At the A1 level, you just need to know that 'Lebas-e Mahalli' means special clothes from a specific place in Iran. You can think of it as 'local clothes'. Iran is a big country with many groups of people, and they don't all wear the same things. In a simple sentence, you can say 'I like this lebas-e mahalli' because it has many colors. At this stage, focus on the word 'Lebas' (clothing) and 'Mahalli' (local). You might see pictures of people in bright red or blue clothes with big hats—those are 'lebas-e mahalli'. It is different from the T-shirts and jeans people wear in the city. When you see a colorful dress in a book about Iran, you can point and say 'Lebas-e mahalli'.
At the A2 level, you can start using 'Lebas-e Mahalli' to describe people and places. You know that 'Mahall' means place, so 'Mahalli' is the adjective. You can say 'The people of this village wear lebas-e mahalli.' You can also use simple adjectives like 'ziba' (beautiful) or 'rangarang' (colorful) with it. For example: 'Lebas-e mahalli-ye Gilan ziba ast' (The local clothing of Gilan is beautiful). You might also learn that these clothes are often worn for 'Arousi' (weddings). At this level, you should be able to ask a simple question like 'Do you have lebas-e mahalli?' when you go to a museum or a tourist shop in Iran.
At the B1 level, you understand that 'Lebas-e Mahalli' is a key part of Iranian identity. You can talk about why people wear it and on what occasions. You can use verbs like 'pushidan' (to wear) and 'doukhtan' (to sew) in different tenses. You are aware that each province (Ostan) has its own style. You might say, 'In the past, everyone wore lebas-e mahalli, but now it is mostly for ceremonies.' You can also describe the materials, like 'pashm' (wool) or 'abrisham' (silk). This level is where you start to appreciate the cultural value—it's not just a 'costume' for a show, but a real connection to a person's family and history. You can explain the difference between 'lebas-e mahalli' and 'lebas-e rasmi' (formal/official clothing).
At the B2 level, you can discuss the social and economic aspects of 'Lebas-e Mahalli'. You can talk about the 'sanaye-dasti' (handicrafts) involved in making these clothes. You might participate in a debate about whether 'lebas-e mahalli' is disappearing because of modern fashion. You can use more complex structures like 'If I were from Kurdistan, I would wear lebas-e mahalli every day.' You understand the nuances between 'lebas-e mahalli' and 'lebas-e sonnati'. You can also describe the specific parts of the clothing, like the 'sar-poosh' (head covering) or 'pā-poosh' (footwear). You can read articles about how fashion designers are using 'mahalli' motifs in modern clothes to keep the tradition alive.
At the C1 level, you can use 'Lebas-e Mahalli' in academic or professional discussions about ethnography, sociology, or art history. You can analyze the symbolism in the patterns—how a certain flower in a Balochi dress might represent a specific tribe. You can speak fluently about the 'hifz-e miras-e farhangi' (preservation of cultural heritage). You understand the regional dialects that might have specific names for these clothes. You can write an essay comparing the 'lebas-e mahalli' of the nomadic tribes (ashayer) with that of the settled villagers. Your vocabulary includes terms like 'taz'yinat' (decorations), 'zar-doozi' (gold embroidery), and 'baft' (texture/weave). You can explain how geography influences the 'lebas-e mahalli' of a region.
At the C2 level, you have a masterly command of the term and its context. You can appreciate the subtle differences in 'lebas-e mahalli' even within the same province. You can discuss the historical evolution of these garments from the Safavid era to the present. You can use the term in poetic or highly metaphorical ways. You might critique a museum exhibition on its representation of 'lebas-e mahalli'. You are comfortable using archaic synonyms and can navigate the technical jargon of textile production. You can effortlessly switch between formal and informal registers when talking about this topic. You might even know the specific names of traditional dyes used in the 'lebas-e mahalli' of certain regions.

لباس محلی in 30 Sekunden

  • Lebas-e mahalli refers to the traditional and regional costumes of Iran's diverse ethnic groups.
  • It is a compound of 'lebas' (clothing) and 'mahalli' (local/regional).
  • These garments are worn during festivals, weddings, and in daily life in some rural areas.
  • Each region has unique patterns, colors, and materials influenced by climate and history.

The term لباس محلی (Lebās-e Mahalli) translates literally to 'local clothing' or 'regional dress.' In the Iranian cultural context, it refers to the rich tapestry of ethnic costumes worn by various groups across the plateau, including Kurds, Lurs, Gilaks, Mazanderanis, Balochis, Turkmens, and Bakhtiaris. Unlike modern, standardized Western-style clothing, lebas-e mahalli is a vibrant expression of identity, geography, and history. It is not merely 'old clothes' but a living tradition that signifies one's roots and social standing within a specific community.

Cultural Identity
Wearing regional attire is a powerful statement of belonging. For a Kurd, the wide belt and baggy trousers are symbols of mountain life and resilience. For a Balochi woman, the intricate needlework (suzanduzi) represents months of artisanal labor and a lineage of craft passed down through generations.

در جشنواره اقوام، همه با لباس محلی خود شرکت کردند.
(In the festival of ethnic groups, everyone participated in their local costume.)

You will encounter this term most frequently during festivals, weddings, and national celebrations like Nowruz. In many rural areas of Iran, however, lebas-e mahalli remains the daily attire, adapted to the climate. For instance, the heavy wools of the northwest are necessary for cold winters, while the light, breezy fabrics of the southern coast help manage the intense humidity and heat of the Persian Gulf.

Occasions for Use
Weddings are the primary venue for these garments today. A Lori wedding without the 'Kolah-e Namadi' or a Gilaki wedding without the colorful layered skirts would be unthinkable. It is also a common topic in tourism and ethnographic studies.

