A1 Conjunctions & Connectors 9 min read Leicht

Die Konjunktionen 'aber': ammā vs. vali

Mit ammā und vali verbindest du Gegensätze – denk an sie als deine Werkzeuge für aber.

Grammar Rule in 30 Seconds

Both 'ammā' and 'vali' mean 'but', but 'ammā' is slightly more formal while 'vali' is common in daily speech.

  • Use 'ammā' (اما) for formal writing or polite speech: 'I want to go, but I am busy.' (می‌خواهم بروم، اما سرم شلوغ است)
  • Use 'vali' (ولی) for everyday conversation: 'It is cold, but it is sunny.' (هوا سرد است، ولی آفتابی است)
  • Both are placed between two contrasting clauses, similar to English 'but'.
Clause A + [اما / ولی] + Clause B

Overview

### Overview
Als Deutschsprachige hast du sicher schon bemerkt, dass Sprachen oft ihre eigenen kleinen Werkzeuge haben, um Gedanken zu verknüpfen. Im Deutschen nutzen wir das Wort „aber“, wenn wir einen Gegensatz ausdrücken wollen. Wenn du im Büro sitzt und denkst: „Ich würde gerne einen Kaffee trinken, aber ich habe noch viel zu tun“, dann benutzt du genau dieses Bindeglied.
Im Persischen ist das nicht anders, nur dass du hier eine Auswahl hast: ammā (اما) und vali (ولی). Beide Wörter erfüllen genau dieselbe Funktion wie das deutsche „aber“. Sie signalisieren dem Zuhörer oder Leser: „Achtung, jetzt kommt eine Wende oder ein Widerspruch.“
Warum ist das wichtig? Weil du damit aus einfachen, isolierten Sätzen eine flüssige Erzählung machst. Ohne Konjunktionen klingt Sprache wie eine Liste von Fakten.
Mit ammā oder vali bringst du Dynamik in deine Sätze. Stell dir vor, du erzählst jemandem in der Uni von deinem Tag: „Die Vorlesung war interessant, aber sie war sehr lang.“ Genau hier schlägt das Herz der persischen Satzverknüpfung. Im Deutschen ist „aber“ ein sehr dominantes Wort, das fast immer passt.
Im Persischen hast du mit ammā und vali eine elegante Wahlmöglichkeit. Das ist für uns Deutsche anfangs ungewohnt, weil wir dazu neigen, ein einziges Wort für eine Funktion zu fest zu verankern. Aber keine Sorge: Es ist einfacher, als es aussieht, denn die Struktur ist fast identisch mit dem deutschen Satzbau.
Du wirst sehen, dass du diese Wörter schon nach kurzer Zeit ganz intuitiv einsetzen wirst, genau wie du es in deiner Muttersprache tust.
### How This Grammar Works
Die Funktionsweise von ammā und vali ist im Grunde ein Spiegelbild der deutschen Konjunktion „aber“. In der deutschen Grammatik nennen wir „aber“ eine beiordnende Konjunktion. Das bedeutet, sie verbindet zwei gleichberechtigte Hauptsätze miteinander.
Genau das tun auch ammā und vali im Persischen.
Der Aufbau ist logisch: Du hast einen ersten Hauptsatz, dann folgt ein Komma (genau wie im Deutschen!), und danach kommt die Konjunktion, gefolgt vom zweiten Hauptsatz. Ein Beispiel: Man ketāb dāram (Ich habe ein Buch), vali nemikhānam (aber ich lese nicht). Die Struktur ist für uns Deutsche absolut vertraut.
Im Deutschen würden wir sagen: „Ich habe ein Buch, aber ich lese es nicht.“ Der einzige kleine Unterschied, auf den du achten musst, ist, dass das Persische eine sogenannte „pro-drop“-Sprache ist. Das bedeutet, das Pronomen (ich, du, er) kann oft weggelassen werden, wenn es aus dem Verbkontext klar ist. Das ändert aber nichts an der Rolle von vali oder ammā.
Betrachte es wie eine Brücke. Der erste Teil des Satzes baut eine Erwartung auf, und ammā oder vali dienen als Scharnier, das die Richtung ändert. Im Deutschen ist das Komma vor „aber“ obligatorisch.
