A1 Relative Clauses 13 min read Leicht

Orte beschreiben mit 'Wo' (Donde)

Mit „donde“ (ohne Akzent!) verbindest du Orte mit mehr Infos. So klingt dein Spanisch natürlich und genau.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'donde' to connect a place to an action, acting as a bridge between a location and what happens there.

  • Use 'donde' to describe where an action occurs: 'Esta es la casa donde vivo.'
  • It does not change for gender or number: 'donde' is always 'donde'.
  • Use 'adonde' when there is movement toward a place: 'El lugar adonde voy es lejos.'
Place + donde + action

Overview

### Overview
Stell dir vor, du möchtest deinem spanischen Freund erklären, wo du arbeitest oder wo du am liebsten Kaffee trinkst. Im Deutschen würdest du einfach sagen: „Das ist das Büro, in dem ich arbeite.“ Im Spanischen benutzen wir dafür ein sehr praktisches Wort: donde. Dieses Wort ist ein sogenanntes Relativadverb.
Es klingt vielleicht kompliziert, aber es ist eigentlich ein einfacher „Kleber“, der zwei Sätze miteinander verbindet. Es bezieht sich immer auf einen Ort, den du gerade erwähnt hast. Im Deutschen haben wir dafür keine direkte Entsprechung, die so kompakt ist; wir nutzen meist Relativpronomen wie „wo“, „in dem“ oder „an dem“.
Warum ist das wichtig? Weil du ohne donde nur kurze, abgehackte Sätze bilden würdest. Statt „Das ist die Stadt.
Ich lebe in der Stadt“ kannst du mit donde sagen: „Esta es la ciudad donde vivo.“ Das klingt sofort flüssiger und natürlicher. Für uns Deutsche ist das besonders interessant, weil wir oft dazu neigen, sehr präzise mit Präpositionen zu sein („in der“, „an der“, „auf der“). donde ist eine Art Universalwerkzeug, das diese Präpositionen oft in sich vereint.
Das Beste daran: Es verändert sich nie! Egal, ob du über el restaurante (maskulin) oder la casa (feminin) sprichst, donde bleibt immer gleich. Das ist eine große Erleichterung, wenn man an die komplizierte deutsche Grammatik denkt, wo wir ständig Fälle (Kasus) und Geschlechter (Genus) anpassen müssen.
Es ist einer der ersten Bausteine, die du lernst, und es ist wirklich einfacher, als du vielleicht denkst!
### How This Grammar Works
Die Hauptaufgabe von donde ist es, sich auf ein vorher genanntes Substantiv zu beziehen, das einen Ort beschreibt – wir nennen diesen Ort das „Antezedens“. donde ersetzt im Grunde die Konstruktion „an diesem Ort“ oder „in diesem Ort“ und schafft eine nahtlose Verbindung. Es erlaubt dir, eine Information über einen Ort direkt in den Satz einzubetten.
Vergleichen wir das mit dem Deutschen: Wenn wir sagen „Das ist das Café, in dem ich arbeite“, nutzen wir das Relativpronomen „dem“ (Dativ), weil wir uns auf „das Café“ beziehen. Im Spanischen ist donde viel flexibler. Es ist ein feststehender Begriff, der nicht dekliniert wird.
Das ist ein riesiger Vorteil für uns Deutsche, da wir nicht überlegen müssen, ob wir den Dativ oder Akkusativ verwenden oder ob das Wort maskulin oder feminin ist.
Denk an diese Beispiele:
  • El hospital donde nací. (Das Krankenhaus, in dem ich geboren wurde.)
  • La ciudad donde vivo. (Die Stadt, in der ich lebe.)
Das Wort donde fungiert hier als Brücke. Es verbindet den Ort (das Krankenhaus/die Stadt) mit der Handlung (geboren werden/leben). Das Verb im Nebensatz wird ganz normal konjugiert, passend zum Subjekt der Handlung.
Wenn du also sagst donde vivimos (wo wir leben), passt sich das Verb vivimos an das „wir“ an, nicht an den Ort. Das ist logisch und folgt einem klaren Muster, das uns Deutschen sehr entgegenkommt. Es ist ein präzises Werkzeug, um Räume – egal ob physisch wie ein Büro oder digital wie eine Webseite – zu definieren.
### Formation Pattern
Der Aufbau ist sehr logisch und folgt einem festen Schema. Du nennst zuerst den Ort und fügst dann donde gefolgt von deinem Satz hinzu.
Formel: [Ort] + donde + [Satz mit konjugiertem Verb]
| Komponente | Beispiel | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| Ort | La oficina | Das Büro |
| Verbinder | donde | wo / in dem |
| Handlung | trabajo | ich arbeite |
| Ganzes | La oficina donde trabajo. | Das Büro, in dem ich arbeite. |
Wie du siehst, ist die Struktur fast identisch mit dem deutschen Aufbau, nur dass wir im Deutschen oft die Präposition „in“ oder „an“ mit dem Relativpronomen verschmelzen müssen. Im Spanischen reicht donde meist aus.
