گرمتر
گرمتر in 30 Sekunden
- Garmtar means 'warmer' or 'hotter' in Persian.
- It is formed by adding the suffix '-tar' to 'garm'.
- It is used for both physical temperature and emotional warmth.
- Always use 'az' (than) when comparing two things directly.
The Persian word گرمتر (garmtar) is the comparative form of the adjective garm, which translates to 'warm' or 'hot' in English. In Persian linguistics, the suffix -tar is the standard morphological marker used to create comparative adjectives, equivalent to the English suffix '-er' or the preceding word 'more'. Therefore, گرمتر literally means 'warmer' or 'hotter'. This word is foundational for Persian learners because it allows for the comparison of temperatures, climates, liquids, and even metaphorical concepts like emotional warmth or the intensity of a situation.
- Temperature Comparison
- Used when comparing the physical heat of two objects or environments. For example, comparing the weather in two different cities like Ahvaz and Tehran.
- Social Context
- In Persian culture, 'warmth' often refers to hospitality. A 'warmer' welcome (esteqbāl-e garmtar) implies a higher degree of kindness and enthusiasm.
امروز هوا نسبت به دیروز گرمتر است. (Today the weather is hotter compared to yesterday.)
Understanding the nuances of گرمتر requires an appreciation of the Persian climate. Since much of Iran experiences significant temperature fluctuations, being able to describe something as 'hotter' is a daily necessity. Whether you are ordering tea and want it 'hotter' than the lukewarm cup you received, or you are discussing the global warming crisis, this word is your primary tool. It is versatile, appearing in both formal literature and the most casual street slang without changing its core meaning, though its pronunciation might shift slightly in colloquial speech to garm-tar with a more relaxed 'r'.
این چای از آن چای گرمتر است. (This tea is hotter than that tea.)
- Metaphorical Use
- Can describe a 'heated' debate or a 'warmer' color palette in art.
رنگهای این نقاشی گرمتر هستند. (The colors of this painting are warmer.)
In scientific contexts, گرمتر is used to describe thermodynamic states. In historical Persian literature, it might describe the 'heat' of passion or the 'intensity' of a battle. The word is deeply embedded in the Persian psyche, reflecting a culture that values both the literal warmth of the sun and the metaphorical warmth of the heart. When you use گرمتر, you are not just describing a temperature; you are participating in a linguistic tradition that dates back centuries, using a suffix system that has remained remarkably stable throughout the evolution of the New Persian language.
بازار امروز گرمتر از دیروز است. (The market is 'hotter' [busier] today than yesterday.)
خورشید در تابستان گرمتر میتابد. (The sun shines hotter in summer.)
Using گرمتر in a sentence follows a specific grammatical pattern that is quite intuitive for English speakers. The basic structure for a comparison is: [Subject A] + [az] + [Subject B] + [garmtar] + [Verb]. This mirrors the English 'A is hotter than B'. However, Persian grammar allows for flexibility in word order, especially in poetry or informal speech, though the comparative adjective usually stays close to the verb at the end of the sentence.
- Basic Comparison
- Comparing two physical objects. 'این آب از آن آب گرمتر است' (This water is warmer than that water).
- Weather and Climate
- Discussing seasonal changes. 'تابستان امسال از پارسال گرمتر خواهد بود' (This summer will be hotter than last year).
جنوب ایران بسیار گرمتر از شمال آن است. (The south of Iran is much hotter than its north.)
One of the most important things to remember is that گرمتر does not change based on the gender of the noun (as Persian has no grammatical gender) or the number (singular/plural) when used as a predicate adjective. It remains گرمتر whether you are talking about one hot day or ten hot days. This simplicity makes it a favorite for beginners. However, when used as an attributive adjective (modifying a noun directly), it follows the noun and is connected by the ezafe (the short 'e' sound). For example, 'یک روزِ گرمتر' (a warmer day).
من به دنبال یک مکان گرمتر برای زندگی هستم. (I am looking for a warmer place to live.)
- Adverbial Use
- Describing how an action is performed. 'او با من گرمتر از قبل رفتار کرد' (He treated me more warmly than before).
آیا میتوانید این اتاق را گرمتر کنید؟ (Can you make this room warmer?)