Im Persischen ist es stilistisch ebenfalls sehr empfehlenswert, um den Gegensatz zu betonen. Wenn du also schreibst: Havā sard ast, vali man birun miravam (Es ist kalt, aber ich gehe raus), dann ist das die exakte Entsprechung zu unserem deutschen Satzbau. Es ist logisch, präzise und folgt dem gleichen mentalen Muster, das du schon dein Leben lang benutzt.
Das macht das Lernen für uns Deutsche besonders angenehm, da wir nicht erst eine neue „Logik“ erlernen müssen, sondern lediglich neue Vokabeln für ein bekanntes Konzept einsetzen.
### Formation Pattern
Das Bildungsmuster ist so simpel wie ein Rezept für ein belegtes Brot. Da ammā und vali unveränderliche Partikeln sind, musst du dir keine Sorgen um Deklination oder Konjugation machen. Sie bleiben immer gleich, egal wer das Subjekt ist.
| Struktur | Persisch | Deutsch |
| :--- | :--- | :--- |
| Hauptsatz 1 | U dars mikhānad | Er lernt |
| Komma | , | , |
| Konjunktion | vali / ammā | aber |
| Hauptsatz 2 | khaste ast | er ist müde |
Das vollständige Muster lautet: [Hauptsatz 1], [Konjunktion] [Hauptsatz 2].
Hier sind weitere Beispiele zur Veranschaulichung:
  • In mashin ghadimi ast, ammā kār mikonad. (Dieses Auto ist alt, aber es funktioniert.)
  • Man mikham biyam, vali vaght nadāram. (Ich möchte kommen, aber ich habe keine Zeit.)
  • Film-e khubi bud, ammā akharesh dardnāk bud. (Es war ein guter Film, aber das Ende war traurig.)
Wie du siehst, spielt es keine Rolle, ob du ammā oder vali wählst – das Muster bleibt identisch. Die Einfachheit liegt darin, dass diese Wörter nicht in den Satzbau „eingreifen“. Sie stehen einfach wie ein kleiner Trenner zwischen den beiden Gedanken.
Im Vergleich zum Deutschen, wo wir manchmal die Wortstellung ändern müssen (z.B. bei „jedoch“ oder „dennoch“), bleiben ammā und vali brav an ihrer Position zwischen den Sätzen stehen. Das ist ein großer Vorteil für uns Deutschlerner, da wir keine komplexe Inversion (Umstellung von Subjekt und Verb) befürchten müssen.
### When To Use It
Du wirst ammā und vali in fast jeder Alltagssituation brauchen. Sie sind die Werkzeuge, um Nuancen auszudrücken. Hier sind die häufigsten Szenarien:
  1. 1Einschränkungen: Wenn du eine positive Aussage mit einer Einschränkung versiehst. „Das Essen schmeckt gut, aber es ist zu scharf.“ Ghazā khoshmaze ast, vali kheili tond ast.
  2. 2Absagen und Höflichkeit: Wenn du eine Einladung ablehnen musst, ohne unhöflich zu sein. „Ich würde gerne kommen, aber ich muss arbeiten.“ Dust dāram biyam, ammā bāyad kār konam.
  3. 3Überraschende Wendungen: Wenn etwas passiert, das man nicht erwartet hätte. „Er ist sehr jung, aber er ist sehr schlau.“ U kheili javān ast, vali kheili bāhush ast.
  4. 4Vergleiche: Wenn du Vor- und Nachteile abwägst. „Diese Wohnung ist groß, aber sie ist teuer.“ In khāne bozorg ast, ammā gerān ast.
Es ist wichtig zu verstehen, dass diese Wörter nicht nur „aber“ bedeuten, sondern auch eine emotionale Komponente tragen. Sie signalisieren deinem Gegenüber, dass du über das Thema nachdenkst. Wenn du nur Fakten aneinanderreihst, wirkst du wie ein Roboter.
Mit ammā oder vali zeigst du, dass du die Komplexität der Situation erfasst hast. Im Deutschen ist das ähnlich: Ein Satz ohne „aber“ wirkt oft flach. Nutze diese Wörter also nicht nur als grammatikalische Platzhalter, sondern als Ausdruck deiner Meinung.
