At the A1 level, 'garmtar' is introduced as a basic comparative word used to describe the weather and food. Students learn that 'garm' means warm/hot and adding 'tar' makes it 'warmer'. The focus is on simple sentences like 'Today is warmer than yesterday' (Emruz az diruz garmtar ast). At this stage, learners are taught to recognize the '-tar' suffix as a pattern for comparison. They use it to express basic needs, such as asking for a warmer drink or commenting on the room temperature. The grammar is kept simple, usually following the Subject-Az-Object-Adjective-Verb structure. Vocabulary is limited to everyday objects like tea, water, and the sun. Visual aids often help A1 students associate 'garmtar' with a rising thermometer or a brighter sun icon.
At the A2 level, students begin to use 'garmtar' in more varied contexts, such as comparing different cities or seasons. They learn to use adverbs like 'kheyli' (very) or 'kami' (a little) to qualify the degree of warmth: 'kheyli garmtar' (much warmer). A2 learners also start to see 'garmtar' used with a wider range of verbs, like 'shodan' (to become). They can describe changes in the environment, such as 'The room is getting warmer'. The focus shifts slightly towards more natural spoken Persian, where the verb 'ast' might be shortened. Students are expected to handle simple dialogues in a restaurant or a travel agency where comparing temperatures is necessary for making decisions.
At the B1 level, 'garmtar' is used to discuss more abstract topics like climate change or social atmospheres. Students can explain why one place is 'garmtar' than another using more complex conjunctions like 'chon' (because) or 'be dalil-e' (due to). They begin to understand the metaphorical use of 'garmtar' in social settings, such as a 'warmer welcome' or a 'warmer relationship'. B1 learners are expected to read short articles about the environment where 'garmtar' appears in the context of global warming. They also learn to distinguish 'garmtar' from its more intense counterpart 'dāq-tar' and use them appropriately in different social registers.
At the B2 level, students use 'garmtar' with nuance in debates and essays. They can discuss the 'heated' (garmtar) nature of political discussions or the 'warmth' of a literary character's personality. They are comfortable with the word appearing in various positions in a sentence and can use it in complex grammatical structures, such as conditional sentences ('If it were warmer, we would go to the beach'). B2 learners also recognize 'garmtar' in idiomatic expressions and can use it to add descriptive depth to their storytelling. Their understanding of the word includes its role in Persian hospitality and cultural values, allowing them to use it in a way that sounds culturally authentic.
At the C1 level, 'garmtar' is part of a sophisticated vocabulary used in academic and professional settings. Students can analyze texts where 'garmtar' is used to describe economic trends ('a hotter market') or scientific phenomena. they understand the historical evolution of the word and its cognates in other Indo-European languages. C1 learners can use 'garmtar' to express subtle differences in tone and mood in their writing. They are also able to identify and use 'garmtar' in classical Persian poetry, where it might have symbolic meanings related to the soul or divine love. Their usage is precise, and they can switch between literal and metaphorical meanings effortlessly.
At the C2 level, mastery of 'garmtar' is complete. The learner uses the word with the same precision and cultural depth as a native speaker. They can appreciate the use of 'garmtar' in the works of Rumi or Hafez, where heat and warmth are central themes. In professional translation or interpretation, they can accurately convey the specific 'warmth' intended by the source text, whether it is thermodynamic, social, or emotional. C2 learners can also play with the word in creative writing, using it in puns or complex metaphors. They have a deep understanding of the phonological shifts 'garmtar' undergoes in various Persian dialects and can adjust their speech accordingly.

گرمتر en 30 secondes

  • Garmtar means 'warmer' or 'hotter' in Persian.
  • It is formed by adding the suffix '-tar' to 'garm'.
  • It is used for both physical temperature and emotional warmth.
  • Always use 'az' (than) when comparing two things directly.

The Persian word گرمتر (garmtar) is the comparative form of the adjective garm, which translates to 'warm' or 'hot' in English. In Persian linguistics, the suffix -tar is the standard morphological marker used to create comparative adjectives, equivalent to the English suffix '-er' or the preceding word 'more'. Therefore, گرمتر literally means 'warmer' or 'hotter'. This word is foundational for Persian learners because it allows for the comparison of temperatures, climates, liquids, and even metaphorical concepts like emotional warmth or the intensity of a situation.