In more advanced usage, گرمتر can be paired with complex verbs. For instance, 'garmtar shodan' means 'to become warmer' or 'to heat up'. This is used in news reports about the economy ('bāzār garmtar shode ast' - the market has heated up) or global warming ('zamin dārad garmtar mishavad' - the earth is getting warmer). By mastering these patterns, you move beyond simple temperature descriptions into the realm of abstract and professional Persian discourse.
هر چه به خورشید نزدیکتر شویم، فضا گرمتر میشود. (The closer we get to the sun, the warmer space becomes.)
لباسهای گرمتر خود را بپوشید. (Wear your warmer clothes.)
You will encounter گرمتر in a vast array of real-life situations in Iran and other Persian-speaking regions. Perhaps the most common place is the daily weather forecast (gozāresh-e havā-shenāsi). Meteorologists constantly use this word to compare today's temperatures with yesterday's or to predict a 'warmer' week ahead. If you are watching the news on IRIB or BBC Persian, listen for the phrase 'havā garmtar khāhad shod' (the weather will become warmer).
- In the Kitchen
- When cooking or dining, you might ask for your food to be heated more: 'Lotfan in ghazā rā garmtar konid' (Please make this food hotter).
- In the Bazaar
- Merchants use it metaphorically to describe a 'hot' market where items are selling fast. 'Bāzār-e emruz garmtar az diruz ast'.
چای من را کمی گرمتر بیاورید. (Bring my tea a bit hotter.)
Socially, Iranians are known for their hospitality (mehmān-navāzi). You might hear someone complimenting a host by saying their welcome was 'warmer' than expected. In this context, گرمتر moves away from Celsius and Fahrenheit and into the realm of human connection. It is also used in the context of health; if someone has a fever, a doctor might say their body is 'warmer' than normal. In sports, a 'warmer' game refers to one that is more exciting or intense.
استقبال مردم از این فیلم گرمتر بود. (The people's reception of this movie was warmer.)
- Scientific Discussions
- In schools and universities, discussing global warming ('garm-shodan-e zamin') involves comparing 'warmer' eras of history.
آب اقیانوسها هر سال گرمتر میشود. (Ocean water is getting warmer every year.)
Finally, in literature and music, گرمتر is used to evoke emotion. A 'warmer' voice in a song or a 'warmer' description in a poem helps create an atmosphere of intimacy. Whether you are in a high-tech lab in Tehran or a traditional home in Shiraz, this word will be part of the soundscape. It is a bridge between the physical world of temperature and the internal world of feeling, making it an essential part of the Persian vocabulary for any serious student.
صدای او در این آهنگ گرمتر به نظر میرسد. (His voice seems warmer in this song.)
بحثها در مجلس گرمتر شد. (The debates in parliament became 'warmer' [more heated].)
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian comparatives like گرمتر is trying to use the word 'more' (bishtar) in front of the adjective, as we do in English for longer words (e.g., 'more beautiful'). In Persian, you almost always use the -tar suffix regardless of the word's length. Saying 'bishtar garm' instead of گرمتر is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers.
- Incorrect Prepositions
- Learners often forget to use 'az' (than) or use the wrong preposition like 'tā' or 'ba'. Correct: 'A az B garmtar ast'.
- Spelling Errors
- Sometimes students separate 'garm' and 'tar' with a space or a semi-space (z-w-n-j). While the semi-space is sometimes used in modern typography for clarity, in standard 'garmtar', they are usually joined.
اشتباه: این اتاق بیشتر گرم است. (Wrong: This room is 'more hot'.)
Another common pitfall is confusing گرمتر (warmer) with داغتر (dāq-tar, meaning 'hotter' in the sense of 'burning hot'). While 'garmtar' is safe for most situations, if you are talking about boiling water or a scorching desert sun, 'dāq-tar' might be more accurate. Using 'garmtar' when something is actually 'dāq' can lead to understatements that might be confusing in a safety context (like warning someone about a hot stove).
درست: این قهوه گرمتر از قبلی است. (Correct: This coffee is warmer than the previous one.)
- Verb Agreement
- In colloquial Persian, the verb 'ast' (is) is often dropped or shortened. Learners sometimes forget to add the shortened '-e' sound, making the sentence sound incomplete.