### Common Mistakes
Als deutschsprachige Lernende neigen wir zu bestimmten Fehlern, weil wir unser deutsches Sprachgefühl auf das Persische übertragen (L1-Interferenz).
  1. 1Der „Und-Aber“-Fehler: Im Deutschen sagen wir manchmal „und aber“ in umgangssprachlichen Kontexten (obwohl es falsch ist). Im Persischen passiert das auch. Vermeide es, va (und) direkt vor vali zu setzen. ✗ Man raftam va vali u namad. Das ist doppelt gemoppelt. Entscheide dich für eines.
  2. 2Falsche Satzstellung (Interferenz durch „jedoch“): Deutsche denken oft, dass „jedoch“ wie „aber“ funktioniert, aber im Deutschen kann „jedoch“ auch in der Mitte des zweiten Satzes stehen. Im Persischen stehen ammā und vali IMMER am Anfang des zweiten Satzes. Ein Fehler wäre: Man miravam, u vali nemiravad. (Ich gehe, er jedoch geht nicht). Das klingt für persische Ohren sehr falsch. Behalte die Position am Satzanfang bei!
  3. 3Übermäßiger Gebrauch: Im Deutschen neigen wir dazu, „aber“ als Füllwort zu benutzen. Wenn du das im Persischen machst, wirkt es, als würdest du jedem Satz widersprechen. Wenn du zwei Dinge einfach nur aufzählen willst, benutze va (und) oder ham (auch), nicht vali. Ein deutscher Sprecher sagt oft: „Ich mag Äpfel, aber ich mag auch Birnen.“ Im Persischen wäre vali hier falsch, da kein Gegensatz vorliegt. Benutze stattdessen va.
### Contrast With Similar Patterns
Um wirklich sicher im Umgang mit ammā und vali zu werden, schauen wir uns die Abgrenzung zu anderen Konjunktionen an.
| Wort | Funktion | Beispiel |
| :--- | :--- | :--- |
| va (و) | Addition | Man sib va golābi mikhāram. (Ich kaufe Äpfel und Birnen.) |
| (یا) | Alternative | Qahve yā chāy? (Kaffee oder Tee?) |
| ammā/vali | Gegensatz | Qahve mikhāham, vali pul nadāram. (Ich will Kaffee, aber habe kein Geld.) |
| chon (چون) | Grund | Nemiravam, chon khaste-am. (Ich gehe nicht, weil ich müde bin.) |
Der Vergleich zeigt: va verbindet, wählt aus, chon begründet, und ammā/vali kontrastiert. Wenn du merkst, dass du eigentlich einen Grund nennst, ist vali das falsche Werkzeug. Viele deutsche Lernende verwechseln „aber“ mit „denn“ (weil), wenn sie den Satzbau nicht genau prüfen.
Achte darauf: Wenn der zweite Satzteil den ersten erklärt, ist es chon. Wenn er ihn einschränkt, ist es vali.
### Quick FAQ
Frage: Gibt es einen Unterschied zwischen ammā und vali in der Schriftsprache?
Antwort: Ammā wirkt in der Schriftsprache minimal formeller und wird oft in Nachrichtenartikeln oder formellen Briefen genutzt. Vali ist der Allrounder für den Alltag. Im gesprochenen Persisch sind sie absolut austauschbar.
Frage: Kann ich ammā am Satzanfang benutzen, um ein Gespräch zu beginnen?
Antwort: Ja! Wenn dein Gegenüber etwas sagt, mit dem du nicht einverstanden bist, kannst du einfach mit „Ammā...“ beginnen. Das ist genau wie im Deutschen: „Aber... ich sehe das anders.“
Frage: Muss ich nach ammā immer ein Verb haben?
Antwort: Nicht zwingend. In der Umgangssprache kannst du abkürzen: Ghazā khub bud, vali garm. (Das Essen war gut, aber warm [statt: aber es war warm]). Das ist sehr natürlich und klingt nach einem echten Muttersprachler.
Frage: Ist agarche (obwohl) eine Alternative zu vali?
Antwort: Agarche leitet einen Nebensatz ein („Obwohl ich müde war, ging ich...“). Vali verbindet zwei Hauptsätze („Ich war müde, aber ich ging...“). Beide drücken einen Gegensatz aus, aber die grammatikalische Struktur ist unterschiedlich.
Für den Anfang ist vali deutlich einfacher zu handhaben.

