A1 Conjunctions & Connectors 9 min read Fácil

Las conjunciones 'pero': ammā vs. vali

Usa vali y ammā como herramientas mágicas para mostrar contraste, igual que el 'pero' en español. Recuerda que vali es tu mejor amigo para el día a día.

Grammar Rule in 30 Seconds

Both 'ammā' and 'vali' mean 'but', but 'ammā' is slightly more formal while 'vali' is common in daily speech.

  • Use 'ammā' (اما) for formal writing or polite speech: 'I want to go, but I am busy.' (می‌خواهم بروم، اما سرم شلوغ است)
  • Use 'vali' (ولی) for everyday conversation: 'It is cold, but it is sunny.' (هوا سرد است، ولی آفتابی است)
  • Both are placed between two contrasting clauses, similar to English 'but'.
Clause A + [اما / ولی] + Clause B

Overview

### Overview
¡Hola! Bienvenido a este fascinante mundo del persa. Si estás aquí es porque ya diste el primer paso hacia una lengua increíblemente rica y poética.
Hoy vamos a hablar de una herramienta esencial: las conjunciones adversativas. En español, cuando queremos introducir un contraste o una idea opuesta, usamos la conjunción pero. En persa, tenemos un dúo dinámico: ammā (اما) y vali (ولی).
¿Por qué esto es fundamental? Porque el lenguaje no es solo una lista de objetos; es una forma de conectar pensamientos. Imagina que estás en un café en Teherán y quieres decir:
El café está rico, pero está muy caro
.
Esa pequeña palabra, pero, es la que le da el toque humano a tu comunicación. En español, esta es una conjunción adversativa. En persa, ammā y vali cumplen exactamente la misma función gramatical.
La gran ventaja para nosotros, como hispanohablantes, es que la estructura lógica es casi idéntica a la nuestra. No tienes que aprender una lógica alienígena; simplemente estamos cambiando la etiqueta del concepto. Dominar estas dos palabras te permitirá dejar de decir frases sueltas y empezar a construir párrafos completos.
Es el puente entre el nivel básico de palabra por palabra y el nivel donde empiezas a expresar matices, contradicciones y opiniones reales. ¡Prepárate, que esto es mucho más fácil de lo que parece!
### How This Grammar Works
El funcionamiento de ammā y vali es, en esencia, igual al de la conjunción pero en español. Gramaticalmente, actúan como conectores entre dos proposiciones (cláusulas). Una proposición es simplemente una idea con un sujeto y un verbo. La estructura es: [Idea A], [conjunción] [Idea B].
En español, decimos:
Quiero ir al cine, pero no tengo dinero
. Nota cómo la coma antes del pero es vital, tanto en español como en persa. En persa, la estructura es: Man mikhāham be sinemā beravam, vali pul nadāram. (من میخواهم به سینما بروم، ولی پول ندارم).
¿Ves la similitud? La lógica es la misma: la primera parte establece una expectativa (quiero ir) y la segunda parte introduce el obstáculo o la contradicción (no tengo dinero). En la gramática española, pero es una conjunción coordinante adversativa.
En persa, ammā y vali pertenecen a la misma categoría. No necesitas preocuparte por cambios de género o número, ya que estas palabras son invariables. Lo único que debes observar es la pausa.
Al igual que en español, cuando escribimos o hablamos, hacemos una pequeña pausa antes de decir pero. Esa pausa es el espacio donde vive la coma. Es como un freno de mano gramatical: detienes la idea anterior para preparar al oyente para el giro inesperado que viene a continuación.
Es una estructura muy intuitiva para nosotros porque compartimos esa misma necesidad de contraste en nuestra lengua materna.
### Formation Pattern
La formación es tan sencilla que parece una receta de cocina. No hay conjugaciones complejas ni reglas de concordancia. Solo necesitas dos ideas completas y el conector.
| Estructura en Español | Estructura en Persa | Ejemplo en Persa |
| :--- | :--- | :--- |
| [Idea A], pero [Idea B] | [Idea A], ammā/vali [Idea B] | U Irāni ast, vali Fārsi balad nist. |
| [Idea A], mas [Idea B] | [Idea A], ammā/vali [Idea B] | Havā sard ast, ammā man miravam. |
Como ves, la fórmula es: [Proposición 1], (coma) + ammā o vali + [Proposición 2].
Ejemplos prácticos:
  1. 1In ketāb arzān ast, ammā mofid nist. (Este libro es barato, pero no es útil).
  2. 2Man Fārsi mikhānam, vali kār nemikonam. (Yo estudio persa, pero no trabajo).