Wenn Bewegung ins Spiel kommt, nutzen wir kleine Erweiterungen:
  • a donde: „wohin“ (Bewegung zu einem Ziel).
  • de donde: „woher“ (Bewegung von einem Ort).
| Muster | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| ... donde ... | Statischer Ort | La casa donde vivo. |
| ... a donde ... | Bewegung zu einem Ort | El lugar a donde voy. |
| ... de donde ... | Herkunft / Bewegung von | El país de donde vengo. |
### When To Use It
Du wirst donde jeden Tag brauchen. Es ist kein theoretisches Konstrukt, sondern ein Werkzeug für den Alltag.
  1. 1Um Orte zu beschreiben: Wenn du jemandem erklärst, wo du wohnst oder wo du arbeitest. „Este es el restaurante donde como cada día.“ (Das ist das Restaurant, in dem ich jeden Tag esse.)
  2. 2Wegbeschreibungen: Wenn du Freunden erklärst, wo ihr euch treffen sollt. „La calle donde está el banco.“ (Die Straße, in der die Bank ist.)
  3. 3Digitale Welt: Auch bei Webseiten oder Ordnern am Computer ist es perfekt. „Esta es la carpeta donde guardo mis fotos.“ (Das ist der Ordner, in dem ich meine Fotos speichere.)
  4. 4Erinnerungen: Um Geschichten zu erzählen. „Recuerdo el parque donde jugábamos de niños.“ (Ich erinnere mich an den Park, in dem wir als Kinder gespielt haben.)
Es hilft dir, deine Gedanken präzise zu strukturieren. Anstatt zu sagen „Ich mag den Park. Wir haben dort gespielt“, sagst du einfach „Me gusta el parque donde jugábamos“. Es macht deine Sprache eleganter und weniger „staccato“-artig.
### Common Mistakes
Als deutsche Muttersprachler tappen wir oft in diese Fallen:
  1. 1Die Verwechslung von donde und dónde: Im Deutschen haben wir kein Äquivalent für diesen Akzent-Unterschied. dónde (mit Akzent) ist für Fragen („Wo ist das Büro?“), donde (ohne) ist für Aussagen („Das Büro, wo ich arbeite“). Wenn du den Akzent vergisst, klingt es für Spanier so, als würdest du mitten im Satz eine Frage stellen.
  2. 2Übersetzung von „in dem“: Wir Deutsche sagen oft „in dem“ und versuchen das mit „en el que“ zu übersetzen. Das ist zwar grammatikalisch korrekt, aber oft unnötig kompliziert. Anfänger machen den Fehler, „en donde“ zu oft zu benutzen, weil sie sich unsicher fühlen, wenn sie nur donde sagen. Vertrau darauf: donde reicht meistens völlig aus!
  3. 3donde für Zeitangaben: Im Deutschen sagen wir „das Jahr, wo ich geboren wurde“. Das ist zwar umgangssprachlich, aber eigentlich nicht ganz korrekt (eher „in dem“). Im Spanischen ist das strikt: donde ist NUR für Orte. Für Zeitangaben musst du cuando (wenn/als) oder en que (in dem) verwenden. Sag niemals el año donde... – das klingt für Spanier komplett falsch, weil ein Jahr kein physischer Ort ist.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist hilfreich zu sehen, wie sich donde von anderen Bindewörtern abgrenzt.
| Spanisch | Funktion | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| donde | Ort (statisch) | wo / in dem |
| que | Sache / Identifikation | das / welches |
| cuando | Zeit | wenn / als |
Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von donde und que.
  • La casa que es grande. (Das Haus, das groß ist. -> Hier beschreibst du das Haus selbst.)
  • La casa donde vivo. (Das Haus, in dem ich wohne. -> Hier beschreibst du die Handlung, die an diesem Ort stattfindet.)
Ein weiterer Vergleich: Im Deutschen nutzen wir oft „wo“ als Universallösung, auch wenn es grammatikalisch nicht immer perfekt ist. Im Spanischen ist donde zwar auch ein Allrounder, aber es bleibt strikt an den Ort gebunden. Wenn du merkst, dass du nicht über einen Ort sprichst, sondern über eine Sache oder ein Konzept, dann ist que oder en que die richtige Wahl.
Diese Klarheit hilft dir, präziser zu kommunizieren.
### Quick FAQ
  • Kann ich donde immer verwenden, wenn ich einen Ort beschreibe? Ja, solange es ein Ort ist, ist es die sicherste und natürlichste Wahl.
  • Ist en donde besser als donde? Es ist nicht „besser“, sondern nur etwas förmlicher. In der Kneipe oder beim Einkaufen reicht donde völlig aus.
  • Warum ist donde so viel einfacher als im Deutschen? Weil du keine Fälle (Kasus) beachten musst. „Das Haus, in dem ich wohne“ (Dativ) vs. „Der Ort, den ich besuche“ (Akkusativ) – im Spanischen bleibt es donde.
  • Was mache ich, wenn ich mir unsicher bin, ob es ein Ort ist? Wenn du dich fragst, ob du „in“ oder „an“ diesen Ort gehen kannst, ist es ein Ort. Wenn nicht, nutze que oder en que.

