意味
Refers to the year after the current one.
文化的背景
Future plans are almost always qualified with 'Insha'Allah' (God willing). It is considered polite and humble. The Hijri New Year is a time of reflection. 'العام القادم' in a religious context might refer to the lunar calendar. In Lebanon, people often mix Arabic with French. You might hear 'السنة الجاية' followed by 'prochaine'. In business contexts in Dubai or Riyadh, 'العام القادم' is used strictly for fiscal years and project deadlines.
Gender Check
Always check if you are using 'Aam' (masculine) or 'Sanah' (feminine) before choosing 'Qaadim' or 'Qaadimah'.
Preposition Use
Don't forget the 'fi' (in). While English says 'Next year', Arabic usually says 'In the next year'.
意味
Refers to the year after the current one.
Gender Check
Always check if you are using 'Aam' (masculine) or 'Sanah' (feminine) before choosing 'Qaadim' or 'Qaadimah'.
Preposition Use
Don't forget the 'fi' (in). While English says 'Next year', Arabic usually says 'In the next year'.
Sound Like a Pro
Add 'Insha'Allah' at the end of your sentence to sound more culturally authentic.
Dialect Switch
If you are in Egypt, try saying 'Es-sanah el-gayya' for a more local feel.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of 'next'.
سأذهب إلى الجامعة في العام _______.
Since 'العام' is masculine, we must use the masculine adjective 'القادم'.
Which sentence is grammatically correct?
Choose the correct sentence:
This sentence correctly matches the masculine noun 'العام' with the masculine adjective 'القادم'.
Match the Arabic phrase with its English meaning.
Match the following:
Understanding the timeline is key to using these phrases correctly.
Complete the dialogue.
أحمد: متى ستتخرج؟ خالد: سأتخرج في _______.
The future tense 'ستتخرج' requires a future time reference.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Masculine vs Feminine Year
練習問題バンク
4 問題سأذهب إلى الجامعة في العام _______.
Since 'العام' is masculine, we must use the masculine adjective 'القادم'.
Choose the correct sentence:
This sentence correctly matches the masculine noun 'العام' with the masculine adjective 'القادم'.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
Understanding the timeline is key to using these phrases correctly.
أحمد: متى ستتخرج؟ خالد: سأتخرج في _______.
The future tense 'ستتخرج' requires a future time reference.
🎉 スコア: /4
よくある質問
12 問No, they are equally formal and used interchangeably in Modern Standard Arabic.
Yes, but usually you would specify 'العام الهجري القادم'.
In Arabic, the adjective must match the noun in definiteness. Since 'The Year' is definite, 'The Coming' must also be definite.
'Qaadim' is more common in daily speech, while 'Muqbil' is slightly more literary.
You say 'العام بعد القادم'.
No, it is strictly for future or present-continuous contexts.
No, in Arabic the adjective always comes after the noun.
Yes, it's very common in texting, though some might use dialect versions.
It is the active participle of 'to come', so it literally means 'the comer'.
Yes, you can say 'Umri 20 aam', but 'Sanah' is more common for age.
It's a deep 'k' sound produced by touching the back of your tongue to the soft palate.
The MSA version is understood everywhere, but each dialect has its own local version.
関連フレーズ
السنة القادمة
synonymNext year (feminine)
العام الماضي
contrastLast year
العام المقبل
similarThe upcoming year
بعد سنتين
builds onAfter two years
في المستقبل
specialized formIn the future