At the A1 level, 'Irtiya‘' is a very advanced word. You usually only learn 'Khawf' (fear). However, it's good to know that Arabic has many words for being afraid. Think of 'Irtiya‘' as a 'super fear' that happens suddenly. If a big monster jumps out in a movie, that feeling is 'Irtiya‘'. Just remember: 'Khawf' is for everyday fear, and 'Irtiya‘' is for big, scary surprises. Also, be careful not to confuse it with 'Irtiyah' (relief). One means 'Aaaah, scary!' and the other means 'Aaaah, I feel better now.' Even at this level, knowing there's a difference between these two sounds will help your listening skills. You don't need to use this word yet, but if you hear it in a story, remember it means someone is very, very scared and surprised. It's like the feeling you get when you hear a loud bang in the middle of the night. It's not just a little worry; it's a big shock to your heart.
At the A2 level, you are starting to see more complex words in stories. 'Irtiya‘' is a noun that means 'terror' or 'great fright.' It comes from a root that means the heart is shaking. You might see this word in a simple news headline or a children's story about a haunted house. A good way to remember it is to connect it to the verb 'irta‘a,' which means 'to be frightened.' While you might say 'Ana kha'if' (I am afraid), a character in a book might be in a state of 'Irtiya‘.' Notice the 'ayn' sound at the end; it's a deep sound in the throat. Also, compare it to 'Irtiyah' (relief). In Arabic, changing one letter can change the whole meaning. 'Irtiya‘' is for when you are scared, and 'Irtiyah' is for when you are relaxed. Try to recognize this word when reading. It's a formal word, so you'll see it more in writing than in speaking with friends. If you see it, look for the 'min' (from) after it, like 'Irtiya‘ min al-asad' (Terror from the lion).
At the B1 level, you should begin to distinguish between different types of emotions. 'Irtiya‘' is specifically 'sudden fright' or 'alarm.' It's more intense than 'khawf.' You'll encounter it in Modern Standard Arabic (MSA) news reports and literature. For example, if there is a sudden change in the stock market, the news might say it caused 'Irtiya‘' among investors. It's a 'startle' response. Grammatically, it's a Form VIII verbal noun. This means it describes the state of the person who 'irta‘a' (became frightened). You should be able to use it in sentences like 'The scream caused irtiya‘.' It's also important to note the difference between 'Irtiya‘' and 'Dhu‘r' (panic). 'Irtiya‘' is the feeling, while 'Dhu‘r' is the chaotic behavior that follows. Start using this word in your writing to describe intense scenes. It makes your Arabic sound more professional and descriptive. Remember the common collocation 'Hālatu irtiyā‘' (a state of fright). This is a very common way to use the word in media contexts.
At the B2 level, 'Irtiya‘' is a word you should be able to use and understand in various contexts. It represents a 'sudden intense feeling of fear' or 'alarm.' It's a key vocabulary item for discussing news, politics, and literature. You should understand its etymological connection to the heart (raw‘) and how this informs its meaning as a deep, internal shock. At this level, you should also be aware of its formal register. You wouldn't use it in a casual dialect conversation, but you would use it in an essay or a formal presentation. You should also be able to distinguish it from synonyms like 'hala‘' (dread) and 'faza‘' (startle). For instance, 'Irtiya‘' often implies a reaction to a specific, shocking event, whereas 'hala‘' might be more persistent. You should also be very careful with the 'Irtiya‘/Irtiyāḥ' distinction, as confusing 'fright' with 'relief' is a classic B2-level error. Practice using it with adjectives like 'shadīd' (intense) or 'bāligh' (extreme) to express different degrees of terror. You should also recognize it in the 'Idafa' construction, such as 'Irtiyā‘u al-jamāhīr' (the terror of the masses).
At the C1 level, you should appreciate the stylistic and rhetorical power of 'Irtiya‘.' It is not just a synonym for fear; it is a word that carries a specific weight of suddenness and internal agitation. You should be able to use it to describe not only physical fear but also intellectual or political alarm. For example, 'The intellectuals expressed their Irtiya‘ at the new censorship laws.' Here, it means a deep, alarming concern. You should also be familiar with its usage in classical poetry and how its meaning has evolved or remained consistent. In your own writing, use 'Irtiya‘' to create a specific atmosphere. Contrast it with 'thabāt' (steadfastness) or 'sakīna' (tranquility) to highlight a character's emotional journey. You should also be comfortable with the derived forms, such as the active participle 'murta‘' (frightened) and the verb 'irta‘a.' At this level, your pronunciation should be precise, ensuring the 'ayn' is distinct to avoid any ambiguity with 'Irtiyah.' You should also be able to analyze how 'Irtiya‘' is used in media discourse to frame certain events as 'alarming' or 'terrifying,' and the psychological impact such language has on the audience.
At the C2 level, you should have a near-native grasp of 'Irtiya‘' and its place within the vast spectrum of Arabic emotional vocabulary. You should be able to discuss the nuances between 'Irtiya‘,' 'Ru‘b,' 'Faza‘,' 'Hala‘,' and 'Dhu‘r' with precision, explaining how each word shifts the focus from internal state to external action, or from sudden shock to long-term dread. You should be able to identify 'Irtiya‘' in the most complex literary texts, from the pre-Islamic 'Mu'allaqat' to contemporary post-modernist novels, and understand how its usage reflects cultural attitudes toward fear and vulnerability. You should also be aware of its use in legal and human rights documents, where it can describe the 'terrorizing' of civilians (ترويع - a related Form II noun). Your use of the word should be flawless, incorporating it into complex grammatical structures like the 'Maf‘ul Mutlaq' for emphasis or using it in sophisticated metaphors. You should also be able to explain the word's etymology to others, linking it to the concept of the 'raw‘' (the heart/mind) and how this reflects an ancient Arabic understanding of the connection between emotion and the physical body. At this stage, 'Irtiya‘' is not just a vocabulary word; it's a tool for nuanced, high-level expression.

