast 'The movie was long' and 'It was good'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فیلم طولانی بود، اما خوب بود.
Both are grammatically correct.
Match the register. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما: Formal, ولی: Informal
Ammā is formal.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Choose the correct conjunction.

هوا سرد است ___ باران نمی‌بارد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Both are correct in this context.
Which is more formal? Multiple Choice

Which word is better for a formal report?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما
Ammā is more formal.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او آمد اما ولی نماند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Remove the redundant conjunction.
Reorder the words. Sentence Reorder

است / ولی / خسته / او / کار می‌کند

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او خسته است ولی کار می‌کند.
Correct structure.
Translate to Persian. Translation

I am tired, but I am happy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Both are correct.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: می‌آیی؟ B: ___ کار دارم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Both work in informal dialogue.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'اما' to contrast 'The movie was long' and 'It was good'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فیلم طولانی بود، اما خوب بود.
Both are grammatically correct.
Match the register. Match Pairs

Match 'اما' and 'ولی' to their register.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما: Formal, ولی: Informal
Ammā is formal.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
Fill in the blank. Fill in the Blank

او پزشک است، ___ انگلیسی صحبت نمی‌کند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما
Fill in the blank. Fill in the Blank

غذا خوشمزه بود، ___ کمی شور بود.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ولی
Which sentence is grammatically correct? Multiple Choice

Select the best option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من او را دیدم، ولی با او صحبت نکردم.
Find and fix the mistake. Error Correction

من به سینما رفتم و فیلم جالب نبود.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من به سینما رفتم، ولی فیلم جالب نبود.
Put the words in the correct order. Sentence Reorder

ندارم / ولی / پول / من / میخواهم / خرید کنم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من میخواهم خرید کنم، ولی پول ندارم.
Translate the following sentence to Persian: Translation

The exam was easy, but I was stressed.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: امتحان آسان بود، ولی من استرس داشتم.
Match the first part of the sentence with its logical conclusion. Match Pairs

Match the sentence halves.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: [["\u0627\u0648 \u062b\u0631\u0648\u062a\u0645\u0646\u062f \u0627\u0633\u062a\u060c","\u0648\u0644\u06cc \u062e\u0648\u0634\u062d\u0627\u0644 \u0646\u06cc\u0633\u062a."],["\u0645\u0646 \u062e\u0633\u062a\u0647 \u0647\u0633\u062a\u0645\u060c","\u0648\u0644\u06cc \u0628\u0627\u06cc\u062f \u06a9\u0627\u0631 \u06a9\u0646\u0645."],["\u0627\u06cc\u0646 \u0644\u0628\u0627\u0633 \u0632\u06cc\u0628\u0627\u0633\u062a\u060c","\u0627\u0645\u0627 \u0628\u0631\u0627\u06cc \u0645\u0646 \u06a9\u0648\u0686\u06a9 \u0627\u0633\u062a."],["\u0645\u0646 \u0648\u0631\u0632\u0634 \u0645\u06cc\u06a9\u0646\u0645\u060c","\u0648 \u063a\u0630\u0627\u06cc \u0633\u0627\u0644\u0645 \u0645\u06cc\u062e\u0648\u0631\u0645."]]
Fill in the blank. Fill in the Blank

او قول داد بیاید، ___ نیامد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما
Find and fix the mistake. Error Correction

این شهر زیباست، و ترافیک سنگینی دارد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: این شهر زیباست، ولی ترافیک سنگینی دارد.
Put the words in the correct order. Sentence Reorder

اما / نخریدم / گران بود / آن را / پیراهن زیبا بود

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پیراهن زیبا بود، اما گران بود، آن را نخریدم.
Translate the following sentence to English: Translation

من همه را دعوت کردم، ولی فقط چند نفر آمدند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I invited everyone, but only a few people came.

Score: /11

FAQ (8)

Yes, in most cases. They both mean 'but'.

Use 'vali'. It sounds more natural.

No, it's just a bit more formal.

No, the verb tense stays the same.

In speech, yes. In formal writing, try to avoid it.

Yes, like 'ba-in-hal' (however).

Language evolves; 'ammā' kept its formal roots.

No, the conjunction sits between the two clauses.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

pero / sin embargo

The register distinction is very similar.

French high

mais / cependant

Usage is almost identical.

German high

aber / jedoch

Word order in German can change after 'jedoch'.

Japanese moderate

demo / keredomo

Placement is different.

Arabic high

lākin / ammā

Arabic has more complex grammatical rules for these particles.

Chinese moderate

dànshì / kěshì

Chinese does not have the same formal/informal split for these.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!