A2 Conjunctions & Connectors 16 min read Leicht

Begründungen auf Persisch: Das Wort 'Chon' (Weil)

Benutze 'chon', um zwei Sätze zu verbinden und ein 'Warum' zu erklären. Deine wichtigsten Tools: chon, chun und chon-ke.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'Chon' (چون) to connect a reason to a result; it functions exactly like the English 'because'.

  • Place 'chon' at the start of the reason clause: 'I stayed home, because I was tired.' (من خانه ماندم چون خسته بودم)
  • The reason clause can come before or after the main clause.
  • In spoken Persian, 'chon' is often shortened to 'cho' or 'chera ke'.
Result + چون (Chon) + Reason

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Café in Teheran und möchtest erklären, warum du heute nicht zur Uni gehen kannst. Genau wie im Deutschen brauchst du hierfür eine logische Verknüpfung von Ursache und Wirkung. Im Persischen ist das Wort چون (chon) dein wichtigster Begleiter.
Es entspricht exakt unserem deutschen „weil“ oder „da“. Für dich als Deutschsprachigen ist das ein riesiger Vorteil, denn das Konzept der Kausalität ist in beiden Sprachen nahezu identisch. Im Deutschen nutzen wir das „weil“ als unterordnende Konjunktion, die das Verb ans Ende des Nebensatzes schickt (z.B.
„...weil ich müde bin“). Im Persischen ist das Prinzip der Unterordnung zwar ähnlich, aber die Satzstruktur ist für uns viel einfacher, da das Persische ohnehin eine verbfinale Sprache ist. Du musst also nicht einmal die Wortstellung im Nebensatz großartig anpassen, wie du es im Deutschen bei der Umstellung von Haupt- zu Nebensatz tun musst.
Das Erlernen von چون ist der erste große Schritt, um von einfachen, abgehackten Sätzen zu flüssigen, komplexen Gedanken überzugehen. Es ist das Werkzeug, mit dem du deine Meinung begründest, Ausreden formulierst oder einfach nur erklärst, warum die Welt so funktioniert, wie sie es tut. Es ist ein hochfrequentes Wort, das dir in jedem Gespräch – egal ob im Büro, beim Einkaufen oder beim Smalltalk – sofort helfen wird, präziser und natürlicher zu klingen.
### How This Grammar Works
Grammatikalisch gesehen ist چون (chon) eine unterordnende Konjunktion. Das bedeutet, es leitet einen Nebensatz ein, der den Grund für eine Aussage im Hauptsatz liefert. Im Deutschen kennen wir das vom „weil“-Satz.
Der große Unterschied: Im Deutschen erzwingt das „weil“ eine spezielle Satzstruktur (das konjugierte Verb wandert ans Ende). Im Persischen hingegen bleibt die Struktur innerhalb des Nebensatzes weitgehend stabil, da das Verb im Persischen ohnehin fast immer am Satzende steht. Das ist ein „Geschenk“ für uns Deutschsprachige!
Wenn du sagst: من خوشحالم چون هوا خوب است (man khošhāl-am chon havā xūb ast), dann ist der Hauptsatz من خوشحالم (Ich bin glücklich) und der Nebensatz چون هوا خوب است (weil das Wetter gut ist). Das چون fungiert hier als logische Brücke. Ein wichtiger Punkt für dich: Im Persischen gibt es keinen Konjunktiv-Zwang nach چون.
Im Deutschen sagen wir manchmal „weil er krank sei“ (Konjunktiv I), wenn wir etwas nur behaupten. Im Persischen bleibst du fast immer beim Indikativ, was die Sache deutlich entspannt.
Ein interessanter Aspekt für die gesprochene Sprache: In Teheran wirst du oft hören, wie die Leute چُن (chun) sagen. Das „o“ wird zu einem „u“. Das ist kein Grammatikfehler, sondern eine regionale Aussprachevariante, die besonders im Alltag sehr verbreitet ist.
Wenn du also „chun“ hörst, wundere dich nicht – es ist dasselbe Wort. Die logische Verknüpfung bleibt gleich, egal ob du „chon“ oder „chun“ sagst. Es ist genau wie im Deutschen, wenn wir „wegen“ sagen, aber manche Leute im Dialekt das „e“ verschlucken.
### Formation Pattern
Das Persische ist hier sehr flexibel. Du kannst den Grund entweder nachstellen (wie im Deutschen) oder voranstellen (was im Deutschen oft etwas förmlicher klingt).
| Struktur | Persisches Beispiel | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| Hauptsatz + چون + Nebensatz | او نیامد چون کار داشت. | Er kam nicht, weil er Arbeit hatte. |