Conjunction Usage Table

Conjunction Register Usage Context English Equivalent
اما
Formal/Neutral
Writing, Speeches, Polite
But / However
ولی
Neutral/Informal
Daily Speech, Texting
But

Meanings

These conjunctions connect two clauses that express a contrast or a contradiction.

1

Adversative

Introducing a statement that contrasts with the previous one.

“او باهوش است، اما تنبل است.”

“می‌خواهم بیایم، ولی نمی‌توانم.”

Reference Table

Reference table for Die Konjunktionen 'aber': ammā vs. vali
Bindewort Stil Beispielsatz Übersetzung
`ammā` (اما)
Etwas formeller
این کتاب جالب است، اما خیلی طولانی است.
Dieses Buch ist interessant, aber es ist sehr lang.
`vali` (ولی)
Alltäglich / Locker
این کتاب جالبه، ولی خیلی طولانیه.
Dieses Buch ist interessant, aber es ist sehr lang.
`ammā` (اما)
Etwas formeller
قصد داشتم با شما تماس بگیرم، اما فراموش کردم.
Ich hatte vor, Sie anzurufen, aber ich habe es vergessen.
`vali` (ولی)
Alltäglich / Locker
میخواستم بهت زنگ بزنم، ولی یادم رفت.
Ich wollte dich anrufen, aber ich hab's vergessen.
`ammā` (اما)
Etwas formeller
هوا آفتابی است، اما سرد است.
Das Wetter ist sonnig, aber es ist kalt.
`vali` (ولی)
Alltäglich / Locker
هوا آفتابیه، ولی سرده.
Das Wetter ist sonnig, aber es ist kalt.

Formalitätsspektrum

Formell
من خسته‌ام، اما کار خواهم کرد.

من خسته‌ام، اما کار خواهم کرد. (Work/Daily)

Neutral
من خسته‌ام، ولی کار می‌کنم.

من خسته‌ام، ولی کار می‌کنم. (Work/Daily)

Informell
خسته‌ام ولی کار می‌کنم.

خسته‌ام ولی کار می‌کنم. (Work/Daily)

Umgangssprache
خسته‌م ولی کار می‌کنم.

خسته‌م ولی کار می‌کنم. (Work/Daily)

Die 'Aber'-Brüder: اما & ولی

Gegensatz

Förmlich

  • اما ammā

Locker

  • ولی vali

Funktion

  • Verbindet Gegensätze
  • Zeigt Ausnahmen

Wähle dein Bindewort

Gegensatz (Aber)
ولی / اما Ich bin müde, ABER ich arbeite.
Hinzufügen (Und)
و (va) Ich bin müde UND hungrig.
Wahl (Oder)
یا (yā) Bist du müde ODER hungrig?

Brauche ich 'vali' oder 'ammā'?

1

Sind die zwei Ideen gegensätzlich?

YES
Nimm 'vali' (locker) oder 'ammā' (förmlich)
NO
Nächste Frage
2

Fügst du einfach nur Infos hinzu?

YES
Nimm 'va' (und)
NO ↓

Wann man 'vali' (ولی) nutzt

🤷

Ausreden

  • میخواستم بیام، ولی...
  • Ich wollte kommen, aber...
🛍️

Vergleichen

  • این خوبه، ولی اون بهتره.
  • Das ist gut, aber das ist besser.
😮

Unerwartetes

  • بارون میومد، ولی چتر نداشتم.
  • Es regnete, aber ich hatte keinen Schirm.

Beispiele nach Niveau

1

من گرسنه‌ام، ولی غذا ندارم.

I am hungry, but I have no food.

2

او خوب است، اما خسته است.

He is good, but he is tired.

3

هوا سرد است، ولی باران نمی‌بارد.

It is cold, but it is not raining.

4

کتاب ارزان است، اما قدیمی است.

The book is cheap, but it is old.

1

می‌خواهم به سینما بروم، ولی وقت ندارم.

I want to go to the cinema, but I don't have time.

2

او فارسی بلد است، اما نمی‌تواند صحبت کند.

He knows Persian, but he cannot speak it.

3

این ماشین سریع است، ولی گران است.