موزه‌ی مردم‌شناسی مجموعه‌ای زیبا از لباس‌های محلی ایران را دارد.
(The anthropology museum has a beautiful collection of Iran's local costumes.)

Furthermore, the term captures the essence of 'Boom-gardi' (ecotourism). Travelers often seek out villages where the local dress is still prevalent to experience the authentic atmosphere of the region. The colors and patterns of these clothes are often inspired by the local flora and fauna, making them a visual extension of the landscape itself.

Artistic Value
Each piece of regional clothing is a work of art. The Termeh of Yazd, the silk of Golestan, and the embroidery of Sistan are all components that make up the broader category of 'lebas-e mahalli'. It is a field of study for fashion designers looking to modernize traditional motifs.

آیا می‌دانستید که هر منطقه لباس محلی خاص خود را دارد؟
(Did you know that every region has its own specific local costume?)

Using لباس محلی in a sentence requires an understanding of how it functions as a compound noun. It usually acts as the direct object of verbs like 'to wear' (پوشیدن) or 'to buy' (خریدن). Because it is a general category, it is often paired with an adjective or a possessive 'Ezafe' to specify which region it belongs to.

Descriptive Usage
To describe someone wearing it: 'او لباس محلی به تن داشت' (He/She had local clothing on). To describe the variety: 'لباس‌های محلی ایران بسیار متنوع هستند' (Iran's local clothes are very diverse).

گردشگران دوست دارند با لباس محلی عکس یادگاری بگیرند.
(Tourists like to take souvenir photos with local costumes.)

In formal writing, you might see it used in the context of cultural preservation. For example, 'حفظ و احیای لباس‌های محلی وظیفه ماست' (Preserving and reviving local costumes is our duty). In a more casual setting, you might ask a friend about their family heritage: 'آیا خانواده شما هنوز لباس محلی می‌پوشند؟' (Does your family still wear local clothing?).

Specifying Regions
You can attach the name of the region: 'لباس محلی کردی' (Kurdish local clothing), 'لباس محلی گیلانی' (Gilani local clothing). This is the most common way to be precise.

مادربزرگم برای من یک لباس محلی زیبا دوخت.
(My grandmother sewed a beautiful local costume for me.)

Verbs commonly associated with this noun include: 1. دوختن (to sew), 2. پوشیدن (to wear), 3. طراحی کردن (to design), 4. نمایش دادن (to display), 5. صادر کردن (to export - for high-end artisanal pieces). Using these verbs correctly will make your Persian sound much more natural.

Comparative Usage
Comparing modern vs local: 'لباس‌های محلی از لباس‌های امروزی رنگارنگ‌تر هستند' (Local clothes are more colorful than today's clothes).

قیمت این لباس محلی به خاطر دست‌دوز بودن بسیار بالاست.
(The price of this local costume is very high because it is hand-stitched.)

You will encounter the phrase لباس محلی in various settings across Iran. One of the most common places is on National TV (Seda va Sima), especially during programs that showcase the culture of different provinces. News reports on regional festivals almost always use this term to describe the participants.

In Tourism
Travel agencies and tour guides use it constantly. When you visit a village like Masouleh or Abyaneh, guides will point out the 'lebas-e mahalli' of the residents. Signs in museums (like the Golestan Palace or the Sa'dabad Complex) will have sections dedicated to regional attire.

در روستای ابیانه، زنان هنوز لباس محلی گل‌دار می‌پوشند.
(In the village of Abyaneh, women still wear floral local costumes.)

Social media platforms like Instagram are also full of this word. Many young Iranians are rediscovering their heritage and posting photos in their ancestral regional clothing with hashtags like #لباس_محلی. It has become a symbol of pride and a way to stand out in a globalized world.

In Weddings
If you are invited to a wedding in Lorestan or Kurdistan, you will hear guests discussing their 'lebas-e mahalli'. It's a point of fashion competition—who has the most authentic fabric or the most intricate embroidery.

مجری تلویزیون گفت: «امروز درباره‌ی زیبایی‌های لباس محلی صحبت می‌کنیم.»
(The TV host said, "Today we are talking about the beauties of local costumes.")

Finally, you'll hear it in bazaars. If you go to the Grand Bazaar of Tehran or the bazaars of Shiraz and Tabriz, you can ask shopkeepers: 'کجا می‌توانم لباس محلی بخرم؟' (Where can I buy local clothing?). They will direct you to specialized sections where these garments are tailored and sold.

Educational Context
School textbooks often have chapters on 'Culture and Identity' where 'lebas-e mahalli' is introduced to children as a key element of Iranian heritage.

استاد هنر توضیح داد که طرح‌های لباس محلی معانی نمادین دارند.
(The art professor explained that local costume designs have symbolic meanings.)

When learning Persian, students often make a few specific errors with the term لباس محلی. The most common is confusing it with 'لباس قدیمی' (old clothes). While regional costumes are traditional, they are not necessarily 'old' in the sense of being worn out or discarded; they are often brand new and very expensive.

Terminology Confusion
Don't use 'لباس سنتی' (traditional clothing) and 'لباس محلی' interchangeably in every context. While they overlap, 'Sonnati' can refer to a general style of the past (like Qajar era fashion), whereas 'Mahalli' specifically highlights the regional/ethnic origin.

اشتباه: این یک لباس قدیمی است. درست: این یک لباس محلی است.
(Mistake: This is an old dress. Correct: This is a local costume.)

Another mistake involves the Ezafe construction. Some students forget to add the '-e' sound between 'Lebas' and 'Mahalli'. It must be pronounced Lebās-e Mahalli. Without the Ezafe, the words are just floating independently and the grammatical connection is lost.