Temperature Comparison
Used when comparing the physical heat of two objects or environments. For example, comparing the weather in two different cities like Ahvaz and Tehran.
Social Context
In Persian culture, 'warmth' often refers to hospitality. A 'warmer' welcome (esteqbāl-e garmtar) implies a higher degree of kindness and enthusiasm.

امروز هوا نسبت به دیروز گرمتر است. (Today the weather is hotter compared to yesterday.)

Understanding the nuances of گرمتر requires an appreciation of the Persian climate. Since much of Iran experiences significant temperature fluctuations, being able to describe something as 'hotter' is a daily necessity. Whether you are ordering tea and want it 'hotter' than the lukewarm cup you received, or you are discussing the global warming crisis, this word is your primary tool. It is versatile, appearing in both formal literature and the most casual street slang without changing its core meaning, though its pronunciation might shift slightly in colloquial speech to garm-tar with a more relaxed 'r'.

این چای از آن چای گرمتر است. (This tea is hotter than that tea.)

Metaphorical Use
Can describe a 'heated' debate or a 'warmer' color palette in art.

رنگ‌های این نقاشی گرمتر هستند. (The colors of this painting are warmer.)

In scientific contexts, گرمتر is used to describe thermodynamic states. In historical Persian literature, it might describe the 'heat' of passion or the 'intensity' of a battle. The word is deeply embedded in the Persian psyche, reflecting a culture that values both the literal warmth of the sun and the metaphorical warmth of the heart. When you use گرمتر, you are not just describing a temperature; you are participating in a linguistic tradition that dates back centuries, using a suffix system that has remained remarkably stable throughout the evolution of the New Persian language.

بازار امروز گرمتر از دیروز است. (The market is 'hotter' [busier] today than yesterday.)

خورشید در تابستان گرمتر می‌تابد. (The sun shines hotter in summer.)

Using گرمتر in a sentence follows a specific grammatical pattern that is quite intuitive for English speakers. The basic structure for a comparison is: [Subject A] + [az] + [Subject B] + [garmtar] + [Verb]. This mirrors the English 'A is hotter than B'. However, Persian grammar allows for flexibility in word order, especially in poetry or informal speech, though the comparative adjective usually stays close to the verb at the end of the sentence.

Basic Comparison
Comparing two physical objects. 'این آب از آن آب گرمتر است' (This water is warmer than that water).
Weather and Climate
Discussing seasonal changes. 'تابستان امسال از پارسال گرمتر خواهد بود' (This summer will be hotter than last year).

جنوب ایران بسیار گرمتر از شمال آن است. (The south of Iran is much hotter than its north.)

One of the most important things to remember is that گرمتر does not change based on the gender of the noun (as Persian has no grammatical gender) or the number (singular/plural) when used as a predicate adjective. It remains گرمتر whether you are talking about one hot day or ten hot days. This simplicity makes it a favorite for beginners. However, when used as an attributive adjective (modifying a noun directly), it follows the noun and is connected by the ezafe (the short 'e' sound). For example, 'یک روزِ گرمتر' (a warmer day).

من به دنبال یک مکان گرمتر برای زندگی هستم. (I am looking for a warmer place to live.)

Adverbial Use
Describing how an action is performed. 'او با من گرمتر از قبل رفتار کرد' (He treated me more warmly than before).

آیا می‌توانید این اتاق را گرمتر کنید؟ (Can you make this room warmer?)

In more advanced usage, گرمتر can be paired with complex verbs. For instance, 'garmtar shodan' means 'to become warmer' or 'to heat up'. This is used in news reports about the economy ('bāzār garmtar shode ast' - the market has heated up) or global warming ('zamin dārad garmtar mishavad' - the earth is getting warmer). By mastering these patterns, you move beyond simple temperature descriptions into the realm of abstract and professional Persian discourse.

هر چه به خورشید نزدیکتر شویم، فضا گرمتر می‌شود. (The closer we get to the sun, the warmer space becomes.)

لباس‌های گرمتر خود را بپوشید. (Wear your warmer clothes.)

You will encounter گرمتر in a vast array of real-life situations in Iran and other Persian-speaking regions. Perhaps the most common place is the daily weather forecast (gozāresh-e havā-shenāsi). Meteorologists constantly use this word to compare today's temperatures with yesterday's or to predict a 'warmer' week ahead. If you are watching the news on IRIB or BBC Persian, listen for the phrase 'havā garmtar khāhad shod' (the weather will become warmer).