اشتباه: فردا گرمتر. (Wrong: Tomorrow warmer. [Missing the verb 'is'])
Finally, watch out for the 'ezafe' construction. If you want to say 'the warmer weather', it is 'havā-ye garmtar'. Many learners forget the 'ye' or 'e' link between the noun and the comparative adjective. Mastering these small details will make your Persian sound much more authentic and help you avoid the 'foreign accent' of grammatical errors. Practice saying the words together as a single unit of sound to build muscle memory for the -tar suffix.
هوا هر لحظه گرمتر میشود. (The weather is getting warmer every moment.)
این لباس گرمتر از آن یکی است. (This clothing is warmer than that one.)
While گرمتر is the most common way to say 'warmer', Persian offers several alternatives depending on the intensity and context. Understanding these synonyms will help you choose the most precise word for your situation. For instance, if you want to emphasize a very high temperature, you might use dāq-tar. If you are speaking poetically or about fire, suzāntar (more burning) might be appropriate.
- داغتر (Dāq-tar)
- Used for objects that are very hot to the touch, like boiling water or a hot iron. 'این چای داغتر است' (This tea is hotter/scalding).
- سوزانتر (Suzāntar)
- Used for the sun or fire. 'آفتاب امروز سوزانتر است' (The sun today is more burning/scorching).
آب این چشمه گرمتر از بقیه است. (The water of this spring is warmer than the others.)
In a metaphorical sense, if you are talking about a 'warm' person, you might use samimitar (more intimate/sincere) or mehrabāntar (kinder). While گرمتر can describe a personality, these alternatives are often more specific. In the context of colors, you might use zandetar (more vivid) alongside 'garmtar' to describe a warm, lively palette. Understanding these nuances allows you to paint a more detailed picture with your words.
رنگهای گرمتر به اتاق حس بهتری میدهند. (Warmer colors give the room a better feel.)
- ملایمتر (Molāem-tar)
- Used for 'milder' or 'pleasantly warm' weather. 'هوای بهار ملایمتر است'.
خورشید گرمتر از ماه است. (The sun is hotter than the moon.)
On the opposite side, the antonym of گرمتر is sardtar (colder). Just as you add -tar to garm, you add it to sard. Knowing these pairs is essential for any conversation about the weather, food, or feelings. In formal writing, you might also see harārat-e bishtar (more heat), which is a more noun-based way of expressing the same concept. However, for 95% of your daily interactions, گرمتر is the perfect, most natural choice.
نگاه او گرمتر از همیشه بود. (His look was warmer than ever.)
امروز بازار بورس گرمتر شده است. (The stock market has become 'hotter' [more active] today.)
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'garm' is a direct cognate with the English 'warm', showing the deep historical links between Persian and English.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'garm' like 'germ'. It should be 'garm' (rhymes with farm).
- Separating 'garm' and 'tar' too much. It should flow as one word.
- Over-rolling the 'r'. It's a light tap.
- Pronouncing 'tar' like 'tear'. It should be 'tar' like the black substance.
- Missing the 'a' sound in 'garm'. It's a short 'a' as in 'cat' in some dialects, or 'ah' in others.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize the root and suffix.
Simple spelling with no irregular forms.
Requires correct 'r' tapping and stress.
Clear suffix makes it easy to distinguish.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Comparative Suffix
Adjective + -tar (e.g., bozorgtar, sardtar).
Comparison Preposition
Use 'az' to mean 'than'.
Ezafe with Comparatives
Noun + -e + Comparative (e.g., havā-ye garmtar).
Predicate Adjectives
Subject + az + Object + Adjective + Verb.
Intensifiers
Use 'kheyli' or 'besyār' before the comparative.
Beispiele nach Niveau
امروز گرمتر است.
Today is warmer.
Simple subject + adjective + verb (omitted in speech).
این چای گرمتر است.
This tea is hotter.
Demonstrative pronoun 'in' used with the adjective.
آب گرمتر میخواهم.
I want warmer water.
Adjective modifying the noun 'āb'.
خورشید از ماه گرمتر است.
The sun is hotter than the moon.
Use of 'az' for comparison.
خانه گرمتر از بیرون است.
The house is warmer than outside.
Comparing two locations.
نان گرمتر خوشمزهتر است.
Warmer bread is tastier.
Two comparative adjectives in one sentence.
هوا کمی گرمتر شد.
The weather became a bit warmer.
Use of 'shodan' (to become).