Pluralization Errors
Students sometimes try to pluralize 'mahalli' as 'mahalli-ha'. This is incorrect. In Persian, adjectives modifying plural nouns usually stay in their singular form. So, 'لباس‌های محلی' is correct, not 'لباس‌های محلی‌ها'.

غلط: او لباس محلی‌ها را دوست دارد. درست: او لباس‌های محلی را دوست دارد.
(Wrong: He likes local costumes [incorrect plural]. Correct: He likes local costumes.)

Finally, be careful not to use 'لباس مذهبی' (religious clothing) when you mean 'لباس محلی'. While some regional clothes are modest, they are cultural expressions rather than religious requirements. For example, a Kurdish woman's colorful outfit is 'lebas-e mahalli', while a 'chador' is primarily 'lebas-e mazhabi' or 'poushesh-e eslami'.

Pronunciation Note
The 'H' in Mahalli (محلی) is a 'He-ye Jimi', which is a soft breathy 'h' sound. Don't over-pronounce it like a 'Kh' or omit it entirely.

دقت کنید که لباس محلی با لباس فرم (یونیفرم) متفاوت است.
(Be careful that local costume is different from a uniform.)

To expand your vocabulary beyond لباس محلی, you should learn related terms that offer more nuance or specify different aspects of clothing. Depending on the context—whether you are talking about fashion, history, or geography—different words might be more appropriate.

Lebas-e Sonnati (لباس سنتی)
Meaning 'traditional clothing'. This is the closest synonym. While 'Mahalli' emphasizes the 'where' (local), 'Sonnati' emphasizes the 'how long' (tradition). You use this when talking about styles that have been passed down for centuries.
Poushesh-e Boomi (پوشش بومی)
Meaning 'indigenous/native covering'. This is a more formal and academic term. You will find it in research papers, ethnographic books, or formal documentaries about Iranian tribes.

او به جای واژه‌ی لباس محلی، از عبارت «پوشش بومی» استفاده کرد.
(Instead of the word local costume, he used the phrase "indigenous covering".)

If you want to be very specific, you can use the names of individual garments that make up a local costume. For example, 'Chugha' (a Bakhtiari vest), 'Shalvar-e Jafi' (Kurdish baggy pants), or 'Charogh' (traditional leather shoes). Using these specific names shows a deep knowledge of the culture.

Jameh (جامه)
An older, more literary word for clothing. You might hear it in classical Persian poetry or historical dramas. 'Jameh-ye Mahalli' sounds very grand and formal.

در شاهنامه، توصیفات زیبایی از جامه‌های رزم‌آوران آمده است.
(In the Shahnameh, there are beautiful descriptions of the warriors' garments.)

In contrast, if you are talking about modern clothes, use 'Lebas-e Emrouzi' (today's clothes) or 'Lebas-e Gharbi' (Western clothes). Understanding these opposites helps define 'lebas-e mahalli' by what it is not. It is not mass-produced; it is not globalized; it is uniquely tied to a specific piece of land.

Aras-e Mahalli (ارث محلی)
Meaning 'local heritage'. While not a direct synonym for clothing, 'lebas-e mahalli' is often categorized under this broader umbrella when discussing cultural preservation.

ما باید از لباس محلی به عنوان یک میراث فرهنگی محافظت کنیم.
(We must protect the local costume as a cultural heritage.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

In ancient Persian, the word for clothing was 'Patmōzan'. The current word 'Lebas' became dominant after the Islamic conquest of Persia and has been the standard for over a millennium.

Aussprachehilfe

UK /le.bɒːs.e mæ.hæl.liː/
US /le.bɑːs.eɪ mæ.hæ.li/
The primary stress is on the last syllable of 'lebas' (bās) and the last syllable of 'mahalli' (li).
Reimt sich auf
حسابی (Hesabi) کتابی (Ketabi) نقلی (Noghli) اصلی (Asli) فعلی (Fe'li) ملی (Melli) عقلی (Aghli) نقلی (Noghli)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'lebas' as 'lee-bas'. It should be 'le-bās'.
  • Omitting the connecting 'e' (Ezafe) between the two words.
  • Stress on the first syllable of 'mahalli'.
  • Making the 'h' sound too harsh like a 'kh'.
  • Pronouncing 'mahalli' as 'ma-ha-lee' with a long 'a' in the middle; it's a short 'a'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The words themselves are common, but reading about their cultural nuances in formal text can be tricky.

Schreiben 4/5

Requires correct use of Ezafe and potentially complex adjectives to describe patterns.

Sprechen 3/5

Pronunciation is straightforward, but remembering regional names to pair with it takes practice.

Hören 3/5

Easily recognized in cultural contexts, though regional accents might change the pronunciation slightly.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

لباس (Clothing) محل (Place) رنگ (Color) پوشیدن (To wear) ایران (Iran)

Als Nächstes lernen

صنایع دستی (Handicrafts) اقوام (Ethnic groups) سوزن‌دوزی (Needlework) عشایر (Nomads) میراث فرهنگی (Cultural heritage)

Fortgeschritten

مردم‌شناسی (Anthropology) زیباشناسی (Aesthetics) نمادشناسی (Semiotics) نساجی (Textiles) فولکلور (Folklore)

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

لباسِ محلی (Lebas-e mahalli) - The 'e' links the noun to its adjective.

Adjective Placement

In Persian, 'mahalli' (local) comes after 'lebas' (clothing).

Pluralizing Compound Nouns

Only the first part 'lebas' is pluralized: لباس‌های محلی.

Relative Clauses with 'Ke'

لباسی که محلی است (The clothing that is local).

Direct Object Marker 'Ra'

من لباس محلی را پوشیدم (I wore the local costume).

Beispiele nach Niveau

1

این لباس محلی است.

This is a local costume.

Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

من لباس محلی را دوست دارم.