ارتياع in 30 Sekunden

  • Irtiya‘ is a formal Arabic noun meaning sudden fright or intense terror.
  • It comes from the root R-W-‘, which relates to the heart being shaken.
  • It is commonly used in news reports and literature to describe shock.
  • Be careful not to confuse it with 'Irtiyah,' which means relief or comfort.

The Arabic word ارتياع (Irtiyā‘) is a profound and evocative noun that translates most accurately to 'fright,' 'terror,' or a 'sudden intense feeling of fear.' It is derived from the root ر-و-ع (R-W-‘), which fundamentally relates to the heart being moved or struck by something unexpected or overwhelming. Unlike the common word for fear, khawf (خوف), which can describe a general or long-standing anxiety, ارتياع specifically captures the moment of being startled or the state of being deeply unsettled by a shocking event. It is a Form VIII verbal noun (masdar), implying an internal state or a reaction that takes hold of the individual. In modern standard Arabic, you will encounter this word in literary contexts, news reports describing public reactions to tragedies, and psychological discussions regarding trauma and shock.

Etymological Nuance
The root also gives us 'raw‘' (روع), which refers to the heart or the mind. Thus, 'Irtiya‘' is literally a 'shaking of the heart.' It suggests a fear that penetrates deep into one's core, rather than just a superficial worry.

ساد جو من الـ ارتياع بين السكان بعد سماع دوي الانفجار.

Translation: A state of terror prevailed among the residents after hearing the sound of the explosion.

When analyzing the usage of ارتياع, it is important to note its register. It is a high-level, formal word. You wouldn't typically use it in a casual conversation about being afraid of a small spider; instead, you would use it to describe the reaction to a major accident, a terrifying political development, or a scene in a horror novel where the protagonist is paralyzed by a sudden apparition. It carries a weight of gravity and seriousness. In the media, it is often paired with verbs like 'sāda' (ساد - to prevail) or 'athāra' (أثار - to provoke/stir up), as in 'athāra al-khabaru irtiyā‘an kabīran' (The news stirred up great terror).

Psychological Depth
In psychological texts, 'Irtiya‘' can be used to describe the acute phase of a fright response, where the autonomic nervous system is suddenly over-activated. It is the 'startle' in 'startle response.'

كان ارتياع الطفل واضحاً عندما تاه في الزحام.

Translation: The child's fright was evident when he got lost in the crowd.

Furthermore, the word appears in classical poetry to describe the effect of a beautiful but overwhelming sight, or the fear of a lover. However, in modern usage, its negative connotation of terror and alarm is dominant. It is also used in legal or human rights reports to describe 'terrorizing' populations. The intensity of 'Irtiya‘' implies that the person experiencing it has lost their composure. It is a visceral, bodily reaction to a perceived threat that is immediate and powerful. Understanding this word allows a learner to move beyond basic vocabulary and express complex emotional states and social atmospheres with precision.

Literary Context
In literature, authors use 'Irtiya‘' to heighten the tension. It is more descriptive than 'khawf' because it paints a picture of the character's heart racing and their breath catching in their throat.

لم يستطع إخفاء ارتياعه من هول المنظر.

Using ارتياع correctly requires understanding its role as a noun and how it interacts with verbs and adjectives. Since it describes a state of being, it often functions as the subject of a sentence, the object of a verb of emotion, or as part of an 'Idafa' (possessive) construction. Let's explore several syntactical patterns where this word shines. One of the most common ways to use it is to describe a collective feeling. For instance, when a community hears bad news, you can say 'The news caused terror' using the verb 'athāra' (أثار).

أثار التهديد المفاجئ حالة من الـ ارتياع في المدينة.

Translation: The sudden threat stirred a state of terror in the city.

Another frequent construction involves the preposition 'min' (من - from/at). You can be in a state of 'Irtiya‘' *from* something. This is particularly useful in descriptive writing. For example, 'He looked at the fire with fright.' Here, 'Irtiya‘' acts as the object of the preposition, providing adverbial information about the manner of the action.

The Idafa Construction
You can link 'Irtiya‘' to the person experiencing it: 'Irtiya‘u al-mushahidina' (The terror of the viewers). This is a very standard way to attribute the emotion to a specific group.

Adjectives that pair well with ارتياع include 'shadīd' (شديد - intense), 'bāligh' (بالغ - extreme), and 'mafājī' (مفاجئ - sudden). These adjectives help specify the intensity and nature of the fright. For example, 'Irtiyā‘un bālighun' (Extreme terror) emphasizes the depth of the emotion. When using it in a sentence about a person, you might use the verb 'sha‘ara bi' (شعر بـ - to feel). 'Sha‘ara bi-irtiyā‘in shadīdin' (He felt intense terror).

ظهرت علامات الـ ارتياع على وجوههم عند رؤية الحادث.

Translation: Signs of fright appeared on their faces upon seeing the accident.

In more advanced literary Arabic, you might see 'Irtiya‘' used in a 'Maf‘ul Mutlaq' (absolute object) construction to emphasize the verb 'irta‘a' (to be frightened). For example, 'irta‘a al-rajulu irtiyā‘an' (The man was truly/deeply frightened). This usage is stylistic and reinforces the intensity of the action. It's also worth noting that 'Irtiya‘' can be used in the plural, 'irtiyā‘āt,' though this is less common and usually refers to multiple instances or types of fright.

Common Verb Pairings
1. أثار الارتياع (Stirred terror)
2. ساد الارتياع (Terror prevailed)
3. أخفى الارتياع (Hid the fright)
4. سبّب الارتياع (Caused the fright)

لا يمكن وصف مدى الـ ارتياع الذي أصابنا تلك الليلة.

Translation: The extent of the terror that struck us that night cannot be described.

Finally, consider the context of 'Irtiya‘' in official statements. A government might express its 'Irtiya‘' (alarm/concern/fright) over a border violation or a humanitarian crisis. In this context, it functions as a formal expression of deep concern that borders on alarm. It signals to the audience that the situation is not just 'concerning' (muqalliq) but 'alarming' (muri‘). Mastering these nuances will significantly elevate your Arabic writing and comprehension skills.