This car is fast, but it is expensive.

4

دوست دارم کمک کنم، اما نمی‌دانم چطور.

I would like to help, but I don't know how.

1

او تلاش زیادی کرد، اما موفق نشد.

He tried very hard, but he did not succeed.

2

من به مهمانی دعوت شدم، ولی ترجیح دادم در خانه بمانم.

I was invited to the party, but I preferred to stay home.

3

این پروژه چالش‌برانگیز است، اما ارزشش را دارد.

This project is challenging, but it is worth it.

4

او خیلی مهربان است، ولی گاهی اوقات سخت‌گیر می‌شود.

He is very kind, but sometimes he becomes strict.

1

شرایط اقتصادی دشوار است، اما دولت در حال تلاش است.

Economic conditions are difficult, but the government is trying.

2

من با نظر شما موافقم، ولی باید جزئیات بیشتری بدانم.

I agree with your opinion, but I need to know more details.

3

او استعداد ذاتی دارد، اما بدون تمرین پیشرفت نمی‌کند.

He has natural talent, but without practice, he won't progress.

4

این راه حل ساده به نظر می‌رسد، ولی در عمل پیچیده است.

This solution seems simple, but in practice, it is complex.

1

اگرچه او ادعای بی‌گناهی کرد، اما شواهد خلاف آن را نشان می‌داد.

Although he claimed innocence, evidence showed otherwise.

2

این نظریه در ابتدا انقلابی بود، ولی اکنون منسوخ شده است.

This theory was revolutionary at first, but now it is obsolete.

3

او در سخنرانی خود از صلح گفت، اما اقداماتش چیز دیگری را نشان می‌داد.

He spoke of peace in his speech, but his actions showed otherwise.

4

این سبک معماری زیباست، ولی برای آب و هوای اینجا مناسب نیست.

This architectural style is beautiful, but it is not suitable for this climate.

1

او با وجود تمام ناملایمات، اما همچنان به آرمان‌های خود پایبند ماند.

Despite all hardships, he remained committed to his ideals.

2

این واژه در متون کهن به کار رفته، ولی در فارسی معاصر کاربرد ندارد.

This word is used in ancient texts, but it has no usage in contemporary Persian.

3

او می‌خواست حقیقت را بگوید، اما ترس از عواقب او را بازداشت.

He wanted to tell the truth, but fear of consequences held him back.

4

این سنت دیرینه است، ولی در دنیای مدرن تغییر کرده است.

This is an ancient tradition, but it has changed in the modern world.

Leicht verwechselbar

The Conjunctions 'but': ammā vs. vali vs. Ammā vs. Vali

Learners often think they have different meanings.

The Conjunctions 'but': ammā vs. vali vs. Ammā vs. Ba-in-hal

Both show contrast.

The Conjunctions 'but': ammā vs. vali vs. Vali vs. Agar

Both are connectors.

Häufige Fehler

اما من هستم خوشحال.

من خوشحالم، اما او نیست.

Conjunctions connect clauses, they don't start sentences with adjectives.

ولی من رفتم، اما او ماند.

من رفتم، ولی او ماند.

Don't use two conjunctions in one contrast.

اما او آمد.

او آمد، اما من نرفتم.

Needs two clauses to contrast.

او خسته است اما.

او خسته است، اما کار می‌کند.

Conjunction must be between clauses.

اما، من نمی‌دانم.

من نمی‌دانم، اما...

Avoid starting with a conjunction in formal writing.

او ولی خوب است.

او خوب است، ولی...

Placement is key.

اما او خیلی پولدار است، ولی خسیس است.

او خیلی پولدار است، اما خسیس است.

Avoid redundant conjunctions.

با این حال، اما...

با این حال...

Don't mix contrastive conjunctions.

او آمد، اما ولی...

او آمد، اما...

Choose one.

اما او گفت که...

او گفت که...، اما...

Conjunctions connect clauses, not just words.

اما با وجود اینکه...

با وجود اینکه...، اما...

Structure the contrast correctly.

Satzmuster

___ است، ولی ___ است.

می‌خواهم ___، اما ___.

او ___، ولی ___.

این ___ است، اما ___.

Real World Usage

Texting constant

میام ولی دیر میشه.