Relative Adverb Usage

Function Word Usage Example
Static Location
donde
At a place
La casa donde vivo
Directional
adonde
To a place
El lugar adonde voy
Question
dónde
Asking location
¿Dónde vives?
Question
adónde
Asking destination
¿Adónde vas?
Emphasis
en donde
Regional variant
El sitio en donde estoy
Emphasis
a donde
Informal variant
El lugar a donde voy

Meanings

The relative adverb 'donde' is used to introduce a clause that provides more information about a location previously mentioned.

1

Location of action

Specifying the place where an event or state occurs.

“La cafetería donde desayunamos es buena.”

“Ese es el parque donde juego.”

2

Directional (Adonde)

Specifying the destination of a movement.

“La ciudad adonde vamos es bonita.”

“El lugar adonde viajo es España.”

Reference Table

Reference table for Orte beschreiben mit 'Wo' (Donde)
Typ Spanischer Ausdruck Deutsche Übersetzung Kontext
Einfacher Ort
La casa donde vivo
Das Haus, wo ich lebe
Alltag
Digitaler Raum
La web donde compro
Die Webseite, wo ich einkaufe
Online-Shopping
Ziel
El sitio a donde voy
Der Ort, wohin ich gehe
Reisen
Herkunft
La ciudad de donde soy
Die Stadt, aus der ich komme
Vorstellen
Ort im Plural
Los parques donde corro
Die Parks, wo ich laufe
Hobbys
Sozialer Kontext
El bar donde nos vemos
Die Bar, wo wir uns treffen
Soziales Leben
Formell
La empresa donde trabajé
Die Firma, wo ich gearbeitet habe
Bewerbungsgespräch

Formalitätsspektrum

Formell
El lugar donde resido es tranquilo.

El lugar donde resido es tranquilo. (Describing home)

Neutral
El lugar donde vivo es tranquilo.