| چون + Nebensatz + Hauptsatz | چون کار داشت، نیامد. | Weil er Arbeit hatte, kam er nicht. |
Die erste Variante ist im Alltag am häufigsten. Beachte, dass bei der zweiten Variante (wenn چون am Satzanfang steht) im Persischen oft ein Komma gesetzt wird, um den Nebensatz vom Hauptsatz zu trennen. Das hilft dem Zuhörer, die logische Struktur sofort zu erfassen.
Beispiele:
  1. 1من کتاب می‌خوانم چون دوست دارم. (Ich lese das Buch, weil ich es mag.)
  2. 2چون دیر شده بود، تاکسی گرفتم. (Weil es spät geworden war, nahm ich ein Taxi.)
### When To Use It
Du nutzt چون immer dann, wenn du eine Begründung lieferst. Das ist universell.
  1. 1Auf Fragen antworten: Wenn dich jemand fragt چرا؟ (Warum?), ist چون die Standardantwort. „Warum trinkst du Kaffee?“ -> چون خوابم می‌آید (Weil ich schläfrig bin).
  2. 2Entscheidungen rechtfertigen: „Ich habe dieses Auto gekauft, weil es sparsam ist.“ -> من این ماشین را خریدم چون کم‌مصرف است.
  3. 3Kontext liefern: Manchmal stellst du den Grund voran, um den Hörer auf das Thema vorzubereiten. „Da ich morgen frei habe, kann ich heute länger bleiben.“ -> چون فردا تعطیل هستم، می‌توانم امروز بیشتر بمانم.
  4. 4Höflichkeit: In der persischen Kultur (Stichwort: تعارف - Ta'arof) ist es oft höflich, eine Absage mit einem Grund zu verbinden. چون جلسه دارم، نمی‌توانم بیایم (Weil ich ein Meeting habe, kann ich nicht kommen) klingt viel weicher als ein bloßes „Nein“.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachiger machst du spezifische Fehler, weil dein Gehirn „deutsch“ denkt:
  1. 1Die „weil“-Verb-Endstellung übertragen: Im Deutschen wandert das Verb ans Ende. Manche Deutschsprachige versuchen, im Persischen das Verb noch weiter nach hinten zu schieben, als es ohnehin schon ist, oder sie werden unsicher, wo das Verb genau stehen muss. Warum: L1-Interferenz. Du versuchst, die deutsche Regel „weil = Verb ans Ende“ auf das Persische anzuwenden. Lösung: Entspanne dich! Das Verb steht im Persischen sowieso am Ende. Du musst keine extra Anstrengung unternehmen.
  1. 1Verwechslung mit به خاطر (be xāter-e): Deutsche nutzen „wegen“ (Präposition) und „weil“ (Konjunktion) unterschiedlich. Im Persischen ist چون die Konjunktion für Sätze, aber به خاطر ist eine Präposition (wegen). Ein häufiger Fehler ist: چون باران، نرفتم (falsch!). Es muss heißen: به خاطر باران نرفتم (Wegen des Regens ging ich nicht). چون braucht immer einen vollständigen Satz mit einem Verb!
  1. 1Übermäßiger Gebrauch: Im Deutschen nutzen wir „weil“ extrem oft. Im Persischen gibt es für sehr formelle Kontexte auch زیرا (zīrā), was eher unserem „da“ oder „denn“ entspricht. Wenn du in einem Geschäftsbrief nur چون benutzt, klingt das manchmal etwas zu simpel. Warum: Du gewöhnst dich an die einfache Struktur von چون und vergisst, dass es im Persischen (wie im Deutschen) stilistische Varianten gibt.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, چون von anderen kausalen Wörtern zu unterscheiden.
| Wort | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| چون | Konjunktion (Satz) | چون گرسنه بودم، غذا خوردم. |
| به خاطر | Präposition (Nomen) | به خاطر گرسنگی، غذا خوردم. |
| زیرا | Formale Konjunktion | او نیامد، زیرا بیمار بود. |
چون ist dein „Allrounder“. به خاطر nutzt du, wenn du nur ein Substantiv hast (wegen Hunger vs. weil ich Hunger hatte). زیرا ist dein „Schreibstil-Joker“ für formelle E-Mails oder akademische Texte.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich چون immer benutzen, wenn ich „weil“ sagen will? Ja, im gesprochenen Persisch ist es absolut universell. Du machst damit nie etwas falsch.
  1. 1Muss ich nach چون ein Komma setzen? Wenn der Nebensatz vorne steht (چون ... , ...), ist ein Komma sehr hilfreich. Wenn er hinten steht, ist es optional, aber oft wird es weggelassen.
  1. 1Gibt es einen Unterschied zwischen چون und چونکه? چونکه ist etwas betonter. Es ist wie der Unterschied zwischen „weil“ und „weil eben“. Es ist eine Geschmacksfrage, beides ist korrekt.