Emailing very common

از پیشنهاد شما سپاسگزارم، اما...

Ordering Food common

پیتزا می‌خوام ولی بدون سوسیس.

Job Interview common

من تجربه دارم، اما می‌خواهم یاد بگیرم.

Travel common

این هتل خوب است، ولی دور است.

Social Media very common

عکس قشنگه ولی فیلتر داره.

💡

Im Zweifel nimm 'vali'

Wenn du vergessen hast, was formeller ist, nimm einfach vali (ولی). Das sagen alle im Alltag: «ببخشید، ولی من باید برم.»
⚠️

Nicht mit 'va' verwechseln

Ein klassischer Fehler! va (und) verbindet Gleiches, vali (aber) zeigt Gegensätze: «من گرسنه هستم، ولی غذا ندارم.»
🎯

Satzanfang für Extra-Wumms

Du kannst einen Satz direkt mit «Ammā...» oder Vali... starten, um jemandem zu widersprechen: «ولی چرا این کار را کردی؟»
💬

Das höfliche 'Nein'

In Iran nutzt man vali oft, um eine Einladung super nett abzulehnen: «خیلی دوست دارم بیایم، ولی کار دارم.»

Smart Tips

Always choose 'ammā' over 'vali' to sound professional.

من می‌خواهم بیایم ولی نمی‌توانم. من می‌خواهم بیایم، اما نمی‌توانم.

Use 'vali' to keep the conversation light and friendly.

من می‌آیم، اما دیر می‌شود. من میام، ولی دیر میشه.

Use 'vali' to soften the correction.

او باهوش است، اما... او باهوش است، ولی...

Use 'ammā' to emphasize your counterpoint.

این درست است ولی... این درست است، اما...

Aussprache

am-MĀ, va-LĪ

Stress

The stress usually falls on the last syllable of the clause before the conjunction.

Contrastive

Clause 1 (rising) + Conjunction (flat) + Clause 2 (falling)

Signals a shift in thought.

Einprägen

Eselsbrücke

Ammā is for Academic, Vali is for Verbal (Casual).

Visuelle Assoziation

Imagine a formal 'Ammā' wearing a suit and a casual 'Vali' wearing a hoodie.

Rhyme

Use 'ammā' when you write, use 'vali' when you invite.

Story

Ali was writing a formal report. He used 'ammā' to sound smart. Then he texted his friend, 'I'm coming, vali I'm late!'

Word Web

اماولیبا این حالگرچهاما و اگر

Herausforderung

Write 3 sentences about your day using 'vali' and 3 about your work/studies using 'ammā'.

Kulturelle Hinweise

People often drop the 'h' in 'ammā' or shorten words in speech.

In formal writing, 'ammā' is preferred to maintain a professional tone.

Some regions might use different local particles, but 'ammā' and 'vali' are universally understood.

Ammā is of Arabic origin, while Vali is also of Arabic origin but has been fully integrated into Persian.

Gesprächseinstiege

امروز هوا خوب است، اما...

می‌خواهی به سینما بروی، ولی...

این کار سخت است، اما...

او خیلی تلاش کرد، ولی...

Tagebuch-Impulse

Describe your favorite food using 'vali'.
Write about a challenge you faced using 'ammā'.
Compare two cities you have visited.
Discuss a professional goal and the obstacles.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Füll die Lücke mit dem passenden Wort aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
vali (aber) zeigt hier den Gegensatz zwischen dem Wunsch zu reisen und dem fehlenden Geld.
Welcher Satz zeigt einen richtigen Gegensatz?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Müde zu sein und trotzdem zur Party zu gehen ist ein klarer Gegensatz, der 'vali' braucht.
Welcher Satz ist grammatikalisch richtig?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Der Gegensatz ist hier: Es ist kalt, aber man trägt KEINE Jacke. 'vali' passt perfekt.
Finde und korrigiere den Fehler im Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Schnell (positiv) und teuer (negativ) sind Gegensätze. Deshalb nutzt man 'vali' statt 'va'.

Score: /4

Ubungsaufgaben

8 exercises
Choose the correct conjunction.

