A2 Expression Formal

العام القادم

alaaam alkadm

Next year.

Significado

Refers to the year after the current one.

🌍

Contexto cultural

Future plans are almost always qualified with 'Insha'Allah' (God willing). It is considered polite and humble. The Hijri New Year is a time of reflection. 'العام القادم' in a religious context might refer to the lunar calendar. In Lebanon, people often mix Arabic with French. You might hear 'السنة الجاية' followed by 'prochaine'. In business contexts in Dubai or Riyadh, 'العام القادم' is used strictly for fiscal years and project deadlines.

💡

Gender Check

Always check if you are using 'Aam' (masculine) or 'Sanah' (feminine) before choosing 'Qaadim' or 'Qaadimah'.

⚠️

Preposition Use

Don't forget the 'fi' (in). While English says 'Next year', Arabic usually says 'In the next year'.

Significado

Refers to the year after the current one.

💡

Gender Check

Always check if you are using 'Aam' (masculine) or 'Sanah' (feminine) before choosing 'Qaadim' or 'Qaadimah'.

⚠️

Preposition Use

Don't forget the 'fi' (in). While English says 'Next year', Arabic usually says 'In the next year'.

🎯

Sound Like a Pro

Add 'Insha'Allah' at the end of your sentence to sound more culturally authentic.

💬

Dialect Switch

If you are in Egypt, try saying 'Es-sanah el-gayya' for a more local feel.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of 'next'.

سأذهب إلى الجامعة في العام _______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: القادم

Since 'العام' is masculine, we must use the masculine adjective 'القادم'.

Which sentence is grammatically correct?

Choose the correct sentence:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: سأسافر العام القادم.

This sentence correctly matches the masculine noun 'العام' with the masculine adjective 'القادم'.

Match the Arabic phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: العام القادم = Next Year, العام الماضي = Last Year, هذا العام = This Year

Understanding the timeline is key to using these phrases correctly.

Complete the dialogue.

أحمد: متى ستتخرج؟ خالد: سأتخرج في _______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: العام القادم

The future tense 'ستتخرج' requires a future time reference.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Masculine vs Feminine Year

Masculine
العام القادم Next Year
Feminine
السنة القادمة Next Year

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct form of 'next'. Fill Blank A2

سأذهب إلى الجامعة في العام _______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: القادم

Since 'العام' is masculine, we must use the masculine adjective 'القادم'.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Choose the correct sentence:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: سأسافر العام القادم.

This sentence correctly matches the masculine noun 'العام' with the masculine adjective 'القادم'.

Match the Arabic phrase with its English meaning. Match A2

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: العام القادم = Next Year, العام الماضي = Last Year, هذا العام = This Year

Understanding the timeline is key to using these phrases correctly.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

أحمد: متى ستتخرج؟ خالد: سأتخرج في _______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: العام القادم

The future tense 'ستتخرج' requires a future time reference.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

12 preguntas

No, they are equally formal and used interchangeably in Modern Standard Arabic.

Yes, but usually you would specify 'العام الهجري القادم'.

In Arabic, the adjective must match the noun in definiteness. Since 'The Year' is definite, 'The Coming' must also be definite.

'Qaadim' is more common in daily speech, while 'Muqbil' is slightly more literary.

You say 'العام بعد القادم'.

No, it is strictly for future or present-continuous contexts.

No, in Arabic the adjective always comes after the noun.

Yes, it's very common in texting, though some might use dialect versions.

It is the active participle of 'to come', so it literally means 'the comer'.

Yes, you can say 'Umri 20 aam', but 'Sanah' is more common for age.

It's a deep 'k' sound produced by touching the back of your tongue to the soft palate.

The MSA version is understood everywhere, but each dialect has its own local version.

Frases relacionadas

🔄

السنة القادمة

synonym

Next year (feminine)

🔗

العام الماضي

contrast

Last year

🔗

العام المقبل

similar

The upcoming year

🔗

بعد سنتين

builds on

After two years

🔗

في المستقبل

specialized form

In the future

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!