El lugar donde vivo es tranquilo. (Describing home)

Informell
El sitio donde vivo es tranquilo.

El sitio donde vivo es tranquilo. (Describing home)

Umgangssprache
El barrio donde vivo es tranqui.

El barrio donde vivo es tranqui. (Describing home)

„Donde“ als Verbindung: Eine Mindmap

die Verbindung

Physische Orte

  • La casa The house
  • El parque The park

Digitale Räume

  • La web The website
  • La app The app

Der Akzent macht den Unterschied!

Relativ (donde)
La ciudad donde vivo The city where I live
Interrogativ (dónde)
¿Dónde vives? Where do you live?

Solltest du „donde“ verwenden?

1

Beschreibst du einen Ort?

YES
Weiter
NO
Benutze „que“ oder „quien“
2

Ist Bewegung im Spiel?

YES
Benutze „a donde“
NO ↓

„Donde“ mit Präpositionen

🚀

Bewegung (nach)

  • a donde
🏠

Herkunft (von)

  • de donde
🛣️

Durch

  • por donde

Beispiele nach Niveau

1

Esta es la casa donde vivo.

This is the house where I live.

2

¿Es este el lugar donde trabajas?

Is this the place where you work?

3

El parque donde juego es grande.

The park where I play is big.

4

La escuela donde estudio es nueva.

The school where I study is new.

1

La ciudad adonde vamos es hermosa.

The city where we are going is beautiful.

2

No recuerdo el hotel donde nos quedamos.

I don't remember the hotel where we stayed.

3

Busco el restaurante donde sirven paella.

I'm looking for the restaurant where they serve paella.

4

El lugar adonde quiero ir es México.

The place where I want to go is Mexico.

1

La oficina donde trabajo ha cambiado mucho.

The office where I work has changed a lot.

2

Fue en ese pueblo donde conocí a mi esposa.

It was in that town where I met my wife.

3

El camino adonde nos dirigimos es difícil.

The path where we are heading is difficult.

4

Es el sitio donde suelo pasar mis tardes.

It is the place where I usually spend my afternoons.

1

La región adonde emigraron es muy fría.

The region where they emigrated to is very cold.

2

No es el lugar donde me gustaría vivir.

It is not the place where I would like to live.

3

El edificio donde se realizó la reunión es histórico.

The building where the meeting was held is historic.

4

Es el punto adonde debemos llegar antes del anochecer.

It is the point where we must arrive before nightfall.

1

Fue aquel el momento y el lugar donde todo cambió.

That was the moment and the place where everything changed.

2

El horizonte adonde miramos es infinito.

The horizon where we look is infinite.

3

Es una situación donde no hay vuelta atrás.

It is a situation where there is no turning back.

4

La dirección adonde enviamos los documentos es confidencial.

The address where we sent the documents is confidential.

1

El paraje adonde nos condujo el guía era remoto.

The place where the guide led us was remote.

2

Es el rincón donde el tiempo parece haberse detenido.

It is the corner where time seems to have stopped.

3

La meta adonde aspiramos llegar requiere sacrificio.

The goal where we aspire to reach requires sacrifice.

4

En el lugar donde se erige el monumento, hubo una batalla.

In the place where the monument stands, there was a battle.

Leicht verwechselbar

Finding Places with 'Where' (Donde) vs. Donde vs. Adonde

Learners mix up static location and movement.

Finding Places with 'Where' (Donde) vs. Donde vs. Que

Learners use 'que' when they mean 'where'.

Finding Places with 'Where' (Donde) vs. Donde vs. En donde

Learners think 'en donde' is always required.

Häufige Fehler

La casa donde es bonita.

La casa donde vivo es bonita.

Missing the verb in the relative clause.

El lugar donde voy.

El lugar adonde voy.

Using static 'donde' for movement.

La casa donde la vivo.

La casa donde vivo.

Adding a direct object pronoun that is not needed.

El lugar donde es mi casa.

El lugar donde está mi casa.

Using 'ser' instead of 'estar' for location.

La ciudad a donde voy es grande.