Es importante notar que en el habla cotidiana, la coma es una pausa melódica. Aunque en un chat de WhatsApp no siempre la pongamos, al hablar, nuestro tono de voz baja ligeramente antes de decir vali o ammā para marcar el contraste. Es exactamente lo mismo que hacemos en español cuando decimos «sí, pero...».
### When To Use It
Usarás estas palabras en casi cualquier conversación. Aquí te doy situaciones reales:
  • Contradicciones directas: Cuando una acción choca con otra.
    Estudié mucho, pero reprobé
    . Man kheyli dars khāndam, vali oftādam.
  • Preferencias personales:
    Me gusta el té, pero prefiero el café
    . Man chāy dust dāram, ammā qahve bishtar dust dāram.
  • Excusas educadas: Es la forma más común de rechazar una invitación sin ser grosero.
    Me encantaría ir, pero estoy cansado
    . Dust dāshtam biāyam, vali khaste hastam.
  • Descripción de objetos:
    Este coche es rápido, pero gasta mucha gasolina
    . In mashin sari-e, vali masraf-e benzin-ash ziād-e.
En todos estos casos, estás usando el lenguaje para matizar. Sin ammā o vali, tu persa sonaría como una lista de supermercado. Con ellos, tu persa empieza a tener personalidad.
Recuerda que no hay una diferencia de significado real entre ambas; es más una cuestión de estilo. Ammā suena un poco más culto o académico, mientras que vali es el pan de cada día, muy común en la calle y en mensajes de texto.
### Common Mistakes
Como hispanohablantes, tenemos algunos vicios que se transfieren al persa:
  1. 1El error de la conjunción innecesaria: A veces, por querer enfatizar, los estudiantes dicen cosas como Man sib dust dāram, vali porteqāl ham dust dāram (Me gustan las manzanas, pero también me gustan las naranjas). ¡Ojo! Aquí no hay contraste. Deberías usar la conjunción copulativa va (y). En español a veces usamos pero para añadir información, pero en persa esto confunde al interlocutor.
  2. 2Omitir la pausa: En español, a veces hablamos rápido y nos comemos la coma. En persa, si no haces esa pequeña pausa, la frase suena atropellada. El persa es una lengua que valora mucho la claridad rítmica.
  3. 3Confundir ammā con agarche: Algunos alumnos intentan usar ammā al principio de la frase como si fuera aunque. En español decimos Aunque llueva, saldré. En persa, no puedes empezar con ammā. Debes usar agarche (اگرچه). Es un error de interferencia porque en español usamos pero al inicio de frases exclamativas, pero en persa ammā y vali siempre deben ir en medio de las dos ideas que conectan.
### Contrast With Similar Patterns
Es vital no confundir estas palabras con otros conectores que también usamos para hilar frases. Aquí tienes una tabla comparativa:
| Conector | Función en Persa | Equivalente en Español |
| :--- | :--- | :--- |
| va | Adición | y |
| | Elección | o |
| chon | Causa | porque |
| ammā/vali | Contraste | pero |
Si usas va cuando quieres contrastar, la gente pensará que estás diciendo algo positivo. Si usas chon en lugar de vali, estarás dando una razón en lugar de una oposición. Imagina decir
Estoy cansado porque voy a dormir
.
Eso es lógico. Pero si dices
Estoy cansado pero voy a dormir
, suena a que el sueño es un obstáculo. ¡La elección del conector cambia completamente el sentido de tu mensaje!
Practica sustituyendo estas palabras en tus oraciones diarias.
### Quick FAQ
¿Puedo usar ammā y vali indistintamente?
Sí, para un nivel A1, son totalmente intercambiables. No te compliques la vida. Úsalas como prefieras.
¿Es obligatorio poner la coma al escribir?
En un examen o un texto formal, sí. Es una regla de puntuación básica. En un chat de amigos, si se te olvida, nadie te va a juzgar, pero es un buen hábito mantenerla para que tu escritura sea clara.
¿Existen otras formas de decir pero?
Sí, existen otras partículas más avanzadas o literarias, pero no te preocupes por ellas ahora. Ammā y vali cubren el 99% de tus necesidades comunicativas actuales. ¡Domina estas dos y ya tendrás mucho camino recorrido!
¿Cómo digo aunque?
Como mencionamos, usa agarche al principio de la primera cláusula. Agarche es el equivalente a aunque y te da un nivel de sofisticación mayor cuando quieras sonar un poco más elegante.