این اتاق گرمتر است؟
Is this room warmer?
Question form using intonation.
تهران از لندن گرمتر است.
Tehran is hotter than London.
Comparing two cities.
تابستان از بهار گرمتر است.
Summer is hotter than spring.
Comparing seasons.
شما باید لباس گرمتر بپوشید.
You should wear warmer clothes.
Modal verb 'bāyad' (should).
این قهوه خیلی گرمتر از قبلی است.
This coffee is much hotter than the previous one.
Use of 'kheyli' as an intensifier.
فردا هوا گرمتر میشود.
Tomorrow the weather will get warmer.
Future implication with present continuous.
من محیطهای گرمتر را دوست دارم.
I like warmer environments.
Plural noun modified by 'garmtar'.
آیا این شیر برای نوزاد گرمتر است؟
Is this milk warmer for the baby?
Interrogative sentence.
او از من گرمتر سلام کرد.
He said hello more warmly than me.
Adverbial use of the comparative.
زمین هر سال گرمتر از قبل میشود.
The earth is becoming warmer than before every year.
Present continuous for ongoing change.
استقبال از مهمانان گرمتر از همیشه بود.
The welcome for the guests was warmer than ever.
Metaphorical use for hospitality.
او به دنبال یک رابطه گرمتر است.
He is looking for a warmer relationship.
Abstract noun modification.
رنگهای گرمتر به خانه روح میدهند.
Warmer colors give soul to the house.
Describing aesthetic qualities.
بحثها در جلسه گرمتر شد.
The discussions in the meeting became 'warmer' (heated).
Metaphorical use for intensity.
او با لحنی گرمتر صحبت کرد.
He spoke with a warmer tone.
Modifying 'lahn' (tone).
این منطقه از نظر آب و هوا گرمتر است.
This region is warmer in terms of climate.
Using 'az nazar-e' (in terms of).
آیا میتوانید سوپ را کمی گرمتر کنید؟
Can you make the soup a bit warmer?
Causative structure with 'kardan'.
با نزدیک شدن به مرکز، فضا گرمتر به نظر میرسید.
As we approached the center, the atmosphere seemed warmer.
Participial phrase 'bā nazdik shodan'.
بازار مسکن امسال گرمتر از سال گذشته است.
The housing market is 'hotter' this year than last year.
Economic metaphor.
او با نگاهی گرمتر به من خیره شد.
He stared at me with a warmer gaze.
Descriptive narrative style.
این پارچه برای فصلهای گرمتر مناسب نیست.
This fabric is not suitable for warmer seasons.
Negative sentence with 'monāseb nist'.
او سعی کرد فضای سرد خانه را گرمتر کند.
He tried to make the cold atmosphere of the house warmer.
Infinitive 'garmtar kardan'.
در این نقاشی، سایهها گرمتر از واقعیت هستند.
In this painting, the shadows are warmer than reality.
Artistic comparison.
هر چه بیشتر تمرین کنید، تنور رقابت گرمتر میشود.
The more you practice, the 'hotter' the competition becomes.
Idiomatic use of 'tanur' (oven).
او از برخورد گرمتر رئیسش تعجب کرد.
He was surprised by his boss's warmer behavior.
Noun phrase as object of preposition.
تحلیلها نشان میدهد که جریانهای اقیانوسی گرمتر شدهاند.
Analyses show that ocean currents have become warmer.
Formal academic Persian.
نویسنده با استفاده از واژگان گرمتر، صمیمیت ایجاد میکند.
The author creates intimacy by using warmer vocabulary.
Literary analysis.
در قرون وسطی، دورههای گرمتر و سردتر وجود داشت.
In the Middle Ages, there were warmer and colder periods.
Historical context.
او با بیانی گرمتر، جمعیت را به وجد آورد.
With a warmer expression, he enthralled the crowd.
Describing rhetorical skill.
این نظریه در محیطهای علمی گرمتر پذیرفته شده است.
This theory has been accepted more 'warmly' in scientific circles.
Passive voice with metaphorical adverb.
تضاد بین رنگهای سرد و گرمتر، عمق ایجاد میکند.
The contrast between cold and warmer colors creates depth.
Technical art terminology.
او به دنبال پاسخی گرمتر از یک 'نه' ساده بود.
He was looking for a warmer response than a simple 'no'.
