لا بأس، لا تقلق
la ba's, la taqlaq
It's okay, don't worry
Wörtlich: It is not bad, do not worry
In 15 Sekunden
- Reassures someone that a mistake or problem is minor.
- Use it to ease tension and show understanding.
- Best for casual chats with friends and colleagues.
- Avoid in serious situations or highly formal settings.
Bedeutung
Diese Phrase ist Ihr Mittel der Wahl, um jemanden zu beruhigen, dass die Dinge in Ordnung sind, auch wenn es eine kleine Panne gab. Es ist, als würde man sagen: 'Keine Sorge, keine große Sache!' Sie hat eine warme, verzeihende Ausstrahlung, perfekt, um Spannungen abzubauen und Verständnis zu zeigen.
Wichtige Beispiele
3 von 11Texting a friend about a forgotten item
عفواً، نسيت كتابك عندي. `لا بأس، لا تقلق`، سأعطيه لك غداً.
Sorry, I forgot your book at my place. It's okay, don't worry, I'll give it to you tomorrow.
At a café, accidentally bumping into someone
عذراً! لقد اصطدمت بك قليلاً. `لا بأس، لا تقلق`، كل شيء على ما يرام.
Excuse me! I bumped into you a little. It's okay, don't worry, everything is fine.
Colleague makes a small typo in a shared document
لقد رأيت الخطأ المطبعي، ولكن `لا بأس، لا تقلق`، سأقوم بتصحيحه بسرعة.
I saw the typo, but it's okay, don't worry, I'll correct it quickly.
Kultureller Hintergrund
Very common in daily speech. Often used with 'ma 'alayk'. Often replaced by 'ma'lish'. Influenced by French, but this phrase remains standard.
Gender matters
Remember to change 'taqlaq' to 'taqlaqi' for women.
In 15 Sekunden
- Reassures someone that a mistake or problem is minor.
- Use it to ease tension and show understanding.
- Best for casual chats with friends and colleagues.
- Avoid in serious situations or highly formal settings.
What It Means
This phrase is pure comfort food for the ears! It's your friendly signal that whatever happened, it's okay. Think of it as a verbal pat on the back. It's not just about saying something is 'fine'; it's about actively reassuring someone they don't need to stress. It’s the linguistic equivalent of a gentle wave and a reassuring smile. It’s like when your friend accidentally spills a little water on your new rug, and you say, لا بأس، لا تقلق — you’re not just saying the rug is fine, you’re saying *they* are fine and the friendship is fine. It’s about diffusing potential awkwardness with kindness. It’s the opposite of a stern lecture; it’s a warm embrace of understanding.
How To Use It
Use this phrase anytime you want to tell someone not to fret. Did someone make a small mistake at work? لا بأس، لا تقلق. Did a friend arrive a bit late? لا بأس، لا تقلق. Is your sibling worried they forgot your birthday? (Hopefully not, but if so!) لا بأس، لا تقلق. It’s super versatile. You can use it when someone apologizes for something minor, or when you see someone looking stressed about a situation you can easily fix or overlook. It’s like a verbal 'it's all good.' You can even use it to reassure yourself sometimes! 'Oops, I missed that turn. لا بأس، لا تقلق, I'll just U-turn.' See? It's that flexible.
Formality & Register
This is where the magic happens. لا بأس، لا تقلق leans informal, but it's got a friendly, polite core. You can totally use it with friends, family, and even colleagues you have a good rapport with. Imagine you're on a Zoom call, and you accidentally unmute yourself while making a silly face. A quick 'Oops! لا بأس، لا تقلق' to your colleagues can break the ice. It’s not for super formal settings like a presidential address or a legal contract signing, but it’s perfectly fine in most everyday professional interactions where you want to maintain a warm atmosphere. Think of it as your 'friendly professional' go-to.