Negating the State
To say 'without fright,' you can use 'duna irtiyā‘' (دون ارتياع). This is often used to describe someone who remained calm in a situation that would normally cause terror.

While ارتياع might not be the first word you use at a vegetable market, it is a staple of the Arab world's media landscape and literary heritage. If you tune into Al Jazeera, BBC Arabic, or Al Arabiya, you are likely to hear this word during breaking news segments. It is the preferred term for describing the reaction of a population to a sudden catastrophe, such as an earthquake, a large-scale fire, or a sudden economic collapse. The news anchor might say, 'Hālātun min al-irtiyā‘ fī shawāri‘i al-‘āṣimah' (States of terror in the streets of the capital).

نقلت الكاميرات مشاهد الـ ارتياع والهلع بين الناس.

Translation: The cameras captured scenes of fright and panic among the people.

In the realm of literature and cinema, ارتياع is used to build atmosphere. In a classic Arabic novel, a writer might use it to describe a character's internal monologue when they realize they are being followed. In horror movies (which are increasingly popular in the Arab world), the dialogue might not use the word 'Irtiya‘' (as characters would use more colloquial terms like 'khawf' or 'ru‘b'), but the subtitles and the film reviews definitely will. A critic might write, 'The film succeeded in evoking a sense of Irtiya‘ in the audience.'

The Language of Diplomacy
In diplomatic circles, 'Irtiya‘' is used to express 'alarm.' When a foreign ministry issues a statement saying they view a development with 'Irtiya‘,' they are signaling that the situation is extremely serious and potentially destabilizing.

Historically, you find the root of this word in classical Arabic texts, including the Hadith and early Islamic literature. It was used to describe the awe and fright one might feel in the presence of the divine or when facing the Day of Judgment. This religious and historical weight contributes to the word's formal and serious tone today. It isn't just 'fear'; it is a fear that has a historical and cultural echo of something much larger than oneself.

عبّر المجتمع الدولي عن ارتياعه من تدهور الأوضاع الإنسانية.

Translation: The international community expressed its alarm at the deterioration of the humanitarian situation.

You will also hear this word in educational settings, particularly in psychology or sociology lectures. Professors use it to define specific types of emotional responses. For example, in a lecture about 'The Psychology of Crowds,' the professor might discuss how 'Irtiya‘' spreads through a group of people, leading to a stampede. Here, it is treated as a technical term for a collective psychological state. This versatility—from the evening news to the university hall—makes it a crucial word for any B2-level learner to master.

Social Media Usage
On Arabic Twitter (X) or Facebook, you might see 'Irtiya‘' in hashtags following a major event. It is used to categorize the collective shock of the digital community.

الـ ارتياع هو رد فعل طبيعي للمجهول.

Translation: Fright is a natural reaction to the unknown.

Learning Arabic involves navigating many words that look and sound similar, and ارتياع is at the center of one of the most common and potentially embarrassing pitfalls for students. The most frequent mistake is confusing ارتياع (Irtiyā‘ - fright) with ارتياح (Irtiyāḥ - relief/comfort). The difference is just one letter: the 'ayn' (ع) versus the 'ha' (ح). Imagine trying to say you were 'relieved' after an exam but accidentally saying you were 'terrified'! Or worse, telling a host you feel 'terror' in their home instead of 'comfort.'

Mistake: شعرت بـ الارتياع بعد سماع الخبر السار.

Correct: شعرت بـ الارتياح بعد سماع الخبر السار.

Context: You should feel relief (Irtiyāḥ), not terror (Irtiyā‘), after hearing good news.

Another common mistake is misusing the register. As mentioned, ارتياع is quite formal. Using it in a casual setting—like when a friend jumps out from behind a door to surprise you—might sound overly dramatic or even robotic. In such cases, the colloquial 'khawf' (خوف) or 'ru‘ba' (رعبة) is much more natural. Learners often try to use the most 'impressive' word they know, but fluency is about choosing the *appropriate* word for the situation.

Grammatical Confusion: Form VIII vs. Form I
Some students confuse the Form VIII noun 'Irtiyā‘' with the Form I noun 'Raw‘' (روع). While they share the same root, 'Raw‘' is more abstract and often refers to the mind or soul, whereas 'Irtiyā‘' is specifically the act or state of being frightened. Use 'Irtiyā‘' when describing the emotion.

Pronunciation is another area where mistakes occur. The 'ayn' (ع) at the end of ارتياع must be pronounced clearly. If it is swallowed or pronounced like a glottal stop (hamza), it might be misunderstood or sound like a different word entirely. Practice the transition from the 'ya' to the 'ayn' to ensure the word is recognizable. Furthermore, the 'i' at the beginning is a 'Hamzat Wasl,' meaning it is often elided in continuous speech. For example, 'wa-irtiyā‘' sounds like 'wartiyā‘.'

Subject-Verb Agreement
When using the verb 'irta‘a' (to be frightened), remember it is intransitive. You don't 'irta‘a' someone else; you 'irta‘a' yourself *from* something. To say you frightened someone else, use 'arwa‘a' (أروع) or 'akhāfa' (أخاف).

كان هناك ارتياع عام، وليس 'ارتياعاً شخصياً' فقط.

Tip: The word is often used to describe a general or public state of alarm.

Finally, learners sometimes confuse ارتياع with 'ru‘b' (رعب). While similar, 'ru‘b' is more akin to 'horror' and is often even more intense than 'irtiyā‘.' 'Irtiyā‘' has a component of being 'startled' or 'alarmed,' whereas 'ru‘b' is a deep, paralyzing horror. Choosing the right degree of fear is key to advanced communication. Don't use 'Irtiya‘' if you mean a lingering, existential dread—that would be 'qalaq' (anxiety) or 'khawf' (fear).

Spelling Note
Ensure you include the 'alif' after the 'ya' (ارتياع). Some learners mistakenly write 'ارتيع,' which is incorrect.