In the Kitchen
When cooking or dining, you might ask for your food to be heated more: 'Lotfan in ghazā rā garmtar konid' (Please make this food hotter).
In the Bazaar
Merchants use it metaphorically to describe a 'hot' market where items are selling fast. 'Bāzār-e emruz garmtar az diruz ast'.

چای من را کمی گرمتر بیاورید. (Bring my tea a bit hotter.)

Socially, Iranians are known for their hospitality (mehmān-navāzi). You might hear someone complimenting a host by saying their welcome was 'warmer' than expected. In this context, گرمتر moves away from Celsius and Fahrenheit and into the realm of human connection. It is also used in the context of health; if someone has a fever, a doctor might say their body is 'warmer' than normal. In sports, a 'warmer' game refers to one that is more exciting or intense.

استقبال مردم از این فیلم گرمتر بود. (The people's reception of this movie was warmer.)

Scientific Discussions
In schools and universities, discussing global warming ('garm-shodan-e zamin') involves comparing 'warmer' eras of history.

آب اقیانوس‌ها هر سال گرمتر می‌شود. (Ocean water is getting warmer every year.)

Finally, in literature and music, گرمتر is used to evoke emotion. A 'warmer' voice in a song or a 'warmer' description in a poem helps create an atmosphere of intimacy. Whether you are in a high-tech lab in Tehran or a traditional home in Shiraz, this word will be part of the soundscape. It is a bridge between the physical world of temperature and the internal world of feeling, making it an essential part of the Persian vocabulary for any serious student.

صدای او در این آهنگ گرمتر به نظر می‌رسد. (His voice seems warmer in this song.)

بحث‌ها در مجلس گرمتر شد. (The debates in parliament became 'warmer' [more heated].)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian comparatives like گرمتر is trying to use the word 'more' (bishtar) in front of the adjective, as we do in English for longer words (e.g., 'more beautiful'). In Persian, you almost always use the -tar suffix regardless of the word's length. Saying 'bishtar garm' instead of گرمتر is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers.

Incorrect Prepositions
Learners often forget to use 'az' (than) or use the wrong preposition like 'tā' or 'ba'. Correct: 'A az B garmtar ast'.
Spelling Errors
Sometimes students separate 'garm' and 'tar' with a space or a semi-space (z-w-n-j). While the semi-space is sometimes used in modern typography for clarity, in standard 'garmtar', they are usually joined.

اشتباه: این اتاق بیشتر گرم است. (Wrong: This room is 'more hot'.)

Another common pitfall is confusing گرمتر (warmer) with داغ‌تر (dāq-tar, meaning 'hotter' in the sense of 'burning hot'). While 'garmtar' is safe for most situations, if you are talking about boiling water or a scorching desert sun, 'dāq-tar' might be more accurate. Using 'garmtar' when something is actually 'dāq' can lead to understatements that might be confusing in a safety context (like warning someone about a hot stove).

درست: این قهوه گرمتر از قبلی است. (Correct: This coffee is warmer than the previous one.)

Verb Agreement
In colloquial Persian, the verb 'ast' (is) is often dropped or shortened. Learners sometimes forget to add the shortened '-e' sound, making the sentence sound incomplete.

اشتباه: فردا گرمتر. (Wrong: Tomorrow warmer. [Missing the verb 'is'])

Finally, watch out for the 'ezafe' construction. If you want to say 'the warmer weather', it is 'havā-ye garmtar'. Many learners forget the 'ye' or 'e' link between the noun and the comparative adjective. Mastering these small details will make your Persian sound much more authentic and help you avoid the 'foreign accent' of grammatical errors. Practice saying the words together as a single unit of sound to build muscle memory for the -tar suffix.

هوا هر لحظه گرمتر می‌شود. (The weather is getting warmer every moment.)

این لباس گرمتر از آن یکی است. (This clothing is warmer than that one.)

While گرمتر is the most common way to say 'warmer', Persian offers several alternatives depending on the intensity and context. Understanding these synonyms will help you choose the most precise word for your situation. For instance, if you want to emphasize a very high temperature, you might use dāq-tar. If you are speaking poetically or about fire, suzāntar (more burning) might be appropriate.

داغ‌تر (Dāq-tar)
Used for objects that are very hot to the touch, like boiling water or a hot iron. 'این چای داغ‌تر است' (This tea is hotter/scalding).
سوزان‌تر (Suzāntar)
Used for the sun or fire. 'آفتاب امروز سوزان‌تر است' (The sun today is more burning/scorching).