Real-Life Examples
Picture this: You're ordering coffee via an app, and you accidentally select 'decaf' instead of 'regular.' You realize it just as the barista calls your name. You can tell them, 'Oh, I think I ordered decaf by mistake, but لا بأس، لا تقلق, I'll drink it anyway!' Or maybe you’re watching a Netflix show, and a character makes a silly typo in a text message. The other character might reply, 'Haha, لا بأس، لا تقلق, I understood what you meant!' It’s also great for online gaming. 'Sorry, I missed that shot!' ' لا بأس، لا تقلق, we got this!' It’s all about showing grace under pressure, or just, you know, under mild inconvenience.
When To Use It
Use لا بأس، لا تقلق when someone is expressing concern, apologizing, or showing anxiety about a minor issue. It’s perfect for situations where a mistake has been made but it’s not critical. Think: a small spill, a minor delay, a forgotten detail, a slight misunderstanding. It’s also great for reassuring someone who is worried about bothering you. If someone texts 'Sorry for the late reply!', you can respond with ' لا بأس، لا تقلق! I just saw it.' It's your go-to for everyday social smoothing. It’s like a verbal 'no harm done.'
When NOT To Use It
Don't pull out لا بأس، لا تقلق for serious problems. If someone confesses to a major crime, definitely do NOT say ' لا بأس، لا تقلق!' Similarly, if a colleague misses a crucial deadline that impacts a major project, ' لا بأس، لا تقلق' might sound dismissive or unprofessional. It's also not appropriate if someone is genuinely upset or hurt by something. This phrase is for minor bumps in the road, not for major earthquakes. Using it in the wrong context can make you sound insensitive or out of touch. Remember, it’s about reassurance, not denial of reality.
Common Mistakes
Learners sometimes use this phrase when something *is* actually a big deal. Forgetting to send a critical email might require more than a casual ' لا بأس، لا تقلق.' Another mistake is using it when a more formal apology or explanation is needed. Imagine you're in a job interview and accidentally interrupt the interviewer. Saying ' لا بأس، لا تقلق' might be a bit too casual. You'd need something more professional. Also, sometimes people overuse it, making it sound insincere. Like saying ' لا بأس، لا تقلق' after someone tells you their pet hamster ran away. That's just sad!
Common Variations
In some regions, you might hear variations. For instance, a simpler ' لا بأس' (La ba's) on its own can suffice, especially if the 'don't worry' part is implied by tone. Sometimes, people might add ' يا أخي' (ya akhi - my brother) or ' يا أختي' (ya ukhti - my sister) for extra warmth, making it ' لا بأس يا أخي، لا تقلق.' Younger generations might sometimes use more modern slang or even English phrases like 'No worries!' or 'It's all good!' in texts, but لا بأس، لا تقلق remains a classic that everyone understands.
Real Conversations
Scenario 1:
Speaker A: 'Oh no, I'm so sorry I'm late! The bus was delayed.'
Speaker B: ' لا بأس، لا تقلق, I just got here myself. Let's go find a table.'
Scenario 2:
Friend 1: 'Did I leave my charger at your place?'
Friend 2: 'Yes, but لا بأس، لا تقلق, I'll bring it to you tomorrow.'
Scenario 3:
Colleague A: 'I accidentally sent that report to the wrong email address.'
Colleague B: ' لا بأس، لا تقلق, I'll forward it to the correct one right away. It happens!'
Quick FAQ
Q. Can I use this in a formal email?
A. Generally, no. It's too informal for very formal business communication. Stick to phrases like 'Thank you for your understanding' or 'Please do not worry about this matter.'
Q. What if I want to sound even *more* casual?
A. You could just say ' لا بأس' or use slang depending on your audience. But لا بأس، لا تقلق is already pretty relaxed!
Nutzungshinweise
This phrase is firmly in the informal to neutral register. While versatile for everyday chats and friendly professional interactions, avoid it in highly formal settings like official reports or serious business proposals. Its core function is to minimize a problem and reassure the other person, so ensure the situation actually warrants such casual dismissal.
Gender matters
Remember to change 'taqlaq' to 'taqlaqi' for women.
Beispiele
11عفواً، نسيت كتابك عندي. `لا بأس، لا تقلق`، سأعطيه لك غداً.