Abstract comparison.
با افزایش کربن، جو زمین گرمتر خواهد ماند.
With the increase of carbon, the Earth's atmosphere will remain warmer.
Future tense with 'māndan' (to remain).
در بطن این اشعار، عشقی گرمتر از خورشید نهفته است.
In the heart of these poems, a love hotter than the sun is hidden.
Poetic and mystical register.
او با ظرافتی گرمتر، به نقد آثار گذشتگان پرداخت.
With a warmer subtlety, he proceeded to critique the works of the predecessors.
High-level literary criticism.
تجلی این ایده در جوامع گرمتر، نمود بیشتری دارد.
The manifestation of this idea is more apparent in 'warmer' (more social) societies.
Sociological discourse.
او در پی یافتن حقیقتی گرمتر از منطق خشک بود.
He was in search of a truth warmer than dry logic.
Philosophical abstraction.
این موسیقی، بازتابی از روزهای گرمتر تاریخ ماست.
This music is a reflection of the warmer days of our history.
Metaphorical use for 'golden ages'.
او با نفسی گرمتر، در کالبد این هنر جان دمید.
With a warmer breath, he breathed life into the body of this art.
Highly idiomatic and poetic.
در پارادایمهای جدید، تعاملات گرمتر انسانی محوریت دارند.
In new paradigms, warmer human interactions are central.
Modern academic jargon.
او با نگاهی گرمتر به سنت، مدرنیته را بازتعریف کرد.
With a warmer look at tradition, he redefined modernity.
Complex intellectual synthesis.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
This is the superlative (warmest), not comparative (warmer).
Means 'hotter' (burning), while garmtar is 'warmer'.
The opposite (colder).
Redewendungen & Ausdrücke
— To become more popular or busy (referring to a market or person).
بازار این مغازه گرمتر شده است.
Informal— A variation of 'damet garm', wishing someone even more success/energy.
دمش گرمتر که این کار را کرد.
Slang— To intensify a situation or competition.
او با حرفهایش تنور بحث را گرمتر کرد.
Metaphorical— To become more occupied or busy with something.
سرش با کار جدید گرمتر شده است.
Informal— To have even stronger support or backing.
او پشتش به برادرش گرمتر است.
Idiomatic— To be more concerned than the person directly involved (variation).
او برای من آش گرمتر از کاسه شده است.
Proverbial— To become more established in a position.
جای پایش در شرکت گرمتر شده است.
Informal— To make a party or gathering more lively.
او با آوازش مجلس را گرمتر کرد.
SocialLeicht verwechselbar
Both mean hot.
Garm is warm/hot; Dāq is very hot/burning.
آب داغ است (The water is boiling).
In English, 'hot' can mean spicy.
Garm is temperature; Tond is spicy.
این فلفل تند است.
Often associated with heat.
Garm is temperature; Sharji is humid.
هوا شرجی و گرم است.
Both relate to heat.
Garm is general; Suzān is specifically 'scorching'.
آفتاب سوزان.
Both are positive heat.
Garm is warm; Molāem is mild/gentle.
هوای ملایم.
Satzmuster
[Subject] [Adjective]tar ast.
Hava garmtar ast.
[Subject] az [Object] [Adjective]tar ast.
In chāy az ān chāy garmtar ast.
[Subject] dārad [Adjective]tar mishavad.
Zamin dārad garmtar mishavad.
[Subject] rā [Adjective]tar kardan.
Lotfan otāq rā garmtar konid.
Har che [Subject] [Adjective]tar, [Result].
Har che havā garmtar, kār sakhttar.
Az nazar-e [Context], [Subject] [Adjective]tar ast.
Az nazar-e damā, in ruz garmtar ast.
[Metaphorical Subject] [Adjective]tar az [Literal Subject].
Eshq garmtar az khorshid ast.
Ba [Noun]-e [Adjective]tar.
Bā negāhi garmtar.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very high in daily speech and weather reports.
-
Bishtar garm
→
Garmtar
Persian uses suffixes, not 'more' before the adjective.
-
Garmtar tā...
→
Garmtar az...
The word for 'than' in comparisons is 'az', not 'tā'.
-
In chāy garmtar.
→
In chāy garmtar ast.
Don't forget the verb 'to be' at the end of the sentence.