Conjunction Usage Table

Conjunction Register Usage Context English Equivalent
اما
Formal/Neutral
Writing, Speeches, Polite
But / However
ولی
Neutral/Informal
Daily Speech, Texting
But

Meanings

These conjunctions connect two clauses that express a contrast or a contradiction.

1

Adversative

Introducing a statement that contrasts with the previous one.

“او باهوش است، اما تنبل است.”

“می‌خواهم بیایم، ولی نمی‌توانم.”

Reference Table

Reference table for Las conjunciones 'pero': ammā vs. vali
Conjunción Formalidad Frase de ejemplo Traducción
`ammā` (اما)
Un poco más formal
این کتاب جالب است، اما خیلی طولانی است.
Este libro es interesante, pero es muy largo.
`vali` (ولی)
Común / Informal
این کتاب جالبه، ولی خیلی طولانیه.
Este libro es interesante, pero es muy largo.
`ammā` (اما)
Un poco más formal
قصد داشتم با شما تماس بگیرم، اما فراموش کردم.
Tenía la intención de llamarle, pero lo olvidé.
`vali` (ولی)
Común / Informal
میخواستم بهت زنگ بزنم، ولی یادم رفت.
Quería llamarte, pero se me olvidó.
`ammā` (اما)
Un poco más formal
هوا آفتابی است، اما سرد است.
El clima está soleado, pero hace frío.
`vali` (ولی)
Común / Informal
هوا آفتابیه، ولی سرده.
Está soleado, pero hace frío.

Espectro de formalidad

Formal
من خسته‌ام، اما کار خواهم کرد.

من خسته‌ام، اما کار خواهم کرد. (Work/Daily)

Neutral
من خسته‌ام، ولی کار می‌کنم.

من خسته‌ام، ولی کار می‌کنم. (Work/Daily)

Informal
خسته‌ام ولی کار می‌کنم.

خسته‌ام ولی کار می‌کنم. (Work/Daily)

Jerga
خسته‌م ولی کار می‌کنم.

خسته‌م ولی کار می‌کنم. (Work/Daily)

Los hermanos 'Pero': اما & ولی

Contraste

Formal

  • اما ammā

Informal

  • ولی vali

Función

  • Conecta ideas opuestas
  • Muestra una excepción

Eligiendo tu conector

Contraste (Pero)
ولی / اما Estoy cansado, PERO tengo trabajo.
Adición (Y)
و (va) Estoy cansado Y tengo hambre.
Elección (O)
یا (yā) ¿Estás cansado O tienes hambre?

¿Necesito 'vali' o 'ammā'?

1

¿Están las dos ideas en contraste u oposición?

YES
Usa 'vali' (informal) o 'ammā' (formal)
NO
Ir a la siguiente pregunta
2

¿Solo estás añadiendo más información?

YES
Usa 'va' (y)
NO ↓

Cuándo usar 'vali' (ولی)

🤷

Dar excusas

  • میخواستم بیام، ولی...
  • Quería venir, pero...
🛍️

Comparar

  • این خوبه، ولی اون بهتره.
  • Este es bueno, pero ese es mejor.
😮

Eventos inesperados

  • بارون میومد، ولی چتر نداشتم.
  • Estaba lloviendo, pero no tenía paraguas.

Ejemplos por nivel

1

من گرسنه‌ام، ولی غذا ندارم.

I am hungry, but I have no food.

2

او خوب است، اما خسته است.

He is good, but he is tired.

3

هوا سرد است، ولی باران نمی‌بارد.

It is cold, but it is not raining.

4

کتاب ارزان است، اما قدیمی است.

The book is cheap, but it is old.

1

می‌خواهم به سینما بروم، ولی وقت ندارم.

I want to go to the cinema, but I don't have time.

2

او فارسی بلد است، اما نمی‌تواند صحبت کند.