I like the local costume.

Use of the direct object marker 'ra'.

3

لباس محلی رنگارنگ است.

The local costume is colorful.

Adjective 'rangarang' modifying the noun.

4

او لباس محلی دارد.

He/She has a local costume.

Verb 'dashtan' (to have) in present tense.

5

این لباس محلی آبی است.

This local costume is blue.

Color adjective 'abi' follows the noun phrase.

6

لباس محلی زیباست.

The local costume is beautiful.

Shortened form of 'ziba ast'.

7

مادرم لباس محلی می‌پوشد.

My mother wears local clothing.

Present continuous tense of 'pushidan'.

8

ما لباس محلی خریدیم.

We bought a local costume.

Past tense of 'kharidan'.

1

در این روستا همه لباس محلی می‌پوشند.

In this village, everyone wears local clothing.

Use of 'hame' (everyone) as the subject.

2

لباس محلی کردی خیلی معروف است.

Kurdish local clothing is very famous.

Specifying the region with an adjective.

3

آیا شما لباس محلی می‌پوشید؟

Do you wear local clothing?

Interrogative sentence in present tense.

4

من می‌خواهم یک لباس محلی بخرم.

I want to buy a local costume.

Compound verb 'mikhaham بخرم' (want to buy).

5

لباس محلی زنان گیلان بسیار شاد است.

The local clothing of Gilan women is very cheerful.

Multiple Ezafe constructions.

6

او برای عروسی لباس محلی پوشید.

She wore a local costume for the wedding.

Preposition 'baraye' (for).

7

در موزه لباس‌های محلی زیادی وجود دارد.

There are many local costumes in the museum.

Plural noun with 'ziyadi' (many).

8

قیمت این لباس محلی چند است؟

How much is the price of this local costume?

Asking for price using 'chand ast'.

1

لباس محلی هر منطقه نشان‌دهنده فرهنگ آنجاست.

The local clothing of each region represents its culture.

Present participle 'neshan-dahande' (representing).

2

گردشگران از دیدن لباس‌های محلی رنگارنگ لذت می‌برند.

Tourists enjoy seeing the colorful local costumes.

Verb 'lezzat bordan' (to enjoy) with 'az'.

3

او ترجیح می‌دهد در جشن‌ها لباس محلی بپوشد.

He prefers to wear local clothing at celebrations.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

4

لباس محلی ترکیبی از هنر و تاریخ است.

Local costume is a combination of art and history.

Abstract nouns 'honar' and 'tarikh'.

5

بسیاری از مردم تلاش می‌کنند لباس محلی را حفظ کنند.

Many people are trying to preserve local clothing.

Verb 'talash kardan' (to try).

6

لباس محلی لری با کلاه نمدی کامل می‌شود.

Lori local clothing is completed with a felt hat.

Passive-like construction 'kamel mishavad'.

7

من درباره‌ی انواع لباس محلی ایران تحقیق می‌کنم.

I am researching the types of local clothing in Iran.

Verb 'tahghigh kardan' (to research).

8

آیا لباس محلی شما از ابریشم ساخته شده است؟

Is your local costume made of silk?

Passive voice 'sakhte shode ast'.

1

تنوع لباس محلی در ایران به دلیل وجود اقوام مختلف است.

The diversity of local clothing in Iran is due to the existence of different ethnic groups.

Reasoning with 'be dalil-e'.

2

برخی طراحان مد از المان‌های لباس محلی در کارهایشان استفاده می‌کنند.

Some fashion designers use elements of local clothing in their work.

Use of 'elaman-ha' (elements).

3

لباس محلی نه تنها پوشش، بلکه هویت یک ملت است.

Local clothing is not just a covering, but the identity of a nation.

Correlative conjunction 'na tanha... balke'.

4

در گذشته، لباس محلی نشان‌دهنده جایگاه اجتماعی افراد بود.

In the past, local clothing indicated the social status of individuals.

Past continuous sense with 'bud'.

5

او با افتخار لباس محلی خود را در مراسم بین‌المللی پوشید.

He proudly wore his local costume at the international ceremony.

Adverbial phrase 'ba eftekhar' (with pride).

6

احیای لباس محلی می‌تواند به صنعت توریسم کمک کند.

Reviving local clothing can help the tourism industry.

Gerund 'ehya' (revival) as a subject.

7

جنس پارچه‌ی لباس محلی معمولاً با آب و هوای منطقه متناسب است.

The material of the local costume is usually appropriate for the region's climate.

Adjective 'motanaseb' (proportional/appropriate).

8

او تمام جزئیات لباس محلی بلوچی را به دقت بررسی کرد.

He carefully examined all the details of the Balochi local costume.

Adverb 'be deghat' (carefully).

1

نقوش به کار رفته در لباس محلی ریشه در باورهای اساطیری دارند.

The patterns used in local costumes are rooted in mythological beliefs.

Complex phrase 'naghoush-e be kar rafte' (used patterns).

2

لباس محلی به عنوان یک رسانه‌ی بصری، پیام‌های فرهنگی را منتقل می‌کند.

Local clothing, as a visual medium, transmits cultural messages.

Appositive 'be onvan-e yek resane-ye basari'.

3

تغییرات اقلیمی و سبک زندگی مدرن، بقای لباس محلی را تهدید می‌کنند.

Climate change and modern lifestyle threaten the survival of local clothing.

Plural verb for multiple subjects.

4

مطالعات مردم‌شناسی بر اهمیت لباس محلی در ساختار جوامع روستایی تاکید دارند.

Anthropological studies emphasize the importance of local clothing in the structure of rural societies.

Formal verb 'ta'kid dashtan' (to emphasize).

5

هر گره و دوخت در لباس محلی، داستانی از رنج‌ها و شادی‌های مردم است.