-
Garm tar (with space)
→
Garmtar
The suffix should be attached to the root.
-
Using garmtar for spicy
→
Tondtar
Garmtar is only for temperature, not spice level.
Tipps
The 'Az' Rule
Always remember to use 'az' when comparing two things. 'A az B garmtar ast'.
Shortening 'Ast'
In casual speech, say 'garmtar-e' instead of 'garmtar ast'.
Beyond Temperature
Use 'garmtar' to describe a lively party or a friendly person.
No Space
Don't put a space before 'tar' in standard writing.
Hospitality
Complimenting a host's 'garmtar' welcome is very polite.
Suffix Recognition
Train your ear to catch the '-tar' sound at the end of adjectives.
Weather Reports
Watch Persian weather forecasts to hear 'garmtar' in context.
Warm-er
Garm sounds like Warm. Tar sounds like... well, Tar. Warm-Tar!
Sard vs Garm
Practice 'garmtar' and 'sardtar' together as a pair.
Metaphors
Try using 'garmtar' to describe a 'heated' debate in your writing.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Garm' as 'Warm' (they sound similar) and '-tar' as '-er'. So Garm-tar is Warm-er.
Visuelle Assoziation
Imagine a thermometer where the red line is climbing higher. That movement is 'garmtar'.
Word Web
Herausforderung
Try to find three things in your room and rank them from 'garm' to 'garmtar'.
Wortherkunft
Derived from the Middle Persian 'garm' and the Old Persian 'garma-', which are cognate with the Sanskrit 'gharma' and the English 'warm'.
Ursprüngliche Bedeutung: The root refers to heat or the process of burning.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
No specific sensitivities, but be careful using 'garm' to describe people in certain contexts as it can imply 'hot' in a physical sense, though usually it's friendly.
In English, we distinguish between 'warmer' and 'hotter'. In Persian, 'garmtar' covers both, though 'dāq-tar' is used for extreme heat.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Weather
- Havā garmtar ast
- Pish-bini-ye havā-ye garmtar
- Garmtar shodan-e zamin
- Ruz-hā-ye garmtar
Dining
- Ghazā-ye garmtar
- Chāy-e garmtar
- Lotfan garmtar konid
- Kami garmtar
Social
- Barkhord-e garmtar
- Esteqbāl-e garmtar
- Rābete-ye garmtar
- Sard o garmtar
Health
- Badan-e garmtar
- Tab-e garmtar
- Garmtar az molaem
- Ehvāl-e garmtar
Business
- Bāzār-e garmtar
- Forush-e garmtar
- Raqābat-e garmtar
- Tanur-e garmtar
Gesprächseinstiege
"آیا فکر میکنی فردا هوا گرمتر میشود؟ (Do you think it will be warmer tomorrow?)"
"چرا این اتاق از بقیه اتاقها گرمتر است؟ (Why is this room warmer than the others?)"
"آیا چای گرمتر میل دارید؟ (Would you like warmer tea?)"
"کدام شهر در ایران گرمتر است؟ (Which city in Iran is hotter?)"
"چگونه میتوانیم این فضا را گرمتر کنیم؟ (How can we make this space warmer?)"
Tagebuch-Impulse
در مورد روزی بنویسید که هوا از همیشه گرمتر بود. (Write about a day when the weather was hotter than ever.)
تفاوت بین یک برخورد گرم و یک برخورد گرمتر چیست؟ (What is the difference between a warm interaction and a warmer one?)
چرا زمین در حال گرمتر شدن است؟ (Why is the Earth getting warmer?)
یک خاطره از یک جای گرمتر بنویسید. (Write a memory from a warmer place.)
چگونه رنگهای گرمتر بر روحیه شما تاثیر میگذارند؟ (How do warmer colors affect your mood?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, as a predicate adjective, it stays 'garmtar'. For example: 'In otāq-hā garmtar hastand'.
It is grammatically incorrect. Always use 'garmtar'.
Use 'kheyli garmtar' or 'besyār garmtar'.
No, use 'tond' for spicy. 'Garmtar' only refers to temperature.
The opposite is 'sardtar' (colder).
Yes, it means they are becoming more friendly or welcoming.
Yes, 'dāq-tar' is much more intense heat.
It is written as گرمتر.
Yes, almost all Persian adjectives use '-tar' for the comparative.