آب این چشمه گرمتر از بقیه است. (The water of this spring is warmer than the others.)

In a metaphorical sense, if you are talking about a 'warm' person, you might use samimitar (more intimate/sincere) or mehrabāntar (kinder). While گرمتر can describe a personality, these alternatives are often more specific. In the context of colors, you might use zandetar (more vivid) alongside 'garmtar' to describe a warm, lively palette. Understanding these nuances allows you to paint a more detailed picture with your words.

رنگ‌های گرمتر به اتاق حس بهتری می‌دهند. (Warmer colors give the room a better feel.)

ملایم‌تر (Molāem-tar)
Used for 'milder' or 'pleasantly warm' weather. 'هوای بهار ملایم‌تر است'.

خورشید گرمتر از ماه است. (The sun is hotter than the moon.)

On the opposite side, the antonym of گرمتر is sardtar (colder). Just as you add -tar to garm, you add it to sard. Knowing these pairs is essential for any conversation about the weather, food, or feelings. In formal writing, you might also see harārat-e bishtar (more heat), which is a more noun-based way of expressing the same concept. However, for 95% of your daily interactions, گرمتر is the perfect, most natural choice.

نگاه او گرمتر از همیشه بود. (His look was warmer than ever.)

امروز بازار بورس گرمتر شده است. (The stock market has become 'hotter' [more active] today.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'garm' is a direct cognate with the English 'warm', showing the deep historical links between Persian and English.

Guide de prononciation

UK /ɡærm.tær/
US /ɡɑːrm.tær/
The stress is typically on the second syllable '-tar'.
Rime avec
Narmtar (softer) Karmtar (less - rare) Darmtar (remedy-like) Garm-sar (warm region) Sard-tar (colder) Bozorg-tar (bigger) Dur-tar (farther) Nazdik-tar (closer)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'garm' like 'germ'. It should be 'garm' (rhymes with farm).
  • Separating 'garm' and 'tar' too much. It should flow as one word.
  • Over-rolling the 'r'. It's a light tap.
  • Pronouncing 'tar' like 'tear'. It should be 'tar' like the black substance.
  • Missing the 'a' sound in 'garm'. It's a short 'a' as in 'cat' in some dialects, or 'ah' in others.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize the root and suffix.

Écriture 2/5

Simple spelling with no irregular forms.

Expression orale 3/5

Requires correct 'r' tapping and stress.

Écoute 2/5

Clear suffix makes it easy to distinguish.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

Garm Az Ast Havā Chāy

Apprends ensuite

Garmtarin Sardtar Dāq Damā

Avancé

Harārat Garmāyesh-e Jahāni Tab-o-tāb

Grammaire à connaître

Comparative Suffix

Adjective + -tar (e.g., bozorgtar, sardtar).

Comparison Preposition

Use 'az' to mean 'than'.

Ezafe with Comparatives

Noun + -e + Comparative (e.g., havā-ye garmtar).

Predicate Adjectives

Subject + az + Object + Adjective + Verb.

Intensifiers

Use 'kheyli' or 'besyār' before the comparative.

Exemples par niveau

1

امروز گرمتر است.

Today is warmer.

Simple subject + adjective + verb (omitted in speech).

2

این چای گرمتر است.

This tea is hotter.

Demonstrative pronoun 'in' used with the adjective.

3

آب گرمتر می‌خواهم.

I want warmer water.

Adjective modifying the noun 'āb'.

4

خورشید از ماه گرمتر است.

The sun is hotter than the moon.

Use of 'az' for comparison.

5

خانه گرمتر از بیرون است.

The house is warmer than outside.

Comparing two locations.

6

نان گرمتر خوشمزه‌تر است.

Warmer bread is tastier.

Two comparative adjectives in one sentence.

7

هوا کمی گرمتر شد.

The weather became a bit warmer.

Use of 'shodan' (to become).

8

این اتاق گرمتر است؟

Is this room warmer?

Question form using intonation.

1

تهران از لندن گرمتر است.

Tehran is hotter than London.

Comparing two cities.

2

تابستان از بهار گرمتر است.

Summer is hotter than spring.

Comparing seasons.

3

شما باید لباس گرمتر بپوشید.

You should wear warmer clothes.

Modal verb 'bāyad' (should).

4

این قهوه خیلی گرمتر از قبلی است.

This coffee is much hotter than the previous one.

Use of 'kheyli' as an intensifier.

5

فردا هوا گرمتر می‌شود.