Sorry, I forgot your book at my place. It's okay, don't worry, I'll give it to you tomorrow.
Here, it reassures the friend that forgetting the book isn't a problem and will be resolved easily.
عذراً! لقد اصطدمت بك قليلاً. `لا بأس، لا تقلق`، كل شيء على ما يرام.
Excuse me! I bumped into you a little. It's okay, don't worry, everything is fine.
Used to de-escalate a minor physical mishap and assure the other person no harm was done.
لقد رأيت الخطأ المطبعي، ولكن `لا بأس، لا تقلق`، سأقوم بتصحيحه بسرعة.
I saw the typo, but it's okay, don't worry, I'll correct it quickly.
Shows understanding and reduces potential embarrassment for the colleague.
✗ عذراً، لقد سكبت الماء. لا بأس، لا تقلق. → ✓ عفواً، لقد سكبت بعض الماء. لا تقلق بشأن ذلك، سأنظفه.
✗ Sorry, I spilled water. It's okay, don't worry. → ✓ Excuse me, I spilled some water. Don't worry about it, I'll clean it up.
The original 'لا بأس، لا تقلق' is too casual here. The corrected version is more appropriate for a formal interview setting.
محاولتي لعمل كعكة جديدة! لم تخرج مثالية، لكن `لا بأس، لا تقلق`، الطعم لا يزال جيداً! #فشل_الطبخ #على_الأقل_لذيذة
My attempt at a new cake! It didn't turn out perfect, but it's okay, don't worry, it still tastes good! #CookingFail #AtLeastItsTasty
Used humorously to downplay a visual imperfection in a relatable social media post.
وصلت متأخراً قليلاً، هل أنت غاضب؟ لا، `لا بأس، لا تقلق`، لقد وصلت للتو. هيا بنا ندخل.
I arrived a bit late, are you angry? No, it's okay, don't worry, I just arrived. Let's go in.
Directly addresses the friend's potential worry about their lateness.
نعتذر عن هذا الانقطاع البسيط في البث. `لا بأس، لا تقلق`، سنعود إليكم فوراً بعد لحظات.
We apologize for this minor interruption in the broadcast. It's okay, don't worry, we'll be back with you shortly.
Used to manage audience expectations during a minor technical issue in a semi-formal broadcast context.
هل قلت شيئاً أزعجك؟ لا أبداً، `لا بأس، لا تقلق`. أنا بخير حقاً.
Did I say something that upset you? Not at all, it's okay, don't worry. I'm really fine.
Offers reassurance in an emotional context, confirming the speaker is not upset.
✗ لقد فقدت جواز سفري. لا بأس، لا تقلق. → ✓ لقد فقدت جواز سفري. هذا أمر خطير ويحتاج إلى اتخاذ إجراءات فورية.
✗ I lost my passport. It's okay, don't worry. → ✓ I lost my passport. This is serious and requires immediate action.
Shows how 'لا بأس، لا تقلق' is inappropriate for critical, serious situations.
لم أقم بتنظيف غرفتي بعد. `لا بأس، لا تقلق`، سأفعل ذلك لاحقاً.
I haven't cleaned my room yet. It's okay, don't worry, I'll do it later.
A very common, relaxed way to dismiss a minor concern between family members.
عذراً على التأخير في الرد على رسالتك. `لا بأس، لا تقلق`، لقد رأيت رسالتك الآن.
Sorry for the delay in replying to your message. It's okay, don't worry, I've seen your message now.
Standard polite response when someone apologizes for a slight delay.
Teste dich selbst
Complete the phrase.
لا بأس، لا _____.
The default masculine singular form is used for general address.
🎉 Ergebnis: /1
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
1 Aufgabenلا بأس، لا _____.
The default masculine singular form is used for general address.
🎉 Ergebnis: /1
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
1 FragenYes, it is polite enough for a professional setting.
Verwandte Redewendungen
ولا يهمك
synonymDon't worry about it
ما في مشكلة
synonymNo problem