Arabic is famous for its vast vocabulary, especially for emotions. ارتياع is just one of many words used to describe fear. Understanding the subtle differences between these synonyms will allow you to be much more expressive. Let's compare ارتياع with its closest relatives. The most basic word is khawf (خوف). This is a general term for fear. It can be small or large, temporary or permanent. ارتياع, by contrast, is more sudden and intense.

Irtiyā‘ vs. Dhu‘r (ذعر)
Dhu‘r is 'panic.' It implies a loss of control and often leads to chaotic action. Irtiyā‘ is the internal feeling of being terrified or alarmed, whereas panic is the outward manifestation of that fear in a chaotic way.

الـ ارتياع صدمة داخلية، بينما الـ ذعر فوضى خارجية.

Translation: Irtiyā‘ is an internal shock, while Dhu‘r is external chaos.

Then there is faza‘ (فزع). This word is very close to ارتياع. It also means sudden fright. However, faza‘ is often used in the context of being 'startled' out of sleep or a state of calm. It has a slightly more 'physical' jump-scare quality. ارتياع is a bit more 'heavy' and can describe a lasting state of being terrified after the initial shock. Another alternative is hala‘ (هلع), which is 'extreme dread' or 'terror.' It is often used in medical contexts (like 'panic attack' - نوبة هلع) or to describe a widespread, irrational fear among a population.

Comparison Table
  • Khawf (خوف): General fear (any level).
  • Irtiyā‘ (ارتياع): Sudden, intense alarm/fright (formal).
  • Ru‘b (رعب): Deep horror (very intense).
  • Dhu‘r (ذعر): Panic (chaotic).
  • Hala‘ (هلع): Extreme dread/panic (often medical).

تحول الـ ارتياع الأولي إلى حالة من الـ هلع الجماعي.

Translation: The initial fright turned into a state of mass panic.

If you want to describe a milder form of being 'disturbed' or 'alarmed,' you might use wajal (وجل). This is a more poetic word, often used to describe the trembling of the heart out of respect or a slight, holy fear. On the other hand, if the fear is specifically about the future or an impending danger, takhawwuf (تخوف) is the appropriate term, as it implies 'apprehension.' Knowing these distinctions helps you avoid being repetitive in your writing.

Literary Alternatives
In classical poetry, you might see 'khashya' (خشية), which is fear mixed with reverence, or 'rahba' (رهبة), which is awe-inspiring dread. These are more specialized than 'Irtiyā‘'.

ليس كل خوف ارتياعاً، فـ الارتياع صدمة المفاجأة.

Translation: Not all fear is 'Irtiyā‘'; for 'Irtiyā‘' is the shock of surprise.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word for 'wonderful' (رائع - Rā’i‘) comes from the same root! This is because something truly beautiful 'shocks' the heart in the same way that fear does. It's the idea of being 'struck' by an emotion.

Aussprachehilfe

UK /ɪr.ti.jaːʕ/
US /ɪr.ti.jæʕ/
The primary stress is on the third syllable: ir-ti-YAA‘.
Reimt sich auf
اجتماع (Ijtima' - meeting) اختراع (Ikhtira' - invention) اندفاع (Indifa' - impetus) ارتفاع (Irtifa' - height) اتساع (Ittisa' - expansion) امتناع (Imtina' - refraining) ضياع (Diya' - loss) وداع (Wada' - farewell)
Häufige Fehler
  • Replacing the final 'ayn' (ع) with a 'ha' (ح), making it 'Irtiyah' (relief).
  • Ignoring the 'ayn' entirely, making it sound like 'Irtiya'.
  • Pronouncing the initial 'i' too strongly when it should be elided.
  • Failing to roll the 'r' (ر).
  • Shortening the long 'a' (ا) in the middle.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Requires recognizing the Form VIII pattern and the root.

Schreiben 5/5

Difficult to spell correctly and use in the right formal context.

Sprechen 5/5

The final 'ayn' is hard for many learners to pronounce clearly.

Hören 6/5

Very easy to confuse with 'Irtiyah' (relief) in fast speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

خوف قلب شعر حالة أثار

Als Nächstes lernen

ذعر هلع فزع رهبة طمأنينة

Fortgeschritten

ترويع مرتاع ارتاع روعة مروع

Wichtige Grammatik

Form VIII Masdar

Irtiyā‘ follows the pattern If-ti-‘āl.

Idafa Construction

Irtiyā‘u al-nāsi (The people's fright).

Prepositional Usage

Ash-shu‘ūru bi-al-irtiyā‘ (Feeling fright).

Adjectival Agreement

Irtiyā‘un shadīdun (Intense fright - both masculine).

Hamzat al-Wasl

The initial 'I' in Irtiya‘ is elided after a vowel.

Beispiele nach Niveau

1

أنا أشعر بالـ ارتياع.

I feel fright.

Using 'bi' (بـ) after the verb 'sha'ara' (felt).

2

هذا فيلم ارتياع.

This is a fright/horror movie.

'Irtiya' acts as a descriptor here.

3

الولد في حالة ارتياع.

The boy is in a state of fright.

'Hala' means state.

4

صرخة القطة سببت ارتياعاً.

The cat's scream caused a fright.

'Sabbabat' is the feminine past tense of 'cause'.

5

لا تشعر بالـ ارتياع.

Don't feel fright.

Negative command using 'la'.

6

الارتياع سيء.

Fright is bad.

Simple subject-predicate sentence.

7

سمعت صوت ارتياع.

I heard a sound of fright.

Idafa construction: 'sound of fright'.

8

هو يهرب من الارتياع.

He is running away from fright.

'Min' means 'from'.

1

أثار الانفجار ارتياعاً كبيراً.

The explosion stirred great terror.

'Athara' means 'to stir up' or 'to cause'.

2

كان الارتياع واضحاً على وجهها.

The fright was clear on her face.

'Wadihan' is an adjective modifying 'Irtiya'.

3

رأيت حالة من الارتياع في السوق.