Tomorrow the weather will get warmer.

Future implication with present continuous.

6

من محیط‌های گرمتر را دوست دارم.

I like warmer environments.

Plural noun modified by 'garmtar'.

7

آیا این شیر برای نوزاد گرمتر است؟

Is this milk warmer for the baby?

Interrogative sentence.

8

او از من گرمتر سلام کرد.

He said hello more warmly than me.

Adverbial use of the comparative.

1

زمین هر سال گرمتر از قبل می‌شود.

The earth is becoming warmer than before every year.

Present continuous for ongoing change.

2

استقبال از مهمانان گرمتر از همیشه بود.

The welcome for the guests was warmer than ever.

Metaphorical use for hospitality.

3

او به دنبال یک رابطه گرمتر است.

He is looking for a warmer relationship.

Abstract noun modification.

4

رنگ‌های گرمتر به خانه روح می‌دهند.

Warmer colors give soul to the house.

Describing aesthetic qualities.

5

بحث‌ها در جلسه گرمتر شد.

The discussions in the meeting became 'warmer' (heated).

Metaphorical use for intensity.

6

او با لحنی گرمتر صحبت کرد.

He spoke with a warmer tone.

Modifying 'lahn' (tone).

7

این منطقه از نظر آب و هوا گرمتر است.

This region is warmer in terms of climate.

Using 'az nazar-e' (in terms of).

8

آیا می‌توانید سوپ را کمی گرمتر کنید؟

Can you make the soup a bit warmer?

Causative structure with 'kardan'.

1

با نزدیک شدن به مرکز، فضا گرمتر به نظر می‌رسید.

As we approached the center, the atmosphere seemed warmer.

Participial phrase 'bā nazdik shodan'.

2

بازار مسکن امسال گرمتر از سال گذشته است.

The housing market is 'hotter' this year than last year.

Economic metaphor.

3

او با نگاهی گرمتر به من خیره شد.

He stared at me with a warmer gaze.

Descriptive narrative style.

4

این پارچه برای فصل‌های گرمتر مناسب نیست.

This fabric is not suitable for warmer seasons.

Negative sentence with 'monāseb nist'.

5

او سعی کرد فضای سرد خانه را گرمتر کند.

He tried to make the cold atmosphere of the house warmer.

Infinitive 'garmtar kardan'.

6

در این نقاشی، سایه‌ها گرمتر از واقعیت هستند.

In this painting, the shadows are warmer than reality.

Artistic comparison.

7

هر چه بیشتر تمرین کنید، تنور رقابت گرمتر می‌شود.

The more you practice, the 'hotter' the competition becomes.

Idiomatic use of 'tanur' (oven).

8

او از برخورد گرمتر رئیسش تعجب کرد.

He was surprised by his boss's warmer behavior.

Noun phrase as object of preposition.

1

تحلیل‌ها نشان می‌دهد که جریان‌های اقیانوسی گرمتر شده‌اند.

Analyses show that ocean currents have become warmer.

Formal academic Persian.

2

نویسنده با استفاده از واژگان گرمتر، صمیمیت ایجاد می‌کند.

The author creates intimacy by using warmer vocabulary.

Literary analysis.

3

در قرون وسطی، دوره‌های گرمتر و سردتر وجود داشت.

In the Middle Ages, there were warmer and colder periods.

Historical context.

4

او با بیانی گرمتر، جمعیت را به وجد آورد.

With a warmer expression, he enthralled the crowd.

Describing rhetorical skill.

5

این نظریه در محیط‌های علمی گرمتر پذیرفته شده است.

This theory has been accepted more 'warmly' in scientific circles.

Passive voice with metaphorical adverb.

6

تضاد بین رنگ‌های سرد و گرمتر، عمق ایجاد می‌کند.

The contrast between cold and warmer colors creates depth.

Technical art terminology.

7

او به دنبال پاسخی گرمتر از یک 'نه' ساده بود.

He was looking for a warmer response than a simple 'no'.

Abstract comparison.

8

با افزایش کربن، جو زمین گرمتر خواهد ماند.

With the increase of carbon, the Earth's atmosphere will remain warmer.

Future tense with 'māndan' (to remain).

1

در بطن این اشعار، عشقی گرمتر از خورشید نهفته است.

In the heart of these poems, a love hotter than the sun is hidden.

Poetic and mystical register.

2

او با ظرافتی گرمتر، به نقد آثار گذشتگان پرداخت.