Yes, to describe 'warmer' tones like red or orange.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence comparing the weather today and yesterday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want warmer tea'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The sun is hotter than the moon'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This room is warmer'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Warmer water'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare two cities in Iran regarding temperature.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It will get warmer tomorrow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'You should wear warmer clothes'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This coffee is much hotter'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He greeted me more warmly'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe global warming in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The welcome was warmer than ever'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I like warmer colors'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The discussion became heated'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Can you make the soup warmer?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why a market is 'garmtar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He looked at me with a warmer gaze'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This fabric is not for warmer seasons'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The competition is heating up'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He tried to warm the atmosphere'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Today is warmer' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for 'warmer water'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This tea is hotter than that one'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather is getting warmer'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to 'wear warmer clothes'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare the weather in two cities.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like warmer colors'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask to 'make the food warmer'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Comment on a 'warm welcome'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss global warming briefly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'heated debate'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'garmtar' metaphorically for a person.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'warmer currents' in the ocean.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'garmtar' in an academic context.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a 'hot market'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite a poetic sentence with 'garmtar'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'warmer societies'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'garmtar' to describe an artistic style.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'warmth of truth'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize the importance of 'garmtar'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'هوا گرمتر شده'. What happened to the weather?
Listen: 'چای گرمتر میخوری؟'. What is being offered?
Listen: 'اینجا از اونجا گرمتره'. Which place is hotter?
Listen: 'فردا گرمتر میشه'. When will it be warmer?
Listen: 'لباس گرمتر بپوش'. What should the person do?
Listen: 'استقبالشون گرمتر بود'. How was the welcome?
Listen: 'رنگهای گرمتر رو ترجیح میدم'. What does the speaker prefer?
Listen: 'بازار گرمتر شده'. What is the status of the market?
Listen: 'بحث گرمتر شد'. What happened to the discussion?
Listen: 'زمین داره گرمتر میشه'. What is the topic?
Listen: 'صدای گرمتری داره'. What is said about the voice?
Listen: 'جریانهای گرمتر اقیانوسی'. What is being discussed?
Listen: 'با بیانی گرمتر'. How was it expressed?
Listen: 'عشقی گرمتر از خورشید'. What is the metaphor?
Listen: 'نفس گرمتر هنر'. What is the context?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'garmtar' is the essential Persian tool for making comparisons involving heat or warmth. Whether you're talking about the weather, food, or a person's personality, 'garmtar' allows you to express a higher degree of intensity. Example: 'In otāq garmtar ast' (This room is warmer).
- Garmtar means 'warmer' or 'hotter' in Persian.
- It is formed by adding the suffix '-tar' to 'garm'.
- It is used for both physical temperature and emotional warmth.
- Always use 'az' (than) when comparing two things directly.
The 'Az' Rule
Always remember to use 'az' when comparing two things. 'A az B garmtar ast'.
Shortening 'Ast'
In casual speech, say 'garmtar-e' instead of 'garmtar ast'.
Beyond Temperature
Use 'garmtar' to describe a lively party or a friendly person.
No Space
Don't put a space before 'tar' in standard writing.
Beispiel
امروز هوا از دیروز گرمتر است.
Verwandte Inhalte
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Das Wort 'عادی' bedeutet normal oder gewöhnlich. Zum Beispiel: 'Ein ganz normaler Tag' (یک روز کاملاً عادی).
عافیت
B2Wohlbefinden; ein Zustand von Gesundheit und Sicherheit. Wird oft als Segen nach dem Niesen verwendet.
عاجل
B2Dringend; sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordernd. Zum Beispiel: 'Dringende Nachricht' oder 'Schnelle Genesung'.
عاقبت
C1Das Endergebnis oder der Ausgang einer Handlung. 'عاقبت او به آرزویش رسید.' (Schließlich erreichte er seinen Wunsch.)
عاقل
A1Vernünftig, weise. Jemand, der kluge Entscheidungen trifft.
عالمگیر
C1Weltweit oder universell; etwas, das die ganze Welt umfasst.
عالی
A1'Aali' bedeutet auf Persisch exzellent oder hervorragend.
عام
B1Das Wort 'Am' bedeutet allgemein oder öffentlich.
اعم از
B2Einschließlich; ob... oder... (wird verwendet, um Optionen einzuführen).