Every knot and stitch in a local costume is a story of the people's sufferings and joys.

Poetic and metaphorical language.

6

تکنیک‌های رنگرزی سنتی در تولید لباس محلی از ارزش هنری بالایی برخوردارند.

Traditional dyeing techniques in the production of local costumes possess high artistic value.

Formal idiom 'az ... barkhordar budan'.

7

لباس محلی بازتابی از تعامل انسان با طبیعت پیرامون خویش است.

Local clothing is a reflection of human interaction with the surrounding nature.

Reflexive pronoun 'khish' (one's own).

8

پژوهشگران در پی یافتن پیوندهای تاریخی میان لباس محلی ایران و کشورهای همسایه هستند.

Researchers are seeking to find historical links between Iranian local clothing and neighboring countries.

Progressive aspect 'dar pey-ye ... hastand'.

1

استحاله و دگردیسی لباس محلی در مواجهه با جهانی‌شدن امری اجتناب‌ناپذیر می‌نماید.

The transformation and metamorphosis of local clothing in the face of globalization seems inevitable.

Highly formal vocabulary like 'estahale' and 'degardisi'.

2

لباس محلی، تجلی عینیِ ناخودآگاهِ جمعیِ یک قوم در قالب فرم و رنگ است.

Local clothing is the objective manifestation of a people's collective unconscious in the form of shape and color.

Philosophical terminology 'najod-agah-e jam'i'.

3

خوانشِ نشانه‌شناختیِ لباس محلی، لایه‌های پنهانی از ساختار قدرت را آشکار می‌سازد.

A semiotic reading of local clothing reveals hidden layers of the power structure.

Academic term 'khanesh-e neshane-shenakhti'.

4

تار و پود لباس محلی با معیشت و زیست‌بومِ مردمانِ بومی گره خورده است.

The warp and woof of local clothing are intertwined with the livelihood and ecosystem of indigenous people.

Metaphorical use of 'tar o poud'.

5

صیانت از اصالت لباس محلی مستلزمِ رویکردی فرارشته‌ای در حوزه‌ی میراث فرهنگی است.

Safeguarding the authenticity of local clothing requires a transdisciplinary approach in the field of cultural heritage.

Formal term 'mostalzem' (requiring/necessitating).

6

لباس محلی نه یک پدیده‌ی ایستا، بلکه فرآیندی پویا و در حالِ شدن است.

Local clothing is not a static phenomenon, but a dynamic process in a state of becoming.

Ontological phrasing 'dar hal-e shodan'.

7

کارکردِ نمادینِ لباس محلی در مناسکِ گذار، از منظرِ انسان‌شناسیِ فرهنگی حائز اهمیت است.

The symbolic function of local clothing in rites of passage is significant from the perspective of cultural anthropology.

Technical term 'monasek-e gozar' (rites of passage).

8

تلفیقِ هوشمندانه‌ی موتیف‌های لباس محلی با مدِ معاصر، راهکاری برای بقای این میراث است.

The clever integration of local clothing motifs with contemporary fashion is a solution for the survival of this heritage.

Sophisticated noun 'talfigh' (integration/synthesis).

Häufige Kollokationen

پوشیدن لباس محلی
دوختن لباس محلی
لباس محلی رنگارنگ
نمایشگاه لباس محلی
لباس محلی مردانه
لباس محلی زنانه
حفظ لباس محلی
طراحی لباس محلی
انواع لباس محلی
لباس محلی شاد

Häufige Phrasen

لباس محلی پوشیدن

— To put on or wear regional attire. It is the most standard way to express the action.

بیا برای جشن لباس محلی بپوشیم.

با لباس محلی ظاهر شدن

— To appear or show up in local costume. Often used for public figures or performers.

گروه موسیقی با لباس محلی ظاهر شدند.

لباس محلی به تن داشتن

— To have local clothing on one's body. A slightly more formal way to say 'wearing'.

او همیشه لباس محلی به تن دارد.

افتخار به لباس محلی

— Taking pride in one's local costume. Used in cultural discourse.

افتخار به لباس محلی نشانه اصالت است.

لباس محلی دست‌دوز

— Hand-stitched local costume. This implies high quality and artisanal value.

این لباس محلی دست‌دوز بسیار گران است.

تغییر لباس محلی

— The evolution or change of regional clothing over time.

تغییر لباس محلی در طول تاریخ طبیعی است.

جشنواره لباس محلی

— A local costume festival. A popular event in many Iranian provinces.

جشنواره لباس محلی در سنندج برگزار شد.

لباس محلی خاص

— A specific or unique local costume belonging to a small group.

این روستا لباس محلی خاص خود را دارد.

ترویج لباس محلی

— Promoting the use of local clothing. Used in cultural policy contexts.

دولت در حال ترویج لباس محلی است.

لباس محلی و هویت

— Local costume and identity. A common theme in sociology and art.

رابطه نزدیکی بین لباس محلی و هویت وجود دارد.

Wird oft verwechselt mit

لباس محلی vs لباس قدیمی

Old clothes. 'Lebas-e mahalli' can be new and modernly made, just in a traditional style.

لباس محلی vs لباس فرم

Uniform. Local clothing is the opposite of a standardized uniform.

لباس محلی vs لباس مذهبی

Religious clothing. While they may overlap in modesty, 'mahalli' is cultural, not strictly religious.

Redewendungen & Ausdrücke

"لباس محلی بر تن کردن"

— A poetic way of saying 'to wear local clothing', often implying a ceremonial start.

او برای نوروز لباس محلی بر تن کرد.

Literary
"رنگ و بوی لباس محلی"

— The essence or 'flavor' of local culture as represented by its clothing.

این فیلم رنگ و بوی لباس محلی داشت.

