Bedeutung
To alter one's opinion, decision, or intention.
Kultureller Hintergrund
In the Levant, people often say 'Ghayyart fikri' (I changed my thought) interchangeably with 'Ghayyart ra'yi'. It sounds slightly more casual. Egyptians might use the word 'Khalaas' (Finished/Enough) after the phrase to emphasize that the decision is final. In formal Gulf business culture, changing a mind is often phrased as 're-evaluating' to maintain a sense of professional stability. The verb 'Beddel' is used much more frequently than 'Ghayyar' in daily Moroccan Darija.
Master the Suffixes
The most important part of this phrase isn't the verb, it's the ending of 'Ra'y'. Practice 'Ra'yi, Ra'yaka, Ra'yuhu' until it's automatic.
Don't say 'Change Mind'
Never translate 'mind' as 'Aql' in this phrase. It sounds like you are getting a brain transplant!
Bedeutung
To alter one's opinion, decision, or intention.
Master the Suffixes
The most important part of this phrase isn't the verb, it's the ending of 'Ra'y'. Practice 'Ra'yi, Ra'yaka, Ra'yuhu' until it's automatic.
Don't say 'Change Mind'
Never translate 'mind' as 'Aql' in this phrase. It sounds like you are getting a brain transplant!
The Art of Persuasion
If you want someone to change their mind, start with 'Mish mumkin tghayyir ra'yak?' (Is it not possible to change your mind?). It's a polite way to nudge someone.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct possessive suffix for 'I changed my mind'.
كنتُ سأخرج، لكنني غيّرتُ رأي___.
The subject is 'I' (كنتُ / غيّرتُ), so the suffix must be 'ـي' (my).
Which sentence means 'She changed her mind'?
Choose the correct Arabic translation:
'هي' (She) matches with the verb 'غيّرتْ' and the suffix 'ـها'.
Complete the dialogue.
أحمد: هل ستشتري السيارة؟ خالد: لا، _________.
Khaled is speaking about himself, so he uses the first person singular.
Match the phrase to the situation.
You decided to study Spanish instead of French.
Changing a study choice is a mental decision, hence 'ra'y'.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 Aufgabenكنتُ سأخرج، لكنني غيّرتُ رأي___.
The subject is 'I' (كنتُ / غيّرتُ), so the suffix must be 'ـي' (my).
Choose the correct Arabic translation:
'هي' (She) matches with the verb 'غيّرتْ' and the suffix 'ـها'.
أحمد: هل ستشتري السيارة؟ خالد: لا، _________.
Khaled is speaking about himself, so he uses the first person singular.
You decided to study Spanish instead of French.
Changing a study choice is a mental decision, hence 'ra'y'.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, for a tire use 'Baddala' (بدّل) or 'Ghayyara' without 'Ra'y'.
'Ghayyara' is 'he changed', 'Ghayyartu' is 'I changed'.
The plural is 'Aaraa' (آراء). So 'They changed their opinions' is 'Ghayyaruu Aaraa'ahum'.
The root G-Y-R and R-'-Y are used extensively, but this specific collocation is more common in post-classical prose.
Say 'Lan aghayyira ra'yi abadan' (لن أغيّر رأيي أبداً).
Yes, it is perfectly formal. For extra formality, use 'Arju al-ilm bi-annani ghayyartu ra'yi' (Please be informed that I changed my mind).
In some dialects, people just say 'Ghayyart' (I changed) if the context of the opinion is already clear.
Not necessarily, but in Arabic culture, it's polite to give a small reason why you changed it.
'Ghayyara' is making something different; 'Baddala' is replacing one thing with another.
Say 'Anta ghayyarta ra'yi' (أنت غيّرتَ رأيي).
Verwandte Redewendungen
اتخذ قراراً
builds onTo make a decision
أصرّ على رأيه
contrastTo insist on one's opinion
تردد
similarTo hesitate
اقتنع بـ
builds onTo be convinced of
وجهة نظر
similarPoint of view