Chon Sentence Structure

Part 1 Connector Part 2 Example
Result
چون
Reason
او رفت چون خسته بود
Reason
چون
Result
چون خسته بود، او رفت

Common Variations

Full Form Short/Spoken Form Usage
چون که
چون
Standard/Spoken
زیرا
چون
Formal/Informal

Meanings

The conjunction 'chon' (چون) is the primary way to express causality in Persian, linking an outcome to its cause.

1

Causal Conjunction

Used to introduce a reason or cause.

“چون باران می‌بارید، نرفتیم.”

“او خوشحال است چون امتحان را قبول شد.”

2

Temporal/Conditional (Literary)

Sometimes used to mean 'when' or 'since' in a temporal sense in classical texts.

“چون به خانه رسیدم، خوابیدم.”

“چون خورشید طلوع کرد، پرندگان آواز خواندند.”

Reference Table

Reference table for Begründungen auf Persisch: Das Wort 'Chon' (Weil)
Struktur Beispiel (Persisch) Transliteration Bedeutung
Standard
من خوشحالم چون جمعه است
man khosh-hālam chon jom'e ast
Ich bin glücklich, weil es Freitag ist
Satzanfang
چون هوا سرد بود، نرفتم
chon havā sard bud, naraftam
Da das Wetter kalt war, bin ich nicht gegangen
Mit 'ke' (Füllwort)
چونکه پول نداشتم
chon-ke pul nadāshtam
Weil ich kein Geld hatte
Umgangssprache
نمیتونم بیام چون کار دارم
nemitunam biāam chun kār dāram
Ich kann nicht kommen, weil ich Arbeit habe

Formalitätsspektrum

Formell
من نرفتم زیرا خسته بودم.

من نرفتم زیرا خسته بودم. (Daily life)

Neutral
من نرفتم چون خسته بودم.

من نرفتم چون خسته بودم. (Daily life)

Informell
نرفتم چون خسته بودم.

نرفتم چون خسته بودم. (Daily life)

Umgangssprache
نرفتم چون خسته بودم.

نرفتم چون خسته بودم. (Daily life)

Die Struktur von 'Chon'

Chon (Weil)

Standard-Folge

  • Ergebnis + Chon + Grund Ich blieb + weil + es regnete

Betonte Folge

  • Chon + Grund, Ergebnis Weil es regnete, blieb ich

Formell vs. Informell

Umgangssprache (Straße)
Chun / Ākhe Weil / Aber eigentlich
Neutral (Standard)
Chon / Chon-ke Weil
Formell (Bücher)
Zirā / Be dalil-e in-ke Da / Aufgrund der Tatsache

Welches 'Weil' nutzen?