He knows Persian, but he cannot speak it.

3

این ماشین سریع است، ولی گران است.

This car is fast, but it is expensive.

4

دوست دارم کمک کنم، اما نمی‌دانم چطور.

I would like to help, but I don't know how.

1

او تلاش زیادی کرد، اما موفق نشد.

He tried very hard, but he did not succeed.

2

من به مهمانی دعوت شدم، ولی ترجیح دادم در خانه بمانم.

I was invited to the party, but I preferred to stay home.

3

این پروژه چالش‌برانگیز است، اما ارزشش را دارد.

This project is challenging, but it is worth it.

4

او خیلی مهربان است، ولی گاهی اوقات سخت‌گیر می‌شود.

He is very kind, but sometimes he becomes strict.

1

شرایط اقتصادی دشوار است، اما دولت در حال تلاش است.

Economic conditions are difficult, but the government is trying.

2

من با نظر شما موافقم، ولی باید جزئیات بیشتری بدانم.

I agree with your opinion, but I need to know more details.

3

او استعداد ذاتی دارد، اما بدون تمرین پیشرفت نمی‌کند.

He has natural talent, but without practice, he won't progress.

4

این راه حل ساده به نظر می‌رسد، ولی در عمل پیچیده است.

This solution seems simple, but in practice, it is complex.

1

اگرچه او ادعای بی‌گناهی کرد، اما شواهد خلاف آن را نشان می‌داد.

Although he claimed innocence, evidence showed otherwise.

2

این نظریه در ابتدا انقلابی بود، ولی اکنون منسوخ شده است.

This theory was revolutionary at first, but now it is obsolete.

3

او در سخنرانی خود از صلح گفت، اما اقداماتش چیز دیگری را نشان می‌داد.

He spoke of peace in his speech, but his actions showed otherwise.

4

این سبک معماری زیباست، ولی برای آب و هوای اینجا مناسب نیست.

This architectural style is beautiful, but it is not suitable for this climate.

1

او با وجود تمام ناملایمات، اما همچنان به آرمان‌های خود پایبند ماند.

Despite all hardships, he remained committed to his ideals.

2

این واژه در متون کهن به کار رفته، ولی در فارسی معاصر کاربرد ندارد.

This word is used in ancient texts, but it has no usage in contemporary Persian.

3

او می‌خواست حقیقت را بگوید، اما ترس از عواقب او را بازداشت.

He wanted to tell the truth, but fear of consequences held him back.

4

این سنت دیرینه است، ولی در دنیای مدرن تغییر کرده است.

This is an ancient tradition, but it has changed in the modern world.

Fácil de confundir

The Conjunctions 'but': ammā vs. vali vs Ammā vs. Vali

Learners often think they have different meanings.

The Conjunctions 'but': ammā vs. vali vs Ammā vs. Ba-in-hal

Both show contrast.

The Conjunctions 'but': ammā vs. vali vs Vali vs. Agar

Both are connectors.

Errores comunes

اما من هستم خوشحال.

من خوشحالم، اما او نیست.

Conjunctions connect clauses, they don't start sentences with adjectives.

ولی من رفتم، اما او ماند.

من رفتم، ولی او ماند.

Don't use two conjunctions in one contrast.

اما او آمد.

او آمد، اما من نرفتم.

Needs two clauses to contrast.

او خسته است اما.

او خسته است، اما کار می‌کند.

Conjunction must be between clauses.

اما، من نمی‌دانم.

من نمی‌دانم، اما...

Avoid starting with a conjunction in formal writing.

او ولی خوب است.

او خوب است، ولی...

Placement is key.

اما او خیلی پولدار است، ولی خسیس است.

او خیلی پولدار است، اما خسیس است.

Avoid redundant conjunctions.

با این حال، اما...

با این حال...

Don't mix contrastive conjunctions.

او آمد، اما ولی...

او آمد، اما...

Choose one.

اما او گفت که...

او گفت که...، اما...

Conjunctions connect clauses, not just words.

اما با وجود اینکه...

با وجود اینکه...، اما...

Structure the contrast correctly.

Patrones de oraciones

___ است، ولی ___ است.

می‌خواهم ___، اما ___.

او ___، ولی ___.

این ___ است، اما ___.