With a warmer subtlety, he proceeded to critique the works of the predecessors.

High-level literary criticism.

3

تجلی این ایده در جوامع گرمتر، نمود بیشتری دارد.

The manifestation of this idea is more apparent in 'warmer' (more social) societies.

Sociological discourse.

4

او در پی یافتن حقیقتی گرمتر از منطق خشک بود.

He was in search of a truth warmer than dry logic.

Philosophical abstraction.

5

این موسیقی، بازتابی از روزهای گرمتر تاریخ ماست.

This music is a reflection of the warmer days of our history.

Metaphorical use for 'golden ages'.

6

او با نفسی گرمتر، در کالبد این هنر جان دمید.

With a warmer breath, he breathed life into the body of this art.

Highly idiomatic and poetic.

7

در پارادایم‌های جدید، تعاملات گرمتر انسانی محوریت دارند.

In new paradigms, warmer human interactions are central.

Modern academic jargon.

8

او با نگاهی گرمتر به سنت، مدرنیته را بازتعریف کرد.

With a warmer look at tradition, he redefined modernity.

Complex intellectual synthesis.

Collocations courantes

هوا گرمتر می‌شود
چای گرمتر
لباس گرمتر
رنگ‌های گرمتر
استقبال گرمتر
آب گرمتر
محیط گرمتر
نگاه گرمتر
بازار گرمتر
صدای گرمتر

Phrases Courantes

کمی گرمتر

— A little warmer. Used when adjusting something slightly.

آب را کمی گرمتر کن.

خیلی گرمتر

— Much hotter. Used for significant differences.

اینجا خیلی گرمتر از آنجاست.

هر روز گرمتر

— Hotter every day. Used for trends.

هوا هر روز گرمتر می‌شود.

بسیار گرمتر

— Very much warmer (formal).

این منطقه بسیار گرمتر است.

نسبتاً گرمتر

— Relatively warmer.

امروز نسبتاً گرمتر است.

کدام گرمتر است؟

— Which one is warmer?

بین این دو، کدام گرمتر است؟

جای گرمتر

— A warmer place.

باید به جای گرمتری برویم.

حس گرمتر

— A warmer feeling.

این اتاق حس گرمتری دارد.

برخورد گرمتر

— A warmer interaction/behavior.

او برخورد گرمتری داشت.

غذای گرمتر

— Warmer food.

من غذای گرمتر را ترجیح می‌دهم.

Souvent confondu avec

گرمتر vs Garmtarin

This is the superlative (warmest), not comparative (warmer).

گرمتر vs Dāq-tar

Means 'hotter' (burning), while garmtar is 'warmer'.

گرمتر vs Sardtar

The opposite (colder).

Expressions idiomatiques

"بازارش گرمتر شدن"

— To become more popular or busy (referring to a market or person).

بازار این مغازه گرمتر شده است.

Informal
"دمش گرمتر"

— A variation of 'damet garm', wishing someone even more success/energy.

دمش گرمتر که این کار را کرد.

Slang
"تنور را گرمتر کردن"

— To intensify a situation or competition.

او با حرف‌هایش تنور بحث را گرمتر کرد.

Metaphorical
"دلش گرمتر شدن"

— To become more encouraged or hopeful.

با دیدن تو، دلم گرمتر شد.

Poetic
"سرش گرمتر شدن"

— To become more occupied or busy with something.

سرش با کار جدید گرمتر شده است.

Informal
"پشتش گرمتر بودن"

— To have even stronger support or backing.

او پشتش به برادرش گرمتر است.

Idiomatic
"آش گرمتر از کاسه"

— To be more concerned than the person directly involved (variation).

او برای من آش گرمتر از کاسه شده است.

Proverbial
"خونش گرمتر بودن"

— To be more sociable or likable.

او خونش گرمتر از بقیه است.

Informal
"جای پایش گرمتر شدن"

— To become more established in a position.

جای پایش در شرکت گرمتر شده است.

Informal
"مجلس را گرمتر کردن"

— To make a party or gathering more lively.

او با آوازش مجلس را گرمتر کرد.

Social

Facile à confondre

گرمتر vs داغ

Both mean hot.

Garm is warm/hot; Dāq is very hot/burning.

آب داغ است (The water is boiling).

گرمتر vs تند

In English, 'hot' can mean spicy.

Garm is temperature; Tond is spicy.

این فلفل تند است.

گرمتر vs شرجی

Often associated with heat.

Garm is temperature; Sharji is humid.