La ciudad adonde voy es grande.

Splitting 'adonde' is acceptable but less standard.

El sitio donde trabajo es el mejor.

El sitio donde trabajo es el mejor.

Actually correct, but often confused with 'el cual'.

Donde yo vivo es lejos.

El lugar donde vivo es lejos.

Missing the antecedent noun.

La empresa donde trabajo es la que la fundé.

La empresa donde trabajo es la que fundé.

Redundant pronoun.

El lugar donde voy a ir es Madrid.

El lugar adonde voy es Madrid.

Redundancy with 'ir'.

Es el lugar donde se lo vi.

Es el lugar donde lo vi.

Incorrect pronoun usage.

El sitio donde se sitúa el edificio.

El sitio donde se encuentra el edificio.

Stylistic redundancy.

La región donde emigré.

La región adonde emigré.

Directional error.

El lugar donde me gusta de ir.

El lugar adonde me gusta ir.

Incorrect preposition usage.

Satzmuster

Esta es la ___ donde vivo.

El lugar adonde ___ es muy bonito.

No recuerdo el ___ donde nos conocimos.

Es el sitio donde ___ mis mejores recuerdos.

Real World Usage

Texting a friend constant

Estoy en el café donde siempre vamos.

Job interview common

La empresa donde trabajé era líder en el sector.

Travel guide common

Este es el hotel donde se hospedó el presidente.

Social media caption very common

Disfrutando la playa donde crecí. #memories

Food delivery app occasional

El restaurante donde pedí la comida está cerrado.

Giving directions very common

Es la calle donde está el banco.

⚠️

Die Akzent-Falle

Nie einen Akzent auf „donde“ setzen, außer es ist eine Frage. „donde“ verbindet nur, es fragt nicht!
La casa donde vivo
ist richtig, nicht
La casa dónde vivo
.
🎯

Digitale 'Orte'

Webseiten, Apps oder sogar Ordner sind auch „Orte“! Spanisch ist da super flexibel.
Esta es la app donde pido comida.
💬

Spanien vs. Lateinamerika

In Spanien siehst du oft „adonde“ (ein Wort), in Lateinamerika eher „a donde“ (zwei Wörter). Beides ist OK!
El lugar a donde voy.

Smart Tips

Always use 'donde' to link the place to the activity.

Esta es la casa. Vivo aquí. Esta es la casa donde vivo.

Use 'adonde' to show direction.

Voy a la ciudad donde quiero ir. Voy a la ciudad adonde quiero ir.

Remember the accent on 'dónde'.

Donde vives? ¿Dónde vives?

Avoid 'en donde' for a cleaner style.

El lugar en donde trabajo. El lugar donde trabajo.

Aussprache

DON-deh

Stress

The word 'donde' is stressed on the first syllable.

Declarative

La casa donde vivo es pequeña. ↘

Falling intonation at the end of a statement.

Interrogative

¿Dónde vives? ↗

Rising intonation for questions.

Einprägen

Eselsbrücke

Donde is for staying, Adonde is for going. If you are still, use 'donde', if you move, use 'adonde'.

Visuelle Assoziation

Imagine a house with a 'donde' sign on the door (staying) and a road leading to a city with an 'adonde' sign (going).

Rhyme

Donde is where you stay, Adonde is where you go away.

Story

Maria lives in a house. 'Esta es la casa donde vive Maria.' She decides to travel to Paris. 'Paris es la ciudad adonde viaja Maria.' She is happy in both places.

Word Web

dondeadondelugarsitiociudadcasadondequiera

Herausforderung

Write 5 sentences about places you visit daily using 'donde' and 5 about places you want to travel to using 'adonde'.

Kulturelle Hinweise

In Spain, 'adonde' is standard, but 'a donde' is also common in speech.

Mexicans often use 'en donde' to add emphasis to the location.

In Argentina, 'donde' is used similarly to standard Spanish, but with the 'voseo' verb forms.

Derived from the Latin 'de unde', meaning 'from where'.

Gesprächseinstiege

¿Cuál es el lugar donde más te gusta estar?