I saw a state of fright in the market.

'Hala min' is a common phrase meaning 'a state of'.

4

بدأ الناس يشعرون بالارتياع.

People started to feel fright.

'Bada'a' means 'started'.

5

الارتياع منعهم من الكلام.

Fright prevented them from speaking.

'Mana'a' means 'to prevent'.

6

هل شعرت بالارتياع أمس؟

Did you feel fright yesterday?

Question using 'hal'.

7

الارتياع هو عدو الشجاعة.

Fright is the enemy of courage.

'Aduww' means enemy.

8

وصف الكاتب ارتياع البطل.

The writer described the hero's fright.

Idafa: 'fright of the hero'.

1

ساد الارتياع في القرية بعد العاصفة.

Terror prevailed in the village after the storm.

'Sada' is a formal verb meaning 'to prevail'.

2

لم يستطع الطفل إخفاء ارتياعه من الكلب الضخم.

The child could not hide his fright of the huge dog.

'Ikhfa' means 'hiding'.

3

أدت الأخبار الكاذبة إلى ارتياع عام.

The false news led to general terror.

'Adat ila' means 'led to'.

4

كان ارتياعها مبرراً بسبب الحادث.

Her fright was justified because of the accident.

'Mubarraran' means 'justified'.

5

نظرت إليه بارتياع شديد.

She looked at him with intense fright.

'Shadid' emphasizes the intensity.

6

خفّ الارتياع تدريجياً بعد وصول المساعدة.

The fright decreased gradually after help arrived.

'Khaffa' means 'to decrease' or 'to lighten'.

7

الارتياع المفاجئ قد يسبب سكتة قلبية.

Sudden fright might cause a heart attack.

'Mufaji' means 'sudden'.

8

عبّر المسافرون عن ارتياعهم من تعطل المحرك.

The passengers expressed their fright at the engine failure.

'Abbara 'an' means 'to express'.

1

أثارت تصريحات الوزير حالة من الارتياع في الأوساط السياسية.

The minister's statements stirred a state of alarm in political circles.

'Al-awsat al-siyasiyya' is a formal term for political circles.

2

تجاوز الناس مرحلة الارتياع وبدأوا في العمل.

The people moved past the stage of fright and began working.

'Tajawaza' means 'to cross' or 'to overcome'.

3

كان الارتياع سيد الموقف في تلك اللحظة الحرجة.

Terror was the master of the situation at that critical moment.

'Sayyid al-mawqif' is an idiom meaning 'the dominant factor'.

4

لا يجب أن يسيطر الارتياع على قراراتنا.

Terror must not control our decisions.

'Saytara 'ala' means 'to control' or 'to dominate'.

5

وصف الشهود لحظات الارتياع التي عاشوها.

Witnesses described the moments of terror they experienced.

'Lahazat al-irtiya' is 'moments of terror'.

6

الارتياع من المجهول هو ما يعيق التقدم.

Fright of the unknown is what hinders progress.

'Yu'iqu' means 'to hinder'.

7

رغم الارتياع، حافظ القائد على هدوئه.

Despite the fright, the leader maintained his calmness.

'Raghm' means 'despite'.

8

تحول الارتياع إلى غضب عارم.

The fright turned into a raging anger.

'Tahawwala ila' means 'turned into'.

1

يعكس هذا النص الأدبي عمق الارتياع الوجودي لدى البطل.

This literary text reflects the depth of the hero's existential fright.

'Wujudī' means 'existential'.

2

ثمة خيط رفيع بين الارتياع واليقظة الذهنية.

There is a fine line between fright and mental alertness.

'Khayt rafi' (fine thread) is a metaphor for a thin line.

3

لم يكن الارتياع مجرد رد فعل، بل كان رسالة سياسية.

The terror was not just a reaction; it was a political message.

'Mujarrad' means 'merely'.

4

استغل النظام حالة الارتياع لفرض قوانين صارمة.

The regime exploited the state of terror to impose strict laws.

'Istaghalla' means 'to exploit'.

5

يتجلى الارتياع في الموسيقى التصويرية للفيلم.

The fright is manifested in the film's soundtrack.

'Yatajalla' means 'to manifest' or 'to appear clearly'.

6

كان الارتياع ينهش قلوبهم بصمت.

Terror was gnawing at their hearts silently.

'Yanhishu' (to gnaw) is a powerful metaphorical verb.

7

لا يمكن اختزال الأزمة في مجرد حالة ارتياع عابرة.

The crisis cannot be reduced to a mere fleeting state of fright.

'Ikhtizal' means 'reduction' or 'simplification'.

8

أدى الارتياع من التغير المناخي إلى تحركات عالمية.

Alarm over climate change led to global movements.

'Tahurrukat' means 'movements' or 'actions'.

1

إن الارتياع الذي يصاحب الكوارث الكبرى يعيد تشكيل الوعي الجمعي.

The terror that accompanies major disasters reshapes collective consciousness.

'Al-wa'i al-jam'i' is 'collective consciousness'.

2

تغوص الرواية في سيكولوجية الارتياع وتأثيره على الذاكرة.

The novel dives into the psychology of fright and its impact on memory.

Sikolojiyya (Psychology) is a borrowed word used in academic Arabic.

3

يبقى الارتياع ماثلاً في الأذهان رغم مرور السنين.

The terror remains present in the minds despite the passing of years.

'Mathilan' means 'present' or 'standing'.

4

لقد كان الارتياع هو المحرك الأساسي لتلك الحقبة التاريخية.

Terror was the primary driver of that historical era.

'Al-muharrik al-asasi' is 'the primary driver'.

5

يحلل الفلاسفة الارتياع كونه مواجهة مباشرة مع العدم.

Philosophers analyze fright as being a direct confrontation with nothingness.

'Al-adam' means 'nothingness' or 'non-existence'.

6

لا يولد الارتياع من الخطر فحسب، بل من عدم اليقين أيضاً.

Fright is born not only from danger but also from uncertainty.

'Adam al-yaqin' is 'uncertainty'.