هوا شرجی و گرم است.

گرمتر vs سوزان

Both relate to heat.

Garm is general; Suzān is specifically 'scorching'.

آفتاب سوزان.

گرمتر vs ملايم

Both are positive heat.

Garm is warm; Molāem is mild/gentle.

هوای ملایم.

Structures de phrases

A1

[Subject] [Adjective]tar ast.

Hava garmtar ast.

A2

[Subject] az [Object] [Adjective]tar ast.

In chāy az ān chāy garmtar ast.

B1

[Subject] dārad [Adjective]tar mishavad.

Zamin dārad garmtar mishavad.

B2

[Subject] rā [Adjective]tar kardan.

Lotfan otāq rā garmtar konid.

C1

Har che [Subject] [Adjective]tar, [Result].

Har che havā garmtar, kār sakhttar.

C1

Az nazar-e [Context], [Subject] [Adjective]tar ast.

Az nazar-e damā, in ruz garmtar ast.

C2

[Metaphorical Subject] [Adjective]tar az [Literal Subject].

Eshq garmtar az khorshid ast.

C2

Ba [Noun]-e [Adjective]tar.

Bā negāhi garmtar.

Famille de mots

Noms

Garmā (Heat)
Garmāyesh (Heating)
Garm-khāne (Greenhouse)

Verbes

Garm kardan (To heat)
Garm shodan (To get warm)

Adjectifs

Garm (Warm)
Garm-narm (Soft and warm)
Garm-mizāj (Warm-tempered)

Apparenté

Damā (Temperature)
Harārat (Heat)
Atash (Fire)
Tab (Fever)
Khorshid (Sun)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in daily speech and weather reports.

Erreurs courantes
  • Bishtar garm Garmtar

    Persian uses suffixes, not 'more' before the adjective.

  • Garmtar tā... Garmtar az...

    The word for 'than' in comparisons is 'az', not 'tā'.

  • In chāy garmtar. In chāy garmtar ast.

    Don't forget the verb 'to be' at the end of the sentence.

  • Garm tar (with space) Garmtar

    The suffix should be attached to the root.

  • Using garmtar for spicy Tondtar

    Garmtar is only for temperature, not spice level.

Astuces

The 'Az' Rule

Always remember to use 'az' when comparing two things. 'A az B garmtar ast'.

Shortening 'Ast'

In casual speech, say 'garmtar-e' instead of 'garmtar ast'.

Beyond Temperature

Use 'garmtar' to describe a lively party or a friendly person.

No Space

Don't put a space before 'tar' in standard writing.

Hospitality

Complimenting a host's 'garmtar' welcome is very polite.

Suffix Recognition

Train your ear to catch the '-tar' sound at the end of adjectives.

Weather Reports

Watch Persian weather forecasts to hear 'garmtar' in context.

Warm-er

Garm sounds like Warm. Tar sounds like... well, Tar. Warm-Tar!

Sard vs Garm

Practice 'garmtar' and 'sardtar' together as a pair.

Metaphors

Try using 'garmtar' to describe a 'heated' debate in your writing.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Garm' as 'Warm' (they sound similar) and '-tar' as '-er'. So Garm-tar is Warm-er.

Association visuelle

Imagine a thermometer where the red line is climbing higher. That movement is 'garmtar'.

Word Web

Garm Garmtar Garmtarin Garmā Garm kardan Garm shodan Havā-ye garm Chāy-e garm

Défi

Try to find three things in your room and rank them from 'garm' to 'garmtar'.

Origine du mot

Derived from the Middle Persian 'garm' and the Old Persian 'garma-', which are cognate with the Sanskrit 'gharma' and the English 'warm'.

Sens originel : The root refers to heat or the process of burning.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Contexte culturel

No specific sensitivities, but be careful using 'garm' to describe people in certain contexts as it can imply 'hot' in a physical sense, though usually it's friendly.

In English, we distinguish between 'warmer' and 'hotter'. In Persian, 'garmtar' covers both, though 'dāq-tar' is used for extreme heat.