1

Folgt ein ganzer Satz (mit Verb)?

YES
Nutze 'Chon'
NO
Ist es nur ein Nomen? (Wegen X)
2

Ist es nur ein Nomen? (Wegen X)

YES
Nutze 'Be khāter-e'
NO ↓

Wann man 'Chon' benutzt

😅

Ausreden

  • Stau
  • Müde
  • Beschäftigt
❤️

Vorlieben

  • Mag es
  • Lecker
  • Schön
🧠

Logik

  • Deshalb
  • Ursache
  • Wirkung

Beispiele nach Niveau

1

من خوشحالم چون تو اینجایی.

I am happy because you are here.

2

غذا خوردم چون گرسنه بودم.

I ate because I was hungry.

3

او نیامد چون کار داشت.

He didn't come because he had work.

4

چون باران می‌بارید، خانه ماندم.

Because it was raining, I stayed home.

1

چون امتحان سخت بود، نمره نگرفتم.

Because the exam was hard, I didn't get a grade.

2

من این فیلم را دوست دارم چون خنده‌دار است.

I like this movie because it's funny.

3

چون پول نداشتم، خرید نکردم.

Because I didn't have money, I didn't shop.

4

او نمی‌تواند بیاید چون مریض است.

He cannot come because he is sick.

1

چون ترافیک سنگین بود، دیر رسیدم.

Because the traffic was heavy, I arrived late.

2

او استعفا داد چون از شغلش راضی نبود.

He resigned because he wasn't satisfied with his job.

3

چون هوا سرد بود، پنجره را بستم.

Because the weather was cold, I closed the window.

4

من به ایران سفر می‌کنم چون تاریخ آن را دوست دارم.

I am traveling to Iran because I love its history.

1

چون پروژه به تعویق افتاد، ما زمان بیشتری داریم.

Because the project was delayed, we have more time.

2

او موفق شد چون سخت تلاش کرد.

He succeeded because he worked hard.

3

چون قیمت‌ها افزایش یافت، تقاضا کم شد.

Because prices increased, demand decreased.

4

من این تصمیم را گرفتم چون منطقی بود.

I made this decision because it was logical.

1

چون شواهد کافی وجود نداشت، پرونده مختومه اعلام شد.

Because there was insufficient evidence, the case was closed.

2

او این نظریه را رد کرد چون با یافته‌های جدید همخوانی نداشت.

He rejected this theory because it didn't align with new findings.

3

چون زیرساخت‌ها ضعیف هستند، توسعه دشوار است.

Because the infrastructure is weak, development is difficult.

4

او به دلیل تجربه بالا انتخاب شد، نه چون دوست مدیر بود.

He was chosen because of his experience, not because he was the manager's friend.

1

چون در متون کهن آمده است، این واژه ریشه پهلوی دارد.

Because it appears in ancient texts, this word has Pahlavi roots.

2

او این مسیر را برگزید، چون می‌دانست به مقصد نهایی منتهی می‌شود.

He chose this path, because he knew it led to the final destination.

3

چون خورشید در افق نشست، سایه‌ها بلندتر شدند.

As (because) the sun set on the horizon, the shadows grew longer.

4

چون عدالت برقرار نشد، مردم به خیابان‌ها آمدند.

Because justice was not established, the people took to the streets.

Leicht verwechselbar

Explaining 'Why' in Persian: The Magic of 'Chon' (Because) vs. Chon vs. Chera

Learners often mix up the question word 'why' with the answer 'because'.

Explaining 'Why' in Persian: The Magic of 'Chon' (Because) vs. Chon vs. Zira

Learners use formal 'zira' in casual settings.

Explaining 'Why' in Persian: The Magic of 'Chon' (Because) vs. Chon vs. Ke

Learners use 'ke' to mean 'because'.