هوا سرد است ___ باران نمی‌بارد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Both are correct in this context.
Which is more formal? Multiple Choice

Which word is better for a formal report?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما
Ammā is more formal.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او آمد اما ولی نماند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Remove the redundant conjunction.
Reorder the words. Sentence Reorder

است / ولی / خسته / او / کار می‌کند

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او خسته است ولی کار می‌کند.
Correct structure.
Translate to Persian. Übersetzung

I am tired, but I am happy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Both are correct.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: می‌آیی؟ B: ___ کار دارم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Both work in informal dialogue.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'اما' to contrast 'The movie was long' and 'It was good'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فیلم طولانی بود، اما خوب بود.
Both are grammatically correct.
Match the register. Match Pairs

Match 'اما' and 'ولی' to their register.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما: Formal, ولی: Informal
Ammā is formal.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
Füll die Lücke aus. Lückentext

او پزشک است، ___ انگلیسی صحبت نمی‌کند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما
Füll die Lücke aus. Lückentext

غذا خوشمزه بود، ___ کمی شور بود.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ولی
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt? Multiple Choice

Wähle die beste Option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من او را دیدم، ولی با او صحبت نکردم.
Finde und korrigiere den Fehler. Error Correction

من به سینما رفتم و فیلم جالب نبود.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من به سینما رفتم، ولی فیلم جالب نبود.
Bring die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

ندارم / ولی / پول / من / میخواهم / خرید کنم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من میخواهم خرید کنم، ولی پول ندارم.
Übersetze den Satz ins Persische: Übersetzung

Die Prüfung war einfach, aber ich war gestresst.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: امتحان آسان بود، ولی من استرس داشتم.
Finde das logische Ende für jeden Satzanfang. Match Pairs

Verbinde die Satzhälften.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: [["\u0627\u0648 \u062b\u0631\u0648\u062a\u0645\u0646\u062f \u0627\u0633\u062a\u060c","\u0648\u0644\u06cc \u062e\u0648\u0634\u062d\u0627\u0644 \u0646\u06cc\u0633\u062a."],["\u0645\u0646 \u062e\u0633\u062a\u0647 \u0647\u0633\u062a\u0645\u060c","\u0648\u0644\u06cc \u0628\u0627\u06cc\u062f \u06a9\u0627\u0631 \u06a9\u0646\u0645."],["\u0627\u06cc\u0646 \u0644\u0628\u0627\u0633 \u0632\u06cc\u0628\u0627\u0633\u062a\u060c","\u0627\u0645\u0627 \u0628\u0631\u0627\u06cc \u0645\u0646 \u06a9\u0648\u0686\u06a9 \u0627\u0633\u062a."],["\u0645\u0646 \u0648\u0631\u0632\u0634 \u0645\u06cc\u06a9\u0646\u0645\u060c","\u0648 \u063a\u0630\u0627\u06cc \u0633\u0627\u0644\u0645 \u0645\u06cc\u062e\u0648\u0631\u0645."]]
Füll die Lücke aus. Lückentext

او قول داد بیاید، ___ نیامد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما
Finde und korrigiere den Fehler. Error Correction

این شهر زیباست، و ترافیک سنگینی دارد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: این شهر زیباست، ولی ترافیک سنگینی دارد.
Bring die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

اما / نخریدم / آن را / پیراهن زیبا بود

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پیراهن زیبا بود، اما آن را نخریدم.
Übersetze den Satz ins Englische (oder Deutsche): Übersetzung

من همه را دعوت کردم، ولی فقط چند نفر آمدند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I invited everyone, but only a few people came.

Score: /11

FAQ (8)

Yes, in most cases. They both mean 'but'.

Use 'vali'. It sounds more natural.

No, it's just a bit more formal.

No, the verb tense stays the same.

In speech, yes. In formal writing, try to avoid it.

Yes, like 'ba-in-hal' (however).

Language evolves; 'ammā' kept its formal roots.

No, the conjunction sits between the two clauses.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

pero / sin embargo

The register distinction is very similar.

French high

mais / cependant

Usage is almost identical.

German high

aber / jedoch

Word order in German can change after 'jedoch'.

Japanese moderate

demo / keredomo

Placement is different.

Arabic high

lākin / ammā

Arabic has more complex grammatical rules for these particles.

Chinese moderate

dànshì / kěshì

Chinese does not have the same formal/informal split for these.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!