¿Adónde quieres viajar este año?

¿Recuerdas el lugar donde aprendiste a conducir?

Si pudieras elegir un lugar adonde ir mañana, ¿cuál sería?

Tagebuch-Impulse

Describe your favorite room in your house.
Write about a trip you took recently.
Reflect on your career path so far.
Discuss a place that changed your perspective on life.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen Wort.

La ciudad ___ vivo es muy bonita.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: donde
Wir benutzen „donde“, weil wir uns auf einen Ort (die Stadt) beziehen.
Welcher Satz ist grammatisch korrekt? Multiple Choice

Wähle die richtige Option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: El restaurante donde comimos es nuevo.
Für Relativsätze wird kein Akzent benötigt, und „donde“ ist für Orte erforderlich.
Finde und korrigiere den Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

El año donde viajé a México fue 2020.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: El año cuando viajé a México fue 2020.
Du kannst „donde“ nicht für Zeit (Jahre) verwenden. Benutze stattdessen „cuando“.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with 'donde' or 'adonde'.

La casa ___ vivo es pequeña.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: donde
It is a static location.
Choose the correct word. Multiple Choice

El lugar ___ voy es muy lejos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: adonde
It implies movement.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

La ciudad donde voy es bonita.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: donde
Should be 'adonde' because of movement.
Transform the sentence. Sentence Transformation

Esta es la casa. Vivo aquí. (Combine with donde)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Esta es la casa donde vivo.
Correct relative clause structure.
Match the sentence to its meaning. Match Pairs

La casa donde vivo / El lugar adonde voy

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Static / Dynamic
Donde is static, adonde is dynamic.
Build a sentence. Sentence Building

es / el / donde / trabajo / lugar

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Es el lugar donde trabajo.
Correct word order.
Conjugate the verb. Conjugation Drill

La casa donde (vivir) yo es pequeña.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vivo
First person singular.
Is this rule true? True False Rule

Donde changes for gender.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Donde is invariant.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Vervollständige den Satz mit dem Relativpronomen. Lückentext

El museo ___ fuimos ayer era increíble.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a donde
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

donde / casa / es / la / vivo / esta

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Esta es la casa donde vivo
Übersetze ins Spanische. Übersetzung

The park where I run is large.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: El parque donde corro es grande.
Wähle die richtige Zielform. Multiple Choice

¿Cuál es el lugar ___ vas?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a donde
Korrigiere den Akzentfehler. Error Correction

Esta es la playa dónde vamos siempre.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Esta es la playa a donde vamos siempre.
Ordne die Anfänge und Enden der Sätze zu. Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: La ciudad donde nací | es pequeña
Fülle die Herkunft aus. Lückentext

El país ___ vengo es muy caluroso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: de donde
Welcher Satz verwendet „donde“ korrekt für digitale Räume? Multiple Choice

Select the correct digital context:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: La aplicación donde pido el Uber.
Ordne die Frage neu an. Sentence Reorder

pueblo / es / el / este / donde / vives / ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ¿Este es el pueblo donde vives?
Übersetze: „Das Zimmer, wo ich schlafe.“ Übersetzung

The room where I sleep.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Both are correct.

Score: /10

FAQ (8)

No, 'donde' is an adverb and is invariant.

Use 'adonde' when there is movement toward a destination.

It is acceptable in some regions but often considered redundant.

The accent is used only in questions or exclamations.

Sometimes, but 'donde' is more specific and natural for places.

Both 'adonde' and 'a donde' are used, but 'adonde' is preferred.

Use it to describe your experience: 'La empresa donde trabajé...'

If you are unsure, 'donde' is safer for static, but think about the verb.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English high

where

Spanish requires a distinction between static and movement.

French moderate

French does not have a separate word for movement.

German high

wo / wohin

German is very similar to Spanish in this specific distinction.

Japanese moderate

doko / doko e

Japanese uses a particle instead of a separate word.

Arabic low

ayna

Arabic relative clauses are structurally distinct.

Chinese low

nali

Chinese does not use relative adverbs for place.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!