Häufige Fehler

چرا من خسته‌ام.

چون من خسته‌ام.

Using 'chera' (why) instead of 'chon' (because).

من آمدم که خسته بودم.

من آمدم چون خسته بودم.

Using 'ke' alone for 'because'.

چون خسته بودم، من خوابیدم.

چون خسته بودم، خوابیدم.

Redundant subject pronoun.

من خوابیدم چون که خسته بودم.

من خوابیدم چون خسته بودم.

Using 'chon ke' in very simple contexts where 'chon' suffices.

چون کار دارم، من نمی‌آیم.

چون کار دارم، نمی‌آیم.

Redundant pronoun.

او رفت زیرا او مریض بود.

او رفت چون مریض بود.

Using formal 'zira' in casual speech.

چون که من کار داشتم، نرفتم.

چون کار داشتم، نرفتم.

Overusing 'chon ke'.

چون که او می‌گفت که او می‌آید.

چون گفت می‌آید.

Clunky sentence structure.

زیرا من خسته بودم، نرفتم.

چون خسته بودم، نرفتم.

Register mismatch.

من نرفتم چون که او گفت که نرو.

من نرفتم چون او گفت نرو.

Excessive connectors.

چون که این موضوع پیچیده است، زیرا باید بررسی شود.

چون این موضوع پیچیده است، باید بررسی شود.

Mixing conjunctions.

او استعفا داد چون که از حقوقش راضی نبود.

او استعفا داد چون از حقوقش راضی نبود.

Stylistic preference for 'chon' over 'chon ke'.

چون هوا سرد بود، پس من نرفتم.

چون هوا سرد بود، نرفتم.

Redundant 'pas' (so).

او به دلیل اینکه کار داشت، نرفت.

او چون کار داشت، نرفت.

Overly wordy.

Satzmuster

من ___ چون ___.

چون ___، من ___.

او ___ چون ___.

چون ___، ___.

Real World Usage

Texting constant

نمیام چون کار دارم.

Job Interview very common

من این شغل را انتخاب کردم چون چالش‌برانگیز است.

Ordering Food common

این پیتزا را می‌خواهم چون قارچ دارد.

Social Media very common

خوشحالم چون امروز جمعه است!

Travel common

اینجا هستم چون نقشه را دنبال کردم.

Academic Writing occasional

این نظریه رد شد زیرا شواهد کافی نبود.

💬

Die Ta'arof-Ausrede

Iraner nutzen chon oft, um ein 'Nein' höflicher zu machen. Statt einfach abzusagen, sagst du: 'Ich kann nicht, *weil* ich zu tun habe' - «چون کار دارم.»
🎯

Der Aussprache-Hack

Wenn du wie ein echter Teheraner klingen willst, sag 'chun' statt 'chon'. Das klingt in schnellen Gesprächen viel natürlicher: «چون گرسنه بودم.»
⚠️

Vorsicht, Verwechslungsgefahr!

Verwechsle chon (weil) nicht mit che (was) oder chand (wie viel). Sie sehen sich ähnlich, haben aber ganz andere Jobs! Denk an: «چون گران بود.»

Smart Tips

Always start with the result, then add 'chon', then the reason.

من خسته بودم. من خوابیدم. من خوابیدم چون خسته بودم.

Use 'zira' instead of 'chon' to sound more professional.

این موضوع مهم است چون... این موضوع مهم است زیرا...

Drop the 'ke' and just use 'chon'.

من آمدم چون که کار داشتم. من آمدم چون کار داشتم.

Use 'chera' to ask, and 'chon' to answer.

چون تو نرفتی؟ چرا نرفتی؟ چون کار داشتم.

Aussprache

/tʃon/

Chon

Pronounced like 'ch' in 'church' + 'on' in 'on'.

Statement

من نرفتم چون خسته بودم ↘

Falling intonation at the end of the sentence.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Chon' as a 'Chain' linking two ideas together.