Real World Usage

Texting constant

میام ولی دیر میشه.

Emailing very common

از پیشنهاد شما سپاسگزارم، اما...

Ordering Food common

پیتزا می‌خوام ولی بدون سوسیس.

Job Interview common

من تجربه دارم، اما می‌خواهم یاد بگیرم.

Travel common

این هتل خوب است، ولی دور است.

Social Media very common

عکس قشنگه ولی فیلتر داره.

💡

Si dudas, usa 'vali'

Si no recuerdas cuál es más formal, simplemente usa vali (ولی). Es súper común al hablar y siempre suena bien: «این کتاب جالب است، ولی خیلی طولانی است.»
⚠️

No lo confundas con 'va'

Un error típico es usar vali (pero) cuando quieres decir va (y). Usa vali solo para ideas que chocan: «من گرسنه هستم، ولی غذا نمیخورم.»
🎯

Empieza frases para dar énfasis

Para sonar como un nativo, intenta empezar tu respuesta con «Ammā...» o Vali.... Es genial para dar un contraargumento: «ولی من فکر میکنم این ایده خوبی است.»
💬

El 'No' educado

Usar vali es una forma muy amable de rechazar una invitación sin ser directo: «من خیلی دوست دارم بیایم، ولی وقت ندارم.»

Smart Tips

Always choose 'ammā' over 'vali' to sound professional.

من می‌خواهم بیایم ولی نمی‌توانم. من می‌خواهم بیایم، اما نمی‌توانم.

Use 'vali' to keep the conversation light and friendly.

من می‌آیم، اما دیر می‌شود. من میام، ولی دیر میشه.

Use 'vali' to soften the correction.

او باهوش است، اما... او باهوش است، ولی...

Use 'ammā' to emphasize your counterpoint.

این درست است ولی... این درست است، اما...

Pronunciación

am-MĀ, va-LĪ

Stress

The stress usually falls on the last syllable of the clause before the conjunction.

Contrastive

Clause 1 (rising) + Conjunction (flat) + Clause 2 (falling)

Signals a shift in thought.

Memorízalo

Mnemotecnia

Ammā is for Academic, Vali is for Verbal (Casual).

Asociación visual

Imagine a formal 'Ammā' wearing a suit and a casual 'Vali' wearing a hoodie.

Rhyme

Use 'ammā' when you write, use 'vali' when you invite.

Story

Ali was writing a formal report. He used 'ammā' to sound smart. Then he texted his friend, 'I'm coming, vali I'm late!'

Word Web

اماولیبا این حالگرچهاما و اگر

Desafío

Write 3 sentences about your day using 'vali' and 3 about your work/studies using 'ammā'.

Notas culturales

People often drop the 'h' in 'ammā' or shorten words in speech.

In formal writing, 'ammā' is preferred to maintain a professional tone.

Some regions might use different local particles, but 'ammā' and 'vali' are universally understood.

Ammā is of Arabic origin, while Vali is also of Arabic origin but has been fully integrated into Persian.

Inicios de conversación

امروز هوا خوب است، اما...

می‌خواهی به سینما بروی، ولی...

این کار سخت است، اما...

او خیلی تلاش کرد، ولی...

Temas para diario

Describe your favorite food using 'vali'.
Write about a challenge you faced using 'ammā'.
Compare two cities you have visited.
Discuss a professional goal and the obstacles.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Rellena el espacio en blanco con la conjunción correcta.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
vali (pero) se usa aquí para mostrar el contraste entre querer viajar y no tener dinero.
¿Qué oración muestra correctamente un contraste?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
La lógica es que, aunque estaba cansado, hizo algo inesperado como ir a una fiesta.
¿Cuál oración es correcta?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
El contraste es entre el clima frío y el hecho de NO llevar chaqueta. 'vali' es perfecto aquí.
Encuentra y corrige el error en la oración.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Ser rápido es positivo, pero ser caro es negativo. Este contraste requiere 'vali', no 'va' (y).

Score: /4

Ejercicios de practica

8 exercises
Choose the correct conjunction.

هوا سرد است ___ باران نمی‌بارد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Both are correct in this context.
Which is more formal? Opción múltiple

Which word is better for a formal report?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما
Ammā is more formal.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او آمد اما ولی نماند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Remove the redundant conjunction.
Reorder the words. Sentence Reorder

است / ولی / خسته / او / کار می‌کند

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او خسته است ولی کار می‌کند.
Correct structure.
Translate to Persian. Traducción

I am tired, but I am happy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Both are correct.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: می‌آیی؟ B: ___ کار دارم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو
Both work in informal dialogue.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'اما' to contrast 'The movie was long' and 'It was good'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فیلم طولانی بود، اما خوب بود.
Both are grammatically correct.
Match the register. Match Pairs

Match 'اما' and 'ولی' to their register.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما: Formal, ولی: Informal
Ammā is formal.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
Rellena el espacio en blanco. Completar huecos

او پزشک است، ___ انگلیسی صحبت نمی‌کند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما
Rellena el espacio en blanco. Completar huecos

غذا خوشمزه بود، ___ کمی شور بود.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ولی
¿Qué oración es gramaticalmente correcta? Opción múltiple

Selecciona la mejor opción:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من او را دیدم، ولی با او صحبت نکردم.
Encuentra y corrige el error. Error Correction

من به سینما رفتم و فیلم جالب نبود.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من به سینما رفتم، ولی فیلم جالب نبود.
Pon las palabras en el orden correcto. Sentence Reorder

ندارم / ولی / پول / من / میخواهم / خرید کنم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من میخواهم خرید کنم، ولی پول ندارم.
Traduce la siguiente frase al persa: Traducción

El examen fue fácil, pero yo estaba estresado.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: امتحان آسان بود، ولی من استرس داشتم.
Une la primera parte con su conclusión lógica. Match Pairs

Une las mitades de las oraciones.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: [["\u0627\u0648 \u062b\u0631\u0648\u062a\u0645\u0646\u062f \u0627\u0633\u062a\u060c","\u0648\u0644\u06cc \u062e\u0648\u0634\u062d\u0627\u0644 \u0646\u06cc\u0633\u062a."],["\u0645\u0646 \u062e\u0633\u062a\u0647 \u0647\u0633\u062a\u0645\u060c","\u0648\u0644\u06cc \u0628\u0627\u06cc\u062f \u06a9\u0627\u0631 \u06a9\u0646\u0645."],["\u0627\u06cc\u0646 \u0644\u0628\u0627\u0633 \u0632\u06cc\u0628\u0627\u0633\u062a\u060c","\u0627\u0645\u0627 \u0628\u0631\u0627\u06cc \u0645\u0646 \u06a9\u0648\u0686\u06a9 \u0627\u0633\u062a."],["\u0645\u0646 \u0648\u0631\u0632\u0634 \u0645\u06cc\u06a9\u0646\u0645\u060c","\u0648 \u063a\u0630\u0627\u06cc \u0633\u0627\u0644\u0645 \u0645\u06cc\u062e\u0648\u0631\u0645."]]
Rellena el espacio en blanco. Completar huecos

او قول داد بیاید، ___ نیامد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اما
Encuentra y corrige el error. Error Correction

این شهر زیباست، و ترافیک سنگینی دارد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: این شهر زیباست، ولی ترافیک سنگینی دارد.
Pon las palabras en el orden correcto. Sentence Reorder

اما / نخریدم / گران بود / آن را / پیراهن زیبا بود

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پیراهن زیبا بود، اما گران بود، آن را نخریدم.
Traduce la siguiente frase al inglés: Traducción

من همه را دعوت کردم، ولی فقط چند نفر آمدند.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I invited everyone, but only a few people came.

Score: /11

Preguntas frecuentes (8)

Yes, in most cases. They both mean 'but'.

Use 'vali'. It sounds more natural.

No, it's just a bit more formal.

No, the verb tense stays the same.

In speech, yes. In formal writing, try to avoid it.

Yes, like 'ba-in-hal' (however).

Language evolves; 'ammā' kept its formal roots.

No, the conjunction sits between the two clauses.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

pero / sin embargo

The register distinction is very similar.

French high

mais / cependant

Usage is almost identical.

German high

aber / jedoch

Word order in German can change after 'jedoch'.

Japanese moderate

demo / keredomo

Placement is different.

Arabic high

lākin / ammā

Arabic has more complex grammatical rules for these particles.

Chinese moderate

dànshì / kěshì

Chinese does not have the same formal/informal split for these.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!