Metaphorical
"از لباس محلی جدا نشدن"

— To never stop wearing or being associated with one's local dress; staying true to roots.

او حتی در خارج هم از لباس محلی جدا نشد.

Informal
"لباس محلی را به موزه سپردن"

— Metaphorically, to let a tradition die out so it only exists in museums.

نباید بگذاریم لباس محلی به موزه سپرده شود.

Critical
"در قالب لباس محلی"

— Presented in the form of local culture or tradition.

هنر مدرن در قالب لباس محلی عرضه شد.

Formal
"لباس محلی، شناسنامه فرهنگی"

— Local clothing as a 'cultural ID card'.

لباس محلی شناسنامه فرهنگی ماست.

Rhetorical
"آمیخته با لباس محلی"

— Deeply integrated with the local way of life and dress.

زندگی آن‌ها با لباس محلی آمیخته است.

Poetic
"زیر سایه لباس محلی"

— Protected or defined by the traditional regional identity.

او زیر سایه لباس محلی بزرگ شد.

Metaphorical
"لباس محلی، میراث ماندگار"

— Local clothing as an enduring heritage.

لباس محلی میراث ماندگار گذشتگان است.

Formal
"به رنگ لباس محلی"

— Matching the style or spirit of the local region.

جشن ما به رنگ لباس محلی بود.

Poetic

Leicht verwechselbar

لباس محلی vs سنتی

Both relate to the past.

Sonnati is about tradition/age; Mahalli is about location/region.

موسیقی سنتی (Traditional music) vs لباس محلی (Local dress).

لباس محلی vs بومی

Both mean local/native.

Boomi is more formal/academic; Mahalli is the common everyday term.

گیاهان بومی (Native plants) vs لباس محلی.

لباس محلی vs عشایری

Nomadic clothes are a type of local clothes.

Ashayeri specifically refers to nomadic tribes, while Mahalli includes settled villagers too.

زندگی عشایری (Nomadic life).

لباس محلی vs قومی

Both refer to ethnic identity.

Ghomi emphasizes the group of people; Mahalli emphasizes the place.

نزاع قومی (Ethnic conflict).

لباس محلی vs ولایتی

Older term for provincial.

Velayati is now rarely used for clothes and can sometimes have a slightly negative 'provincial/uncouth' connotation in slang.

آدم ولایتی (A provincial person).

Satzmuster

A1

این [Noun] است.

این لباس محلی است.

A2

من [Noun] را دوست دارم.

من لباس محلی را دوست دارم.

B1

او [Noun] می‌پوشد تا [Reason].

او لباس محلی می‌پوشد تا فرهنگش را نشان دهد.

B2

اگرچه [Clause], اما [Noun] هنوز محبوب است.

اگرچه مد تغییر کرده، اما لباس محلی هنوز محبوب است.

C1

با توجه به [Context], [Noun] اهمیت دارد.

با توجه به تاریخ، لباس محلی اهمیت زیادی دارد.

C2

[Noun] بازتابی از [Abstract Concept] است.

لباس محلی بازتابی از روح جمعی مردم است.

B1

در [Place], مردم [Noun] می‌پوشند.

در کردستان، مردم لباس محلی می‌پوشند.

A2

[Noun] خیلی [Adjective] است.

لباس محلی خیلی زیبا است.

Wortfamilie

Substantive

لباس (Clothing)
محل (Place/Location)
محله (Neighborhood)
لباس‌فروشی (Clothing store)
لباس‌شویی (Laundry)

Verben

لباس پوشیدن (To get dressed)
لباس کندن (To undress)

Adjektive

محلی (Local)
لباسی (Related to clothing)

Verwandt

فرهنگ (Culture)
قوم (Ethnic group)
سنت (Tradition)
پوشاک (Apparel)
مد (Fashion)

So verwendest du es

frequency

Common in cultural, travel, and festive contexts; rare in daily urban business talk.

Häufige Fehler
  • Using 'lebas-e mahalli' to mean 'casual clothes'. لباس راحتی (Lebas-e rahati)

    Lebas-e mahalli is specifically about regional tradition, not how comfortable or informal the clothes are.

  • Pronouncing it 'Lebas-e Mahale'. لباس محلی (Lebas-e Mahalli)

    Mahale means 'neighborhood'. Mahalli means 'local/regional'. They are related but different words.

  • Forgetting the Ezafe in writing. لباسِ محلی

    While the 'e' isn't always written as a letter, forgetting the concept leads to broken sentences.

  • Thinking 'lebas-e mahalli' is only for women. Both men and women have it.

    Men's regional clothing, like the Kurdish 'Chokheh Ranak', is just as much a 'lebas-e mahalli' as women's dresses.

  • Pluralizing the adjective: 'Lebas-ha-ye mahalli-ha'. لباس‌های محلی

    In Persian, the adjective remains singular even when the noun is plural.

Tipps

Respect the Craft

When you see lebas-e mahalli, look closely at the details. Much of it is handmade by women in rural areas. Acknowledging the 'dast-douz' (hand-stitched) nature of the garment is a great way to start a conversation.

The Ezafe is Essential

Never say 'Lebas Mahalli'. The connecting 'e' (Lebas-e Mahalli) is what makes it a single concept. It's the grammatical glue of the Persian language.

Photography Etiquette

If you want to take a photo of someone in lebas-e mahalli, always ask first. A simple 'Mishavad aks begiram?' (Can I take a photo?) is polite and usually met with a smile.

Specify the Region

Try to learn the names of the provinces. Saying 'Lebas-e mahalli-ye Bakhtiari' sounds much more advanced than just saying 'lebas-e mahalli'.

Visual Learning

Use Google Images or Pinterest to search for 'Iranian regional costumes'. Seeing the visual difference between a Balochi and a Gilaki outfit will help the word stick in your memory.

A Great Compliment

Telling someone 'Lebas-e mahalli-ye shoma khayli ziba ast' is one of the best compliments you can give to someone from a provincial background. It shows you value their specific heritage.

Don't Overuse It

Don't use 'lebas-e mahalli' for ordinary modern clothes. It's reserved for traditional, ethnic, and regional styles.

Soft 'H'

The 'h' in 'mahalli' is in the throat but soft. Don't make it sound like you are clearing your throat (that's the 'kh' sound).

Modern Fusion

Look for 'Modern-Traditional' fusion in Iranian boutiques. They often use 'mahalli' fabrics in modern cuts. This is a very trendy topic in Iran right now.

Festival Timing

If you are in Iran during 'Rouz-e Gol o Giyah' (Flower and Plant Day) or 'Mehregan', you are much more likely to see people in full lebas-e mahalli.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Lebas' as 'Le-Dress' (The dress) and 'Mahalli' as 'My-Hall' (The hall where the local people gather). Lebas-e Mahalli: The dress for the local hall.

Visuelle Assoziation

Imagine a map of Iran where each province is a different colored piece of fabric. The word 'Lebas' is written on the fabric, and 'Mahalli' is the pin holding it to the map.

Word Web

Lebas Mahall Sonnati Farhang Ghom Ziba Rangarang Irani

Herausforderung

Try to name three different Iranian ethnic groups and use the phrase 'lebas-e mahalli' to describe their unique style in a full sentence.

Wortherkunft

The term is a compound of two Arabic-derived words used in Persian. 'Lebas' (لباس) comes from the Arabic root 'L-B-S' meaning to wear or clothe. 'Mahalli' (محلی) comes from the Arabic 'Mahall' (محل) meaning place, with the Persian 'i' suffix added to create an adjective.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning of 'lebas' was any garment or covering, while 'mahalli' meant pertaining to a specific location.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

Kultureller Kontext

Always refer to these garments with respect. Avoid calling them 'costumes' in a way that implies they are just for show; use 'regional dress' or the Persian term to be more sensitive to their cultural importance.

In English-speaking countries, 'local costume' can sometimes sound like something for a play or Halloween. In Iran, 'lebas-e mahalli' is serious cultural attire, more akin to a Scottish kilt or a Japanese kimono.

The 'Museum of Local Costumes' in the Sa'dabad Complex, Tehran. Photos by ethnographic photographers like Nasrollah Kasraian. Traditional dances (like the Lori or Kurdish dance) which are inseparable from the costume.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a Wedding

  • چه لباس محلی زیبایی!
  • این لباس محلی مال کدام منطقه است؟
  • همه با لباس محلی می‌رقصند.
  • من هم می‌خواهم لباس محلی بپوشم.

In a Museum

  • بخش لباس‌های محلی کجاست؟
  • این لباس محلی خیلی قدیمی است.
  • توضیحات این لباس محلی را بخوانید.
  • عکاسی از لباس‌های محلی آزاد است؟

Buying Souvenirs

  • قیمت این لباس محلی چقدر است؟
  • آیا لباس محلی بچگانه دارید؟
  • این لباس محلی دست‌دوز است؟
  • سایز بزرگتر این لباس محلی را دارید؟

Travel Photography

  • می‌توانم با لباس محلی شما عکس بگیرم؟
  • کجا می‌توانم برای عکس لباس محلی کرایه کنم؟
  • این لباس محلی در عکس عالی می‌افتد.
  • لباس محلی شما بسیار خوش‌رنگ است.

Cultural Discussion

  • لباس محلی نماد هویت ماست.
  • باید لباس‌های محلی را به جوانان معرفی کنیم.
  • تنوع لباس محلی در ایران بی‌نظیر است.
  • لباس محلی با محیط زیست سازگار است.

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال لباس محلی ایرانی پوشیده‌اید؟ (Have you ever worn an Iranian local costume?)"

"کدام منطقه از ایران زیباترین لباس محلی را دارد؟ (Which region of Iran has the most beautiful local costume?)"

"فکر می‌کنید چرا لباس محلی هنوز مهم است؟ (Why do you think local clothing is still important?)"

"آیا در کشور شما هم لباس محلی وجود دارد؟ (Is there local clothing in your country too?)"

"دوست دارید یک لباس محلی برای خودتان بخرید؟ (Would you like to buy a local costume for yourself?)"

Tagebuch-Impulse

امروز درباره‌ی لباس محلی گیلان یاد گرفتم و به نظرم... (Today I learned about Gilan's local costume and I think...)

اگر می‌توانستم یک لباس محلی طراحی کنم، از این رنگ‌ها استفاده می‌کردم... (If I could design a local costume, I would use these colors...)

تفاوت بین لباس محلی و لباس‌های مدرن در این است که... (The difference between local clothing and modern clothes is that...)

خاطره‌ای از دیدن یک نفر با لباس محلی در سفر... (A memory of seeing someone in local clothing during a trip...)

چرا حفظ لباس‌های محلی برای آینده اهمیت دارد؟ (Why is preserving local costumes important for the future?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, most people in big cities wear modern Western-style clothing. Lebas-e mahalli is mostly seen in villages, among ethnic minorities, or during special ceremonies like weddings and festivals. However, it remains a very important symbol for all Iranians regardless of what they wear daily.

It can be very expensive. Because many regional costumes involve intricate hand-embroidery, high-quality silk, or hand-woven fabrics, a single outfit can cost as much as or more than a high-end designer suit. For example, a Balochi dress with fine needlework is highly prized.

Yes, tourists are often encouraged to try on and take photos in lebas-e mahalli at tourist sites or villages. Iranians generally see this as a sign of interest and respect for their culture, rather than cultural appropriation. Many 'Boom-gardi' (ecotourism) houses provide these clothes for guests.

Kurdish and Gilaki costumes are among the most famous. Kurdish clothing is known for its distinct silhouette (baggy pants and waist belts), while Gilaki clothing from the north is famous for its vibrant, multi-layered colorful skirts that represent the flowers of the region.

Yes, there is a significant difference. Women's costumes are usually much more colorful and involve more embroidery, jewelry, and layered fabrics. Men's costumes are often more functional and rugged, designed for activities like farming, herding, or mountain life, though they still have unique regional markers.

You can say: 'Man mikham yek lebas-e mahalli bekharam' (من می‌خوام یک لباس محلی بخرم). If you want to be more specific, you can add the region, like 'lebas-e mahalli-ye Kordi' for a Kurdish one.

Absolutely. Regional clothing is highly adapted to the climate. For example, the lebas-e mahalli of Azerbaijan is made of thick wool for cold winters, while the clothing in the southern provinces like Hormozgan is made of very light, breathable cotton to handle the heat.

No. A chador is a religious and formal covering worn by many Iranian women, but it is not considered 'lebas-e mahalli'. Lebas-e mahalli refers to the specific ethnic and regional styles that existed long before standardized modern religious coverings became common in cities.

Yes, you can see them in museums like the Anthropological Museum or during cultural festivals held in parks like Ab-o-Atash. You can also find them for sale in specialized shops in the Grand Bazaar of Tehran.

The bright colors often reflect the natural environment. In the green north, the colors match the flowers. In the desert regions, the bright colors provide a beautiful contrast to the brown and yellow landscape. Colors also have symbolic meanings related to joy, health, and fertility.

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Write a sentence using 'Lebas-e Mahalli' and 'Ziba'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe what people wear at an Iranian traditional wedding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why Lebas-e Mahalli is important for a country's culture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Compare modern clothing with regional costumes in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about Kurdish local costumes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the colors of a Gilaki dress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How can we preserve traditional clothing for future generations?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a dialogue between a tourist and a shopkeeper about buying a local costume.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Discuss the influence of geography on local clothing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the symbolic meaning of patterns in traditional embroidery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

What is your favorite type of clothing and why?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a person you saw wearing Lebas-e Mahalli.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal invitation to a local costume exhibition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a journal entry about visiting a village where people wear traditional dress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Summarize the importance of 'handicrafts' in making local costumes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the term 'Poushesh-e Boomi' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the role of museums in cultural preservation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a Balochi 'Suzanduzi' piece.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Lebas-e Mahalli' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Discuss the impact of globalization on traditional attire.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Lebas-e Mahalli' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I like local costumes.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your favorite color for a dress in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask someone where you can buy a traditional outfit.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the importance of culture in three sentences.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a short story about a wedding you attended.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the pros and cons of modern vs traditional fashion.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the clothing of your own country in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a short presentation on Iranian ethnic diversity.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Debate the survival of traditional crafts in the digital age.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This dress is hand-stitched.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a museum guide about the history of a garment.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the pattern on a piece of fabric.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We must protect our cultural heritage.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about the weather and its effect on clothing.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Compliment someone on their traditional dress.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain what 'Ezafe' is to a beginner student.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a festival in Iran.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the role of social media in reviving traditions.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express your opinion on cultural appropriation vs appreciation.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Lebas-e Mahalli-ye Kordi'. Which region is mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the adjective: 'Lebas-e mahalli-ye ziba'. What does 'ziba' mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the verb in: 'Man lebas-e mahalli mipusham'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a description of a Gilaki dress. What color is most mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the price: 'In lebas-e mahalli sad hezar toman ast'. How much is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a sentence about 'Ehya'. What is being revived?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the material: 'In lebas az abrisham ast'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the location: 'Dar mu-ze-ye mardom-shenasi'. Where is the speaker?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a formal report. What is the main threat to local dress?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the word 'Dast-douz'. What does it imply about the item?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a poem. What is the clothing compared to?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the plural: 'Lebas-ha-ye mahalli'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the word 'Ghom'. What are they discussing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a dialogue. Is the customer happy with the size?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the word 'Hoviyat'. What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
error correction

غلط: من لباس محلی‌ها را دوست دارم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: من لباس‌های محلی را دوست دارم.

Adjectives like 'mahalli' don't take plural suffixes in Persian when modifying a plural noun.

error correction

غلط: او لباس محلی پوشیدن.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او لباس محلی پوشید.

The infinitive 'pushidan' must be conjugated to 'pushid' for the past tense.

error correction

غلط: این یک لباس قدیمی محلی است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: این یک لباس محلی است.

While it can be old, 'mahalli' usually implies traditional/regional rather than just 'old'.

error correction

غلط: لباس محلی گیلان خیلی زرد است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: لباس محلی گیلان خیلی رنگارنگ است.

Gilaki clothes are known for being multi-colored, not just yellow.

error correction

غلط: لباس محلی برای مدرسه است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: لباس محلی برای مراسم و سنت‌ها است.

Lebas-e mahalli is not a school uniform.

error correction

غلط: لباس محلی پوشید در خانه.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او در خانه لباس محلی پوشید.

The subject and word order were incorrect.

error correction

غلط: قیمت لباس محلی کم است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: قیمت لباس محلی معمولاً زیاد است.

Traditional handmade clothes are usually expensive.

error correction

غلط: لباس محلی فقط برای زنان است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: لباس محلی برای مردان و زنان است.

Both genders have regional costumes.

error correction

غلط: لباس محلی با ماشین دوخته می‌شود.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: لباس محلی اغلب با دست دوخته می‌شود.

Traditional costumes are often handmade (dast-douz).

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!