Visuelle Assoziation

Imagine a chain link connecting a 'Result' box to a 'Reason' box. The word 'Chon' is engraved on the link.

Rhyme

For the reason you've shown, use the word 'Chon'.

Story

Ali was sad. Why? He lost his keys. He told his friend: 'I am sad because (chon) I lost my keys.' His friend understood immediately.

Word Web

چونچرازیرابه دلیلنتیجهدلیل

Herausforderung

Write 5 sentences about your day using 'chon' to explain your actions.

Kulturelle Hinweise

Chon is used in almost every sentence in Tehran. It is the most common way to explain yourself.

Shirazis often use 'chon' with a slightly different melodic intonation.

In formal writing, 'zira' is preferred over 'chon'.

Chon comes from Middle Persian 'chōn', meaning 'how' or 'like'.

Gesprächseinstiege

چرا فارسی یاد می‌گیری؟

چرا دیروز به کلاس نیامدی؟

چرا این شهر را دوست داری؟

چرا فکر می‌کنی یادگیری زبان مهم است؟

Tagebuch-Impulse

امروز چه کار کردی و چرا؟
چرا تصمیم گرفتی فارسی یاد بگیری؟
یک روز سخت را توصیف کن و بگو چرا سخت بود.
چرا فکر می‌کنی سفر کردن برای رشد شخصی مفید است؟

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen Wort aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wir brauchen 'weil' (chon), um die Handlung (lernen) mit dem Grund (nach Iran wollen) zu verbinden.
Welcher Satz ergibt logisch Sinn?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Durst (teshne) ist der logische Grund, warum man Wasser trinkt.
Finde den Fehler in diesem Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Nach 'chon' brauchst du kein 'barāye' (für). 'Chon' allein leitet den Grund schon ein.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with 'chon' or 'chera'.

___ نرفتی؟ ___ کار داشتم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Chera is for questions, Chon is for answers.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
The most natural and standard form.
Correct the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

من آمدم که کار داشتم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Replace 'ke' with 'chon'.
Reorder the words. Sentence Reorder

خسته / چون / بودم / خوابیدم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: d
Both structures are correct.
Translate to Persian. Übersetzung

I am happy because you are here.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Standard translation.
Choose the formal version. Multiple Choice

Which is formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Zira is the formal equivalent.
Combine the sentences. Sentence Building

او مریض است. او نمی‌آید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Logical connection.
Match the reason to the result. Match Pairs

Match: 'I stayed home' with 'It was raining'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Logical match.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Vervollständige den Satz. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Ordne die Wörter zu einem korrekten Satz. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wähle die beste Antwort aus. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Korrigiere den Grammatikfehler. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Verbinde die Satzanfänge mit dem logischen Ende. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Übersetze den Satz ins Persische. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wähle das richtige Bindewort. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Welches Wort ist am formellsten? Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Vervollständige die lockere Ausrede. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Korrigiere die Wortfolge. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

FAQ (8)

Yes, absolutely! 'Chon' + reason, result.

No, 'chera' is 'why' and 'chon' is 'because'.

Use 'zira' in formal writing, like essays or news.

Yes, but only in the answer part of the question.

They are interchangeable, but 'chon' is more common in speech.

No, the verb remains in its original tense.

Only in very formal or literary contexts.

Using 'chera' instead of 'chon'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

porque

Spanish has 'por qué' (why) and 'porque' (because), similar to Persian 'chera' and 'chon'.

French high

parce que

French requires two words, whereas Persian uses one.

German moderate

weil

German 'weil' forces the verb to the end of the clause, while Persian 'chon' does not change word order.

Japanese moderate

kara

Japanese 'kara' is placed at the end of the reason clause, while Persian 'chon' is placed at the beginning.

Arabic moderate

li-anna

Arabic 'li-anna' is more formal and structurally different from the simple 'chon'.

Chinese high

yinwei

Chinese often uses 'yinwei... suoyi...' (because... therefore...), while Persian usually just uses 'chon'.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!