7

تتداخل مشاعر الارتياع مع الرغبة في البقاء.

Feelings of terror intertwine with the desire for survival.

'Tatadakhal' means 'to overlap' or 'to intertwine'.

8

أصبح الارتياع أداة في يد القوى الكبرى للسيطرة على الشعوب.

Terror has become a tool in the hands of major powers to control nations.

'Udah' means 'tool'.

Häufige Kollokationen

حالة من الارتياع
أثار الارتياع
ارتياع شديد
علامات الارتياع
موجة من الارتياع
دون ارتياع
لحظة ارتياع
سبب الارتياع
ارتياع عام
إخفاء الارتياع

Häufige Phrasen

من شدة الارتياع

— From the intensity of the fright. Used to explain an action caused by fear.

هرب من شدة الارتياع.

في غمرة الارتياع

— In the midst of the fright. Used to describe what happened during a scary event.

نسي حقيبته في غمرة الارتياع.

بكل ارتياع

— With all fright/terrified. Used as an adverbial phrase.

صرخ بكل ارتياع.

مصدر ارتياع

— A source of fright. Used to describe something scary.

هذا الكلب مصدر ارتياع للأطفال.

تجاوز الارتياع

— To overcome the fright. Used for recovery.

علينا تجاوز الارتياع والبدء من جديد.

لا داعي للارتياع

— No need for fright/alarm. Used to calm people down.

اهدأوا، لا داعي للارتياع.

بسبب الارتياع

— Because of the fright. A common causal phrase.

أغمي عليه بسبب الارتياع.

نظرة ارتياع

— A look of fright. Used to describe facial expressions.

رمقه بنظرة ارتياع.

أصيب بالارتياع

— Was struck with fright. A standard way to describe the onset of fear.

أصيب الجمهور بالارتياع.

قصص الارتياع

— Fright stories (horror stories).

لا أحب قصص الارتياع.

Wird oft verwechselt mit

ارتياع vs ارتياح

Means 'relief' or 'comfort.' This is the most dangerous confusion due to the opposite meaning.

ارتياع vs ارتفاع

Means 'height' or 'rise.' Similar sound but different root (R-F-').

ارتياع vs اتباع

Means 'following' or 'adherence.' Similar visual pattern in Form VIII.

Redewendungen & Ausdrücke

"طارت روحه من الارتياع"

— His soul flew away from fright. An idiom meaning he was scared to death.

عندما رأى الشبح، طارت روحه من الارتياع.

Informal/Literary
"تسمر في مكانه من الارتياع"

— He was nailed to his place from fright. Meaning he was paralyzed with fear.

تسمر في مكانه من الارتياع عندما سمع الصوت.

Common
"شحب لونه من الارتياع"

— His color paled from fright. Meaning he turned white with fear.

شحب لونه من الارتياع بعد الحادث.

Descriptive
"انقطع نفسه من الارتياع"

— His breath was cut off from fright. Meaning he was breathless with fear.

انقطع نفسه من الارتياع وهو يركض.

Descriptive
"ارتعدت فرائصه من الارتياع"

— His muscles trembled from fright. A classical idiom for extreme fear.

ارتعدت فرائصه من الارتياع أمام الملك.

Classical/Formal
"طار النوم من عينيه من الارتياع"

— Sleep flew from his eyes from fright. Meaning he couldn't sleep because of fear.

طار النوم من عينيه من الارتياع بعد الفيلم.

Common
"وقع في فخ الارتياع"

— He fell into the trap of fright. Meaning he let fear control him.

لا تقع في فخ الارتياع، كن قوياً.

Metaphorical
"قلبه يخفق من الارتياع"

— His heart is pounding from fright.

كان قلبه يخفق من الارتياع وهو ينتظر النتيجة.

Descriptive
"ملأ الارتياع الأركان"

— Fright filled the corners. Meaning terror was everywhere.

ملأ الارتياع أركان البيت المهجور.

Literary
"غرق في بحر من الارتياع"

— He drowned in a sea of fright. Meaning he was overwhelmed by fear.

غرق في بحر من الارتياع بعد فقدان ماله.

Poetic

Leicht verwechselbar

ارتياع vs ارتياح

Almost identical spelling and sound.

Irtiya' (terror) ends in 'ayn' (ع), while Irtiyah (relief) ends in 'ha' (ح). They are antonyms.

شعرت بالارتياح (relief) بعد الامتحان، وليس بالارتياع (terror).

ارتياع vs ذعر

Both mean a high degree of fear.

Dhu'r is 'panic' (outer chaos), while Irtiya' is 'fright' (inner alarm).

أدى الارتياع إلى ذعر جماعي.

ارتياع vs فزع

Very close synonyms.

Faza' is often a 'startle' or being 'jolted' by fear, while Irtiya' is a more sustained state of alarm.

قفز من مكانه بفزع.

ارتياع vs رعب

Both describe intense fear.

Ru'b is 'horror,' usually deeper and more paralyzing than 'irtiya'.

فيلم رعب.

ارتياع vs خوف

The generic term for fear.

Khawf is general and common; Irtiya' is specific, sudden, and formal.

الخوف طبيعي، لكن الارتياع صدمة.

Satzmuster

A2

أنا أشعر بالـ [اسم]

أنا أشعر بالارتياع.

B1

أثار [الحدث] [الاسم] بين [الناس]

أثار الحادث الارتياع بين الركاب.

B1

ساد [الاسم] في [المكان]

ساد الارتياع في القاعة.

B2

ظهرت علامات الـ [الاسم] على [الوجه]

ظهرت علامات الارتياع على وجوههم.

B2

لم يستطع [الشخص] إخفاء [الاسم]

لم يستطع إخفاء ارتياعه.

C1

ثمة [اسم] من [اسم] يسود [المكان]

ثمة حالة من الارتياع تسود المنطقة.

C1

يعكس [الشيء] عمق الـ [الاسم]

يعكس صوته عمق الارتياع.