Rumi's poetry often uses heat as a metaphor for divine love. Modern Iranian pop songs often use 'garm' to describe a lover's voice. Weather reports on IRIB use 'garmtar' daily.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Weather

  • Havā garmtar ast
  • Pish-bini-ye havā-ye garmtar
  • Garmtar shodan-e zamin
  • Ruz-hā-ye garmtar

Dining

  • Ghazā-ye garmtar
  • Chāy-e garmtar
  • Lotfan garmtar konid
  • Kami garmtar

Social

  • Barkhord-e garmtar
  • Esteqbāl-e garmtar
  • Rābete-ye garmtar
  • Sard o garmtar

Health

  • Badan-e garmtar
  • Tab-e garmtar
  • Garmtar az molaem
  • Ehvāl-e garmtar

Business

  • Bāzār-e garmtar
  • Forush-e garmtar
  • Raqābat-e garmtar
  • Tanur-e garmtar

Amorces de conversation

"آیا فکر می‌کنی فردا هوا گرمتر می‌شود؟ (Do you think it will be warmer tomorrow?)"

"چرا این اتاق از بقیه اتاق‌ها گرمتر است؟ (Why is this room warmer than the others?)"

"آیا چای گرمتر میل دارید؟ (Would you like warmer tea?)"

"کدام شهر در ایران گرمتر است؟ (Which city in Iran is hotter?)"

"چگونه می‌توانیم این فضا را گرمتر کنیم؟ (How can we make this space warmer?)"

Sujets d'écriture

در مورد روزی بنویسید که هوا از همیشه گرمتر بود. (Write about a day when the weather was hotter than ever.)

تفاوت بین یک برخورد گرم و یک برخورد گرمتر چیست؟ (What is the difference between a warm interaction and a warmer one?)

چرا زمین در حال گرمتر شدن است؟ (Why is the Earth getting warmer?)

یک خاطره از یک جای گرمتر بنویسید. (Write a memory from a warmer place.)

چگونه رنگ‌های گرمتر بر روحیه شما تاثیر می‌گذارند؟ (How do warmer colors affect your mood?)

Questions fréquentes

10 questions

No, as a predicate adjective, it stays 'garmtar'. For example: 'In otāq-hā garmtar hastand'.

It is grammatically incorrect. Always use 'garmtar'.

Use 'kheyli garmtar' or 'besyār garmtar'.

No, use 'tond' for spicy. 'Garmtar' only refers to temperature.

The opposite is 'sardtar' (colder).

Yes, it means they are becoming more friendly or welcoming.

Yes, 'dāq-tar' is much more intense heat.

It is written as گرمتر.

Yes, almost all Persian adjectives use '-tar' for the comparative.

Yes, to describe 'warmer' tones like red or orange.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence comparing the weather today and yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I want warmer tea'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'The sun is hotter than the moon'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This room is warmer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Warmer water'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compare two cities in Iran regarding temperature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It will get warmer tomorrow'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'You should wear warmer clothes'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This coffee is much hotter'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'He greeted me more warmly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe global warming in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The welcome was warmer than ever'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I like warmer colors'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The discussion became heated'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Can you make the soup warmer?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why a market is 'garmtar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He looked at me with a warmer gaze'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'This fabric is not for warmer seasons'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The competition is heating up'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'He tried to warm the atmosphere'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Today is warmer' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for 'warmer water'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This tea is hotter than that one'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The weather is getting warmer'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone to 'wear warmer clothes'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Compare the weather in two cities.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like warmer colors'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask to 'make the food warmer'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Comment on a 'warm welcome'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss global warming briefly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a 'heated debate'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'garmtar' metaphorically for a person.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about 'warmer currents' in the ocean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'garmtar' in an academic context.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain a 'hot market'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Recite a poetic sentence with 'garmtar'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss 'warmer societies'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'garmtar' to describe an artistic style.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the 'warmth of truth'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Summarize the importance of 'garmtar'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'هوا گرمتر شده'. What happened to the weather?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'چای گرمتر می‌خوری؟'. What is being offered?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'اینجا از اونجا گرمتره'. Which place is hotter?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'فردا گرمتر میشه'. When will it be warmer?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'لباس گرمتر بپوش'. What should the person do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'استقبالشون گرمتر بود'. How was the welcome?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'رنگ‌های گرمتر رو ترجیح میدم'. What does the speaker prefer?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بازار گرمتر شده'. What is the status of the market?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بحث گرمتر شد'. What happened to the discussion?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'زمین داره گرمتر میشه'. What is the topic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'صدای گرمتری داره'. What is said about the voice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'جریان‌های گرمتر اقیانوسی'. What is being discussed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'با بیانی گرمتر'. How was it expressed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'عشقی گرمتر از خورشید'. What is the metaphor?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'نفس گرمتر هنر'. What is the context?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !