A2 Expression Formell

العام القادم

alaaam alkadm

Next year.

Bedeutung

Refers to the year after the current one.

🌍

Kultureller Hintergrund

Future plans are almost always qualified with 'Insha'Allah' (God willing). It is considered polite and humble. The Hijri New Year is a time of reflection. 'العام القادم' in a religious context might refer to the lunar calendar. In Lebanon, people often mix Arabic with French. You might hear 'السنة الجاية' followed by 'prochaine'. In business contexts in Dubai or Riyadh, 'العام القادم' is used strictly for fiscal years and project deadlines.

💡

Gender Check

Always check if you are using 'Aam' (masculine) or 'Sanah' (feminine) before choosing 'Qaadim' or 'Qaadimah'.

⚠️

Preposition Use

Don't forget the 'fi' (in). While English says 'Next year', Arabic usually says 'In the next year'.

Bedeutung

Refers to the year after the current one.

💡

Gender Check

Always check if you are using 'Aam' (masculine) or 'Sanah' (feminine) before choosing 'Qaadim' or 'Qaadimah'.

⚠️

Preposition Use

Don't forget the 'fi' (in). While English says 'Next year', Arabic usually says 'In the next year'.

🎯

Sound Like a Pro

Add 'Insha'Allah' at the end of your sentence to sound more culturally authentic.

💬

Dialect Switch

If you are in Egypt, try saying 'Es-sanah el-gayya' for a more local feel.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of 'next'.

سأذهب إلى الجامعة في العام _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: القادم

Since 'العام' is masculine, we must use the masculine adjective 'القادم'.

Which sentence is grammatically correct?

Choose the correct sentence:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سأسافر العام القادم.

This sentence correctly matches the masculine noun 'العام' with the masculine adjective 'القادم'.

Match the Arabic phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: العام القادم = Next Year, العام الماضي = Last Year, هذا العام = This Year

Understanding the timeline is key to using these phrases correctly.

Complete the dialogue.

أحمد: متى ستتخرج؟ خالد: سأتخرج في _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: العام القادم

The future tense 'ستتخرج' requires a future time reference.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Masculine vs Feminine Year

Masculine
العام القادم Next Year
Feminine
السنة القادمة Next Year

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of 'next'. Fill Blank A2

سأذهب إلى الجامعة في العام _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: القادم

Since 'العام' is masculine, we must use the masculine adjective 'القادم'.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Choose the correct sentence:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: سأسافر العام القادم.

This sentence correctly matches the masculine noun 'العام' with the masculine adjective 'القادم'.

Match the Arabic phrase with its English meaning. Match A2

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: العام القادم = Next Year, العام الماضي = Last Year, هذا العام = This Year

Understanding the timeline is key to using these phrases correctly.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

أحمد: متى ستتخرج؟ خالد: سأتخرج في _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: العام القادم

The future tense 'ستتخرج' requires a future time reference.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

No, they are equally formal and used interchangeably in Modern Standard Arabic.

Yes, but usually you would specify 'العام الهجري القادم'.

In Arabic, the adjective must match the noun in definiteness. Since 'The Year' is definite, 'The Coming' must also be definite.

'Qaadim' is more common in daily speech, while 'Muqbil' is slightly more literary.

You say 'العام بعد القادم'.

No, it is strictly for future or present-continuous contexts.

No, in Arabic the adjective always comes after the noun.

Yes, it's very common in texting, though some might use dialect versions.

It is the active participle of 'to come', so it literally means 'the comer'.

Yes, you can say 'Umri 20 aam', but 'Sanah' is more common for age.

It's a deep 'k' sound produced by touching the back of your tongue to the soft palate.

The MSA version is understood everywhere, but each dialect has its own local version.

Verwandte Redewendungen

🔄

السنة القادمة

synonym

Next year (feminine)

🔗

العام الماضي

contrast

Last year

🔗

العام المقبل

similar

The upcoming year

🔗

بعد سنتين

builds on

After two years

🔗

في المستقبل

specialized form

In the future

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!