C2

[الاسم] هو المحرك لـ [الشيء]

الارتياع هو المحرك لهذه القرارات.

Wortfamilie

Substantive

رَوْع (Raw‘) - Mind/Heart/Fright
رَوْعة (Raw‘ah) - Splendor/Beauty (interestingly related)
ترويع (Tarwī‘) - Terrorizing (Form II)
مُرتاع (Murtā‘) - Frightened person (Form VIII participle)

Verben

رَاعَ (Rā‘a) - To frighten (Form I)
أروع (Arwa‘a) - To frighten (Form IV)
رَوَّعَ (Rawwa‘a) - To terrorize/scare (Form II)
ارتَاعَ (Irtā‘a) - To be frightened (Form VIII)

Adjektive

رائع (Rā’i‘) - Wonderful (originally 'striking the heart')
مروع (Muruwwi‘) - Terrifying/Horrific
مُرتاع (Murtā‘) - Frightened

Verwandt

خوف
فزع
ذعر
هلع
رعب

So verwendest du es

frequency

High in formal media and literature; low in daily casual speech.

Häufige Fehler
  • Writing ارتياح instead of ارتياع ارتياع

    Confusing relief with terror is a major error in communication.

  • Using it as a verb: هو ارتياع من الكلب هو ارتاع من الكلب

    'Irtiya' is a noun. Use 'irta'a' for the verb 'to be frightened'.

  • Omitting the final 'ayn' in speech Pronouncing the 'ayn' clearly.

    Without the 'ayn', the word is incomplete and unrecognizable.

  • Using it for minor fears Use 'khawf' for minor things.

    'Irtiya' is too strong and formal for small everyday fears.

  • Confusing it with 'Irtifa' (height) ارتياع

    They sound similar but have completely different roots and meanings.

Tipps

Masdar Usage

Remember that 'Irtiya‘' is a Masdar (verbal noun). It functions as a noun in the sentence, not a verb.

The 'Ayn' vs 'Ha'

Always check the last letter. 'Irtiya‘' (ع) is scary; 'Irtiyah' (ح) is nice and relaxed.

Media Literacy

When you hear this word on the news, it signifies a high level of public concern or shock.

Use with 'Hala'

Combine it with 'Hala' (حالة) to say 'a state of fright.' This is the most natural-sounding construction.

Formal Only

Avoid using this with friends in a casual setting; it might sound too 'poetic' or 'news-like'.

Heart Connection

Remember the root R-W-‘ means heart. This helps you remember that the fear is 'heart-shaking'.

Look for Prepositions

It is often followed by 'min' (from) or 'bi' (by/with).

Nuance

Use 'Irtiya‘' for sudden shock and 'Khawf' for general fear.

The Scream

Associate the word with the famous 'Scream' painting to lock in the meaning.

Classical Roots

Knowing this word helps you understand classical Arabic poetry and religious texts better.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine an 'Eye' (the letter 'Ayn' - ع) looking at something scary, causing your 'Heart' (the root meaning) to 'Race' (starts with R). I-R-T-I-Y-A-A-‘.

Visuelle Assoziation

Visualize a person with their hands on their cheeks and eyes wide open (like the painting 'The Scream' by Edvard Munch). Label that image 'Irtiya‘'.

Word Web

Fear Heart Shock Alarm Terror Startle Sudden Internal

Herausforderung

Try to write a three-sentence story about a surprise party, using 'Irtiya‘' for the moment the lights come on, and 'Irtiyah' for the moment they see their friends.

Wortherkunft

The word comes from the Arabic root R-W-‘ (ر و ع), which originally referred to the heart or the core of a person. In ancient Arabic, 'raw‘' was used to describe the mind or the seat of emotions. When something 'strikes the raw‘,' it causes a sudden movement or shock, leading to the meaning of fright.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning was 'a movement or a strike to the heart.'

Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.

Kultureller Kontext

Be careful when using this word to describe people's reactions to tragedy; it is a strong word that acknowledges their suffering.

English speakers might use 'horror' or 'terror' in similar ways, but 'Irtiya‘' specifically captures the 'startle' aspect better than 'horror.'

Classical poetry describing the 'Irtiya‘' of a gazelle. Modern news headlines regarding the 'Irtiya‘' of global markets. Psychological studies in Arabic on 'Hālat al-Irtiyā‘' (The State of Fright).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

News Reports

  • سادت حالة من الارتياع
  • أثارت الأنباء ارتياعاً
  • مشاهد الارتياع
  • ارتياع في الأسواق

Literature

  • نظرة مليئة بالارتياع
  • ارتياع البطل
  • في لحظة ارتياع
  • أخفى ارتياعه

Psychology

  • رد فعل الارتياع
  • سيكولوجية الارتياع
  • علاج الارتياع
  • أسباب الارتياع

Diplomacy

  • بكل ارتياع وقلق
  • نعبر عن ارتياعنا
  • الارتياع الدولي
  • مبعث ارتياع

Daily Life (Formal)

  • لا داعي للارتياع
  • سبب لنا الارتياع
  • تجاوزنا الارتياع
  • شعرنا بالارتياع

Gesprächseinstiege

"هل شعرت بالارتياع من قبل بسبب فيلم رعب؟"

"ما الذي يسبب الارتياع للناس في مدينتك؟"

"كيف يمكننا مساعدة الأطفال الذين يشعرون بالارتياع؟"

"هل تعتقد أن الارتياع يمنع الناس من التفكير بوضوح؟"

"ما الفرق بين الارتياع والخوف في رأيك؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن موقف شعرت فيه بالارتياع الشديد وكيف تعاملت معه.

صف مشهداً في مدينة يسودها الارتياع بعد حدث مفاجئ.

هل تعتقد أن وسائل الإعلام تبالغ في إثارة الارتياع بين الناس؟ لماذا؟

تحدث عن كتاب أو فيلم نجح في إيصال شعور الارتياع إليك.

قارن بين شعور الارتياع وشعور الارتياح في حياتك اليومية.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not usually. In daily conversation, Arabs prefer 'khawf' or 'ru‘ba.' 'Irtiya‘' is a formal word you'll find in books and news.

It is a deep throat sound. Imagine you are lightly choking or making a sound from the middle of your throat. It is essential for distinguishing the word from 'Irtiyah' (relief).

No, 'Irtiya‘' is the noun (fright). To say something is 'scary,' use the adjective 'muri‘' (مريع) or 'mukhif' (مخيف).

The verb is 'irta‘a' (ارتاع), which means 'to be frightened.' It is an intransitive verb.

It is almost always negative, as it refers to terror and alarm. However, in classical poetry, it can sometimes describe a 'shock' of beauty.

Yes, 'irtiyā‘āt' (ارتياعات), but it is very rare. You usually use the singular to describe a state.

The root is R-W-‘ (ر و ع), which relates to the heart and mind.

You can say 'Ana fī hālati irtiyā‘' (I am in a state of fright) or use the adjective 'Ana murta‘' (I am frightened).

'Irtiya‘' is the internal feeling of fright, while 'Dhu‘r' is the more accurate word for the chaotic behavior of panic.

Yes, to describe 'market alarm' or 'investor fright' in a formal report.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

اكتب جملة تصف فيها شعور الناس بعد سماع صوت انفجار، مستخدماً كلمة 'ارتياع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

صف مشهداً من فيلم رعب مستخدماً كلمة 'ارتياع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اكتب فقرة قصيرة عن الفرق بين 'الارتياع' و 'الارتياح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

استخدم كلمة 'ارتياع' في سياق سياسي أو إخباري.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اكتب نصيحة لشخص يشعر بالارتياع.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

كيف تصف 'ارتياع' طفل ضائع؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اكتب جملة تستخدم فيها 'أثار الارتياع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

استخدم 'دون ارتياع' في جملة تصف شجاعة شخص ما.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اكتب جملة تصف فيها أثر 'الارتياع' على ملامح الوجه.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

ماذا تعني لك كلمة 'ارتياع'؟ اكتب تعريفك الخاص.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اكتب قصة قصيرة جداً (3 جمل) تنتهي بكلمة 'ارتياح' بعد 'ارتياع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

استخدم كلمة 'ارتياع' لوصف حالة الطقس السيئة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اكتب جملة تصف فيها 'ارتياع' الحيوانات.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

استخدم كلمة 'مثير للارتياع' في جملة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اكتب جملة تصف فيها 'ارتياع' الجمهور في مسرحية.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

استخدم 'لحظة ارتياع' في جملة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اكتب جملة تصف فيها 'ارتياع' شخص من المجهول.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

استخدم 'علامات الارتياع' في جملة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اكتب جملة تصف فيها 'ارتياع' الأسواق المالية.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

اكتب جملة تصف فيها 'ارتياع' المريض.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

انطق كلمة 'ارتياع' مع التركيز على حرف العين في النهاية.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

قل جملة 'ساد الارتياع في المدينة' بصوت جهوري.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

صف شعورك عندما تشاهد فيلماً مخيفاً باستخدام كلمة 'ارتياع'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

اشرح باللغة العربية الفرق بين 'ارتياع' و 'ارتياح'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تحدث عن موقف حقيقي شعرت فيه بالارتياع.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

قل 'لا تشعر بالارتياع، أنا بجانبك' بنبرة مطمئنة.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

استخدم كلمة 'ارتياع شديد' في جملة عن الطقس.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تخيل أنك مذيع أخبار، وقل: 'أثارت الأنباء حالة من الارتياع'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

انطق الكلمات التالية وميز بينها: 'ارتياع، ارتياح، ارتفاع'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

قل 'من شدة الارتياع، لم أستطع الكلام'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

صف وجه شخص مرتاع باللغة العربية.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

اسأل زميلك: 'ما الذي يسبب لك الارتياع؟'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

قل 'تجاوزنا مرحلة الارتياع بنجاح'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تحدث عن أثر الارتياع على المجتمع باختصار.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

قل 'هذا مشهد مثير للارتياع'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

استخدم 'بكل ارتياع' في جملة عن صرخة.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

قل 'الارتياع هو رد فعل طبيعي'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تحدث عن 'ارتياع' الأسواق المالية.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

قل 'لا داعي للارتياع، الموقف تحت السيطرة'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

انطق 'ارتياعات' (الجمع) بوضوح.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

استمع للجملة وحدد الكلمة: 'شعر الطفل بـ (ارتياع) من الظلام.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

هل سمعت 'ارتياع' أم 'ارتياح' في هذه الجملة؟ 'كان المريض في حالة ارتياح بعد العلاج.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

ما هو الشعور الذي تسبب فيه الخبر؟ 'أثار الخبر ارتياعاً في الشارع.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

استمع: 'ساد الارتياع.' أين انتشر الخوف؟ (يفترض وجود سياق صوتي للمكان)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

هل الارتياع الموصوف 'شديد' أم 'خفيف'؟ 'أصيب بارتياع شديد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

ماذا فعل الشخص 'من شدة الارتياع'؟ 'من شدة الارتياع، هرب بعيداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

استمع: 'لا داعي للارتياع.' هل يجب أن نخاف؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

ما هي الكلمة الأخيرة في الجملة؟ 'نظرت إليه بـ ارتياع.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

هل الجملة تتحدث عن 'ارتياع' (خوف) أم 'ارتفاع' (علو)؟ 'شهدت الأسعار ارتفاعاً ملحوظاً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

استمع: 'تجاوزنا الارتياع.' هل انتهى الخوف؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

ماذا ظهر على وجه الشخص؟ 'ظهر الارتياع على وجهه.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

هل الصوت الذي سمعته يدل على 'ارتياع'؟ (صوت صرخة مخيفة)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

استمع: 'مثير للارتياع.' هل هذا الشيء مضحك؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

ما هو مصدر الارتياع؟ 'أثار الانفجار ارتياعاً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

استمع: 'مرتاع.' هل الشخص هادئ؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!