At the A1 level, you are just beginning to express likes and dislikes. While you will mostly use the verb 'uhibb' (I love) and its negation 'la uhibb' (I don't love), the word 'kārih' is useful to know as a way to describe a person's state. Think of it as 'being a hater' of something. At this stage, focus on simple sentences like 'I am hating of the noise' or 'He is hating of the cold.' It helps you move beyond just using verbs and starts introducing you to the concept of active participles, which are very common in Arabic. You don't need to worry about the complex grammar yet; just recognize that 'kārih' means someone who dislikes something strongly. It is a good word to expand your descriptive vocabulary beyond the most basic levels.
By A2, you are expected to describe people and their attitudes in more detail. 'Kārih' is a perfect word for this. You can use it to describe someone's personality (e.g., 'He is a hater of work') or their reaction to a specific situation. At this level, you should start practicing the feminine form 'kāriha' and the plural 'kārihūn.' You should also learn the common construction where 'kārih' is followed by the preposition 'li' (لِـ). This will help you build more natural-sounding sentences. For example, instead of just saying 'He hates the car,' you can say 'He is hating of the car,' which sounds more descriptive in Arabic. It's a stepping stone to understanding how Arabic uses adjectives to convey meaning that English often expresses with verbs.
At the B1 level, you are moving into more abstract topics and social issues. 'Kārih' becomes very useful here. You might use it to discuss people's feelings about social changes, political ideas, or cultural trends. You should be comfortable using 'kārih' in various grammatical positions—as a predicate, as a modifier, or even in a circumstantial clause (Hal). For instance, you can describe a character in a story as 'entering the room while hating the situation' (dakhala al-ghurfa wa huwa kārih). This level also requires you to understand the difference between 'kārih' (the person) and 'makrūh' (the thing/action that is disliked), which is a crucial distinction in formal and religious contexts.
At B2, you should be able to appreciate the nuances between 'kārih' and its synonyms like 'mubghiḍ' or 'nāfir.' You'll encounter 'kārih' in news reports, editorials, and more complex literature. You should be able to use it in the 'Idafa' construction (e.g., 'kārihū al-taṭwīr' - haters of development) and understand how the grammar changes (like dropping the 'nun' in the plural). You can also use it to express reluctance or lack of consent in formal discussions. Your use of 'kārih' should feel natural and well-integrated into your arguments, allowing you to describe not just what people do, but the psychological state and motivation behind their actions.
At the C1 level, you are exploring the depths of Arabic literature, philosophy, and classical texts. 'Kārih' is no longer just a word for 'disliking'; it is a tool for expressing complex existential and moral states. You will analyze how the root K-R-H is used in the Quran and classical poetry to describe the friction between the soul and its obligations. You should be able to discuss the rhetorical effect of using an active participle versus a verb, and how 'kārih' contributes to the tone of a text. You'll also encounter the word in legal and academic contexts, where it describes the absence of 'Riḍā' (contentment/consent), and you should be able to use it with precision in your own high-level writing and academic debates.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word's semantic field. You can effortlessly navigate the historical evolution of the word and its psychological implications in modern Arabic thought. You might use 'kārih' to critique a piece of literature, noting how the author uses the word to signify a character's alienation from society. You are comfortable with the most obscure synonyms and antonyms, and you can play with the word's morphology to create poetic or rhetorical effects. For you, 'kārih' is not just a vocabulary item but a cultural and linguistic marker that you use with total control, whether you are writing a philosophical treatise or engaging in a high-stakes diplomatic negotiation.

كارِه in 30 Sekunden

  • Karih means 'hating' or 'disliking' and is used to describe a person's state.
  • It is an active participle (Ism al-Fa'il) derived from the root K-R-H.
  • It must agree in gender (Kariha) and number (Karihun) with the subject.
  • Commonly used with the preposition 'li' to indicate the object of dislike.

The word كارِه (kārih) is a powerful and versatile adjective in the Arabic language, serving as the active participle (Ism al-Fā‘il) of the root verb kariha (كَرِهَ). At its core, it describes a person who is in a state of hating, disliking, or feeling a strong aversion toward something. Unlike a simple verb that might describe a fleeting moment of dislike, the active participle often characterizes the subject's current disposition or a defining trait. When you call someone a kārih, you are identifying them by their aversion.

Linguistic Weight
In Arabic, the active participle form suggests a level of agency and persistence. To be kārih is to be the 'doer' of the dislike, suggesting that the feeling is an active part of the individual's current reality.

This word is used across various registers of the language, though it is particularly prominent in Modern Standard Arabic (MSA) and classical texts. In daily life, while people might use the verb form more frequently to express simple preferences (e.g., 'I hate spinach'), the adjective kārih appears when describing attitudes, political stances, or deep-seated psychological states. For example, one might be described as 'hating of injustice' (kārih lil-ẓulm), which sounds more formal and descriptive than simply saying they 'hate' it.

المثقف الحقيقي هو شخص كارِه للجهل بكل أشكاله.
A true intellectual is someone who is hating of ignorance in all its forms.

Understanding the nuance of kārih also requires looking at its feminine and plural forms. A woman who dislikes something is kāriha (كارِهَة), and a group of people are kārihūn (كارِهون) or kārihīn (كارِهين). This flexibility allows it to fit into complex sentence structures where it can act as a predicate or a modifier. It is also important to distinguish it from its cousin, karīh (كَرِيه), which means 'disgusting' or 'loathsome.' While kārih is the person who feels the hate, karīh is the quality of the thing being hated.

In literary contexts, kārih can carry a sense of noble refusal. One might be kārih of a bribe or kārih of a dishonorable path. This elevates the word beyond mere emotional reaction to a level of moral judgment. In the modern era, you will see this word in headlines discussing 'hate speech' or 'those who hate progress,' where it serves as a categorizing label for specific groups of people.

هو كارِه للاجتماعات الطويلة وغير المجدية.
He is disliking of long and useless meetings.

Psychological Context
Psychologists writing in Arabic might use the term to describe an 'averse personality' or someone who has developed a 'kārih' disposition due to past trauma.

Finally, it is worth noting the relationship between kārih and the concept of 'Ikrah' (compulsion). The root K-R-H implies something that goes against the grain of the soul. Therefore, to be kārih is to be in a state of internal resistance. This depth makes it a favorite for poets and philosophers who wish to describe the friction between the individual and their environment.

جاء الضيف وهو كارِه للرحيل.
The guest came, and he was hating of the idea of leaving (meaning he wanted to stay).

Grammatical Function
As an active participle, it can take an object in the accusative (Mansub) or be part of an Idafa construction, giving the speaker multiple ways to frame the aversion.

Mastering the use of كارِه involves understanding its role as a bridge between a noun and a verb. Because it is an active participle, it carries the 'action' of hating but fits into the 'slot' of an adjective. This dual nature provides several ways to construct sentences, ranging from simple descriptions to complex literary expressions.

The Prepositional Construction
The most common way to use kārih is with the preposition لِـ (li). This construction is clear and avoids the complexities of case endings for many learners. Example: Ana kārih lil-bard (I am hating of the cold).

When using kārih as a predicate (the 'is' part of the sentence), it must match the subject in number and gender. If you are talking about a group of women, you would say Hunna kārihāt (هنَّ كارِهات). If you are talking about yourself in the dual form, Nahnu kārihān (نحن كارِهان). This agreement is vital for grammatical correctness in Modern Standard Arabic.

الطلاب كارِهون للامتحانات المفاجئة.
The students are hating of surprise exams.

Another sophisticated way to use kārih is in the Idafa construction (the possessive link). Here, kārih is the first term, and the object of dislike is the second term. For example: Kārihu al-niṣāf (A hater of half-measures). This construction is very common in titles, descriptions of characters in novels, or formal journalistic profiles.

You can also use kārih in the Hal (circumstantial) clause. This describes the state of the subject while they are doing another action. For example: 'He entered the room kārihan (hating/unwillingly).' Here, the word takes the accusative case (Tanween Fath) because it describes the manner or state of the person.

غادر المدينة وهو كارِهٌ لكل ما فيها.
He left the city while he was hating everything in it.

Negation
To say someone does NOT hate something using this word, you would use laysa (ليس). Example: Lastu kārihan laka (I am not hating of you / I don't hate you).

In more advanced contexts, kārih can be used to express reluctance. If someone does something 'while being kārih,' it implies they were coerced or felt it was against their better judgment. This is a common theme in legal and ethical discussions in Arabic literature, where the intention (Niyya) behind an action is weighed against the feeling of the heart.

لا تكن كارِهاً للخير لمجرد أنه صعب.
Do not be hating of good just because it is difficult.

Comparison
While 'Karih' is an adjective, it's often more descriptive than the verb 'Yakrahu.' Use it when you want to emphasize the person's identity or state rather than the specific act of hating.

The word كارِه is a frequent guest in the world of Arabic media, literature, and formal debate. While everyday conversation might lean toward the verb bikrah (I hate), kārih is the word of choice when the speaker wants to sound precise, educated, or emotionally resonant. Understanding where it pops up will help you recognize the tone and intent of the speaker.

In News and Politics
You will often hear news anchors or political analysts use kārih to describe factions or individuals. Phrases like 'Haters of peace' (kārihū al-salām) or 'Those hating of reform' (al-kārihūn lil-iṣlāḥ) are common ways to frame a narrative about opposition. It adds a layer of psychological depth to the reporting.

In the realm of Arabic literature—both classical and modern—kārih is used to describe internal conflict. A protagonist might be 'hating of his own reality' (kārih li-wāqi‘ihi). Poets use the word to create a contrast between the lover (Muhibb) and the hater (Karih), often exploring how thin the line is between the two emotions. If you are reading a novel by Naguib Mahfouz or Taha Hussein, you are bound to encounter this word describing the complex emotional states of their characters.

يظهر في الفيلم كشخص كارِه للمجتمع ومنعزل عن الناس.
He appears in the movie as a person hating of society and isolated from people.

Religious and philosophical discourses are another major arena for this word. In Islamic jurisprudence, the concept of 'Makruh' (disliked) is a central term, and the active participle kārih is used to describe the one who finds an act distasteful. Philosophers might discuss being kārih of the material world in favor of the spiritual. It is a word that invites the listener to think about the 'why' behind the emotion.

Social media has also seen a resurgence of this word. In the era of 'haters' and 'trolls,' Arabic speakers have adapted kārih (and particularly its plural kārihūn) to describe people who leave negative comments or try to bring others down. You might see a post with a caption like 'Message to the haters' (risāla ilā al-kārihīn). This bridges the gap between classical grammar and modern internet culture.

الناجح دائماً ما يكون له كارِهون يحاولون إحباطه.
A successful person always has haters who try to discourage him.

In Education
Teachers use the word to describe student attitudes. A student might be kārih lil-riyāḍiyyāt (hating of mathematics), which prompts a discussion on how to change that mindset.

Finally, in legal and formal documents, kārih describes a lack of consent. If a contract was signed 'wa huwa kārih' (while he was hating/unwilling), it can be a grounds for legal dispute. This technical usage highlights the word's importance in describing the state of the human will.

لا يمكن بناء علاقة مع شخص كارِه للتواصل.
It is impossible to build a relationship with a person hating of communication.

Arabic is a language of roots and patterns, and while this makes it logical, it also creates traps for the unwary learner. The word كارِه (kārih) is a prime example of where a small vowel change can lead to a completely different—and sometimes embarrassing—meaning.

The 'Karih' vs. 'Kariih' Trap
The most common mistake is confusing kārih (the hater) with karīh (the hateful/disgusting). If you want to say 'I hate this food' and you accidentally say 'Ana karīh,' you aren't saying you hate it—you are saying 'I am disgusting.' Always remember: kārih has the long 'a' after the first letter, identifying the person feeling the emotion.

Another frequent error involves gender agreement. Because kārih is an adjective/participle, it must match the subject. English speakers often forget the 'Ta Marbuta' (ة) when a female is speaking. A woman should say Ana kāriha (أنا كارِهَة). Using the masculine form as a woman sounds grammatically jarring to native ears, even if the meaning is understood.

خطأ: هي كارِه للضجيج.
صح: هي كارِهَة للضجيج.
Mistake: She is [masc] hating of noise. Correct: She is [fem] hating of noise.

Prepositional usage is another area where learners stumble. While you can technically use kārih directly with an object, it sounds much more natural and 'Arabic' to use the preposition li (لِـ). Saying kārih al-shams (hater of the sun) is okay as an Idafa, but kārih lil-shams is the standard way to express the state of disliking it. Learners often omit the li or use the wrong preposition like min (from) or bi (with).

Confusion with the verb form is also common. Some learners try to use kārih as a verb in the past or present tense. Remember: kārih is a state. If you want to say 'I hated,' use karihtu. If you want to say 'I am currently in the state of hating,' use ana kārih. Mixing these up can lead to tense confusion that muddies your message.

خطأ: أنا كارِه أمس.
صح: كنتُ كارِهاً أمس.
Mistake: I [am] hating yesterday. Correct: I was hating yesterday.

The 'Makruh' Confusion
Learners often confuse kārih with makrūh. Kārih is the person who hates; makrūh is the thing that is hated. Don't say 'I am makrūh' unless you mean everyone hates you!

Finally, overusing the word can be a mistake. In Arabic culture, expressing intense hate (kārih) is a strong statement. For minor dislikes, native speakers might prefer lā uḥibb (I don't like) or lā afḍil (I don't prefer). Using kārih for every small inconvenience can make you sound overly dramatic or bitter.

Arabic is famous for its vast vocabulary, especially when it comes to emotions. While كارِه is the standard word for 'hating' or 'disliking,' there are many alternatives that can change the intensity, the register, or the specific 'flavor' of the aversion you are describing.

مُبغِض (Mubghiḍ)
This is a much stronger word than kārih. It implies a deep-seated, often malicious enmity or loathing. While you might be kārih of a certain food, you are mubghiḍ of a cruel enemy. It suggests a more active, aggressive form of hatred.
ماقِت (Māqit)
This word comes from maqt, which means 'intense detestation' combined with contempt. If you are māqit for something, you don't just hate it; you look down on it with scorn. It is often used for moral or ethical detestation.
نافر (Nāfir)
Coming from the root for 'fleeing' or 'repelling,' nāfir describes someone who is repulsed by something. It is more about an instinctive, physical, or aesthetic aversion rather than a deep emotional hate. Think of it as 'being repelled by' rather than 'hating'.

If you want to be more polite or less intense, you can use phrases like ghayr rāghib (unwilling/not desiring) or mutahaffiẓ (reserved/having reservations). These allow you to express a lack of enthusiasm without the heavy emotional weight of kārih.

بدلاً من قول 'أنا كارِه لهذا الاقتراح'، يمكنك قول 'أنا غير راغب في هذا الاقتراح'.
Instead of saying 'I am hating of this proposal,' you can say 'I am not desiring of this proposal.'

In classical Arabic poetry, you might encounter shāni' (شانِئ), which is a very formal term for a hater, often one who harbors a grudge. This word is famously used in the Quran in Surat al-Kawthar. Another poetic term is qālin (قالٍ), which refers to someone who has turned away from something they once loved, now feeling a sense of cold dislike or abandonment.

For the opposite end of the spectrum, the most direct antonym is muḥibb (مُحِبّ), which means 'loving' or 'one who loves'. Just as kārih is the active participle of 'hate,' muḥibb is the active participle of 'love'. Other opposites include rāghib (desiring) and mutahammis (enthusiastic).

الفرق بين كارِه وشانِئ هو أن الثاني يحمل حقداً في قلبه.
The difference between 'kārih' and 'shāni'' is that the latter carries a grudge in his heart.

Register Matters
In street slang (Ammiya), you might hear 'mabyidīq' (can't stand) or 'mabyuhib' (doesn't like). Stick to kārih for writing, formal speeches, and when you want to sound particularly articulate.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root K-R-H is used in the Quran to describe things that humans might dislike but are actually good for them, highlighting the subjective nature of the word.

Aussprachehilfe

UK /ˈkɑː.rɪh/
US /ˈkɑː.rɪh/
The stress is on the first syllable (KA-rih).
Reimt sich auf
سارِه (sārih) بارِه (bārih) جارِه (jārih) شارِه (shārih) مارِه (mārih) ناهِه (nāhih) تاهِه (tāhih) فارِه (fārih)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'h' like a harsh 'kh' (خ). It should be soft (ه).
  • Shortening the first 'a' vowel, making it sound like 'karih' instead of 'kārih'.
  • Failing to pronounce the final 'h' at all.
  • Confusing the vowel sequence with 'kariih' (long i).
  • Over-rolling the 'r' like in Spanish; it should be a single tap.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize once you know the Fā‘il pattern.

Schreiben 3/5

Requires attention to gender and number agreement.

Sprechen 3/5

The final 'h' and long 'a' need careful pronunciation.

Hören 2/5

Distinct sound, though can be confused with 'karīh'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

كَرِهَ مُحِبّ لا أنا هو

Als Nächstes lernen

مَكروه بَغيض نَفَر رَغِبَ إكراه

Fortgeschritten

الاستكراه المقت الشنآن النفور البغضاء

Wichtige Grammatik

Active Participle Formation

Kariha -> Kārih (Fa'ala -> Fā'il)

Gender Agreement

Huwa kārih / Hiya kāriha

Plural Agreement

Hum kārihūn / Hunna kārihāt

Case Endings (I'rab)

Al-kārihu (Nom) / Al-kāriha (Acc) / Al-kārihi (Gen)

Idafa Structure

Kārihu al-sharr (The hater of evil)

Beispiele nach Niveau

1

أنا كارِه للبرد.

I am hating of the cold.

Subject + Active Participle + li-Preposition.

2

هو كارِه للسمك.

He is hating of fish.

Masculine singular form.

3

هي كارِهَة للضجيج.

She is hating of noise.

Feminine singular form with Ta Marbuta.

4

نحن كارِهون للانتظار.

We are hating of waiting.

Masculine plural form.

5

هل أنت كارِه للدرس؟

Are you hating of the lesson?

Interrogative sentence.

6

القط كارِه للماء.

The cat is hating of water.

Simple noun-adjective relationship.

7

أمي كارِهَة للظلام.

My mother is hating of darkness.

Feminine agreement.

8

هم كارِهون للعمل اليوم.

They are hating of work today.

Plural agreement.

1

الرجل كارِه لسيارته القديمة.

The man is hating of his old car.

Using a possessive suffix with the object.

2

البنت كارِهَة للوحدة في البيت.

The girl is hating of loneliness at home.

Feminine participle.

3

أنا لستُ كارِهاً لك.

I am not hating of you.

Negation using 'laysa' with the accusative case.

4

المدير كارِه للتأخير.

The manager is hating of lateness.

Professional context.

5

لماذا أنتِ كارِهَة لهذا اللون؟

Why are you (fem.) hating of this color?

Feminine singular second person.

6

الفلاح كارِه للجفاف.

The farmer is hating of the drought.

Occupational context.

7

نحن كارِهون لهذه الفوضى.

We are hating of this chaos.

Plural demonstrative 'hadihi'.

8

الطفل كارِه للخضروات.

The child is hating of vegetables.

Common childhood context.

1

دخل الموظف الاجتماع وهو كارِه.

The employee entered the meeting while he was hating (unwilling).

Circumstantial clause (Hal) using 'wa huwa'.

2

المجتمع كارِه لكل أنواع الظلم.

Society is hating of all kinds of injustice.

Abstract noun 'injustice'.

3

كنتُ كارِهاً للسفر في البداية.

I was hating of traveling at first.

Past tense with 'kana' and the accusative participle.

4

هي شخصية كارِهَة للروتين.

She is a personality hating of routine.

Adjective modifying 'shakhsiyya'.

5

الكاتب كارِه للنفاق الاجتماعي.

The writer is hating of social hypocrisy.

Sophisticated vocabulary 'nifaq'.

6

لا تجعلني أعمل وأنا كارِه.

Don't make me work while I am hating (it).

Imperative negation with 'wa ana' Hal.

7

الجمهور كارِه لنتائج المباراة.

The audience is hating of the match results.

Collective noun 'jumhur' treated as singular.

8

أصبح الناس كارِهين للوعود الكاذبة.

People have become hating of false promises.

Using 'asbaha' (to become) with plural accusative.

1

إنهم كارِهو الحرب والدمار.

They are the haters of war and destruction.

Idafa construction with the plural 'nun' dropped.

2

السياسي الناجح ليس كارِهاً للنقد.

A successful politician is not hating of criticism.

Negating a complex predicate.

3

كانت كارِهَةً لاختيارها الأول.

She was hating of her first choice.

Past continuous state with feminine agreement.

4

يظل المثقف كارِهاً للتبعية الفكرية.

The intellectual remains hating of intellectual dependency.

Verb 'yazallu' (remains) with accusative participle.

5

المستثمرون كارِهون للمخاطرة العالية.

Investors are hating of high risk.

Economic context.

6

وجدتُ نفسي كارِهاً لكل ما بنيتُه.

I found myself hating everything I had built.

Reflexive construction with 'wajadtu nafsi'.

7

أنتِ كارِهَةٌ للقيود والتقاليد.

You (fem.) are hating of restrictions and traditions.

Abstract plural objects.

8

هم كارِهون لسياسة التقشف.

They are hating of the austerity policy.

Political/Economic vocabulary.

1

يتحدث الفيلسوف عن الإنسان الكارِه لوجوده.

The philosopher speaks about the human who is hating of his existence.

Attributive adjective describing a philosophical state.

2

ما زال كارِهاً للظهور الإعلامي رغم شهرته.

He is still hating of media appearances despite his fame.

Continuous state with 'ma zala'.

3

النفوس الكارِهَة لا يمكن أن تبدع.

Hating souls cannot be creative.

Metaphorical use with plural non-human agreement.

4

ليس من الحكمة أن تعيش وأنت كارِه لنفسك.

It is not wise to live while you are hating of yourself.

Complex conditional structure.

5

كان كارِهاً للمداهنة والتملق في بلاط الملك.

He was hating of hypocrisy and flattery in the king's court.

Classical historical context.

6

إنها كارِهَةٌ لكل ما يمت بصلة للماضي.

She is hating of everything related to the past.

Complex relative clause 'ma yamuttu bi-sila'.

7

يظهر بمظهر الكارِه للخير وهو يضمره.

He appears as one hating of good while he harbors it (internally).

Contrast between appearance and reality.

8

تجنب أن تكون كارِهاً للحق إذا خالف هواك.

Avoid being hating of the truth if it goes against your desires.

Ethical/Religious imperative.

1

تجلى في قصائده كذاتٍ كارِهَةٍ للعدمية.

He manifested in his poems as a self hating of nihilism.

Literary analysis register.

2

لا يستوي المحب الصادق والكارِه المرغم.

The sincere lover and the forced hater are not equal.

Philosophical comparison using 'la yastawi'.

3

إنني كارِهٌ لهذا الاستلاب الثقافي المعاصر.

I am hating of this contemporary cultural alienation.

Sociological critique.

4

ظل كارِهاً لليقينيات الزائفة طوال حياته.

He remained hating of false certainties throughout his life.

Epistemological context.

5

الحر هو من يكون كارِهاً للعبودية حتى في خياله.

The free person is the one who is hating of slavery even in his imagination.

Defining a concept through its negation.

6

كانت كارِهَةً لمادية العصر وجشعه.

She was hating of the era's materialism and greed.

Historical/Cultural critique.

7

أضحى كارِهاً لثقل المسؤولية التي ألقيت عليه.

He became hating of the weight of responsibility cast upon him.

Using 'adha' (to become in the morning/generally).

8

تراه كارِهاً للجدل العقيم، مؤثراً للصمت.

You see him hating of futile debate, preferring silence.

Descriptive rhetoric.

Häufige Kollokationen

كارِه للظلم
كارِه للروتين
كارِه للحروب
كارِه لنفسه
كارِه للضجيج
كارِه للتغيير
كارِه للنفاق
كارِه للقيود
كارِه للعمل
كارِه للوحدة

Häufige Phrasen

على كُرْهٍ منه

— Against his will or reluctantly.

فعل ذلك على كُرْهٍ منه.

كارِه ومُجبر

— Hating it and forced to do it.

ذهب إلى هناك وهو كارِه ومُجبر.

كارِه للحق

— One who dislikes the truth.

لا تكن من الكارِهين للحق.

كارِه للجميل

— Ungrateful (literally: hater of the favor).

هو شخص كارِه للجميل.

القلب الكارِه

— The hating heart; used to describe bitterness.

القلب الكارِه لا يرى الجمال.

كارِه للناس

— Misanthrope; one who dislikes people.

أصبح كارِهاً للناس بعد خيبته.

كارِه للظهور

— Shy or avoiding the spotlight.

هو عالم كارِه للظهور.

كارِه للسلطة

— One who dislikes authority or power.

هو فنان كارِه للسلطة.

كارِه للمخاطرة

— Risk-averse.

المستثمر الكارِه للمخاطرة يفضل السندات.

كارِه للعنف

— One who hates violence.

نحن شعب كارِه للعنف.

Wird oft verwechselt mit

كارِه vs كَرِيه (karīh)

Means 'disgusting' or 'hateful'. Describes the object, not the person.

كارِه vs مَكروه (makrūh)

Means 'disliked' or 'reprehensible'. Used for actions in Islamic law.

كارِه vs كُرْه (kurh)

The noun 'hatred' or 'hate'. Not the adjective.

Redewendungen & Ausdrücke

"كارِه لِنفسِه"

— Suffering from extreme self-loathing.

كان يعيش وحيداً، كارِهاً لِنفسِه.

Literary
"أنت كارِه وأنا راغب"

— We are at odds; we have opposite desires.

كيف نتفق وأنت كارِه وأنا راغب؟

Informal
"كارِه للدنيا"

— Ascetic or someone who has given up on worldly pleasures.

عاش كزاهدٍ كارِهٍ للدنيا.

Religious
"لا يكرهه إلا شقي"

— Only a wretched person would hate him/it (high praise).

هذا العمل خير، لا يكرهه إلا شقي.

Classical
"كارِه للماء"

— Hydrophobic (used for cats or rabies).

القط بطبعه كارِه للماء.

Neutral
"كارِه لضوء الشمس"

— Someone who loves darkness or is metaphorically 'shady'.

الخفافيش كائنات كارِهَة لضوء الشمس.

Neutral
"كارِه لكل قديم"

— Modernist or someone who rejects tradition.

هو جيل كارِه لكل قديم.

Social
"كارِه للملامة"

— Someone who hates being criticized or blamed.

هو رجل كارِه للملامة، لذا يتقن عمله.

Formal
"كارِه للقيود"

— A free spirit.

الطائر كارِه للقيود.

Poetic
"كارِه للوسطية"

— An extremist (hating the middle ground).

هو شخص كارِه للوسطية في آرائه.

Political

Leicht verwechselbar

كارِه vs كَرِيه

Similar root and sound.

Kārih is the person who hates; Karīh is the thing that is loathsome.

هذا طعام كَرِيه وأنا كارِه له.

كارِه vs مُبغِض

Synonyms.

Mubghiḍ is much stronger and carries more malice.

هو مُبغِض لعدوه، لكنه كارِه فقط لتصرفاته.

كارِه vs نافر

Both imply dislike.

Nāfir is about repulsion or being turned away; Kārih is about the emotion of hate.

هو نافر من الرائحة وكارِه للمكان.

كارِه vs رافِض

Often happen together.

Rāfiḍ is 'refusing' (an action); Kārih is 'hating' (a feeling).

هو رافِض للهدية لأنه كارِه للشخص.

كارِه vs ساخِط

Negative emotions.

Sākhit is 'resentful' or 'angry at' a situation; Kārih is a general dislike.

هو ساخِط على مديره وكارِه لعمله.

Satzmuster

A1

أنا كارِه لـ [اسم]

أنا كارِه للبرد.

A2

هو/هي [اسم] كارِه/كارِهَة لـ [اسم]

هو رجل كارِه للكذب.

B1

[فعل] وهو/وهي كارِه/كارِهَة

جاء وهو كارِه.

B2

إن [اسم] كارِهون لـ [اسم]

إنهم كارِهون للحرب.

C1

لا تكن [اسم] كارِهاً لـ [اسم]

لا تكن كارِهاً للحق.

C1

كارِه [اسم] (Idafa)

كارِه الظلم محبوب.

C2

يظل [اسم] كارِهاً لـ [اسم]

يظل الفيلسوف كارِهاً للجهل.

C2

ما زال [اسم] كارِهاً لـ [اسم]

ما زال كارِهاً للظهور.

Wortfamilie

Substantive

كُرْه (kurh) - hate
كَراهية (karāhiya) - hatred
مَكروه (makrūh) - disliked thing

Verben

كَرِهَ (kariha) - to hate
كَرَّهَ (karraha) - to make someone hate something
استكره (istakraha) - to find loathsome

Adjektive

كَريه (karīh) - disgusting
مَكروه (makrūh) - disliked/detested

Verwandt

إكراه (ikrāh) - compulsion
مستكره (mustakrah) - forced
كريه الرائحة (karīh al-rā'iḥa) - foul-smelling
تكارُه (takāruh) - mutual hatred
كراهة (karāha) - aversion

So verwendest du es

frequency

Common in writing, moderate in speech.

Häufige Fehler
  • Ana karīh. Ana kārih.

    You said 'I am disgusting' instead of 'I hate/dislike'.

  • Hiya kārih. Hiya kāriha.

    Failed to add the feminine ending for a female subject.

  • Hum kārihūn al-harb. Hum kārihū al-harb.

    In an Idafa, you must drop the 'nun' from the plural.

  • Ana kārih min al-bard. Ana kārih lil-bard.

    Used the wrong preposition. Use 'li' instead of 'min'.

  • Kārih al-ams. Kuntu kārihan ams.

    You cannot use an adjective alone to express past tense. Use 'kuntu'.

Tipps

Check Gender

Always match 'kārih' to the person you are describing. Use 'kāriha' for females.

Use with 'li'

Practice saying 'kārih lil-...' to describe your dislikes. It's the most common pattern.

Religious Context

Remember the root K-R-H is linked to 'Makruh' (disliked acts), which is a key concept in Islamic law.

Idafa Construction

In titles or formal descriptions, try 'Kārihu al-...' and drop the 'li' for a more professional sound.

Soft 'H'

Make sure your final 'h' is a breath, not a rasp. It's the letter 'Ha' (ه), not 'Kha' (خ).

The 'Car' Mnemonic

Think of a 'Car' that is 'Hating' to start. Kārih = Car + Hating.

Listen for the Plural

In news, listen for 'kārihūn' to identify groups of people opposed to something.

State vs. Action

Use 'kārih' when you want to describe a person's nature, not just a one-time act of hating.

Learn the Pair

Always learn 'kārih' (hater) and 'muḥibb' (lover) together as a pair.

Kārih vs Karīh

Never say 'Ana karīh' (I am disgusting) when you mean 'Ana kārih' (I hate something).

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Car' that is 'Hating' to start in the cold. Kārih = Car + Hating.

Visuelle Assoziation

Imagine a person pushing away a large, heavy stone labeled 'Work'. The person is the 'Kārih'.

Word Web

Hate Aversion Dislike Unwilling Repulsed Reluctant Bitter Resistant

Herausforderung

Try to identify three things you are 'kārih' of today and say them out loud in Arabic: 'Ana kārih lil-...'.

Wortherkunft

Derived from the Semitic root K-R-H (ك-ر-ه), which relates to difficulty, burden, and aversion. In Old South Arabian and other Semitic languages, similar roots refer to something being heavy or unpleasant.

Ursprüngliche Bedeutung: To find something burdensome or to feel a heaviness in the heart toward something.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Kultureller Kontext

Be careful when calling a person 'Karih' directly, as it can sound like a personal attack on their character.

Translates well to 'hater' or 'one who dislikes', but carries a more formal tone in MSA.

Surat al-Baqarah (verse 216) regarding things humans dislike. Naguib Mahfouz's descriptions of bitter characters. Modern Arabic pop songs about 'haters'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Personal Preferences

  • أنا كارِه للحرارة.
  • هي كارِهَة للحلويات.
  • نحن كارِهون للزحام.
  • هل أنت كارِه للقهوة؟

Social Attitudes

  • الناس كارِهون للغلاء.
  • هو كارِه للكذب.
  • المجتمع كارِه للجريمة.
  • جيل كارِه للقيود.

Work/Study

  • كارِه للمذاكرة.
  • موظف كارِه لعمله.
  • مدير كارِه للإهمال.
  • كارِه للامتحانات.

Politics

  • كارِه للاستعمار.
  • شعب كارِه للظلم.
  • كارِهون للتبعية.
  • حاكم كارِه للنقد.

Literature/Art

  • بطل كارِه للحياة.
  • شاعر كارِه للمدينة.
  • لوحة تعبر عن إنسان كارِه.
  • كارِه للتقاليد.

Gesprächseinstiege

"هل أنت كارِه للعيش في المدن الكبيرة؟"

"لماذا يبدو هذا الشخص كارِهاً للجميع؟"

"هل كنت كارِهاً لمادة الرياضيات في المدرسة؟"

"أنا كارِه للانتظار، ماذا عنك؟"

"هل تعتقد أن هناك شخصاً كارِهاً للجمال؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن شيء كنت كارِهاً له في الماضي وأصبحت تحبه الآن.

هل تعتبر نفسك شخصاً كارِهاً للروتين؟ لماذا؟

صف شعورك عندما تكون كارِهاً للقيام بمهمة معينة.

هل من الممكن أن يعيش الإنسان وهو كارِه لنفسه؟

تحدث عن موقف كنت فيه كارِهاً للظلم وتصرفت حيال ذلك.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but less often than the verb 'bikrah'. It is used when you want to describe someone as 'a hater' or emphasize their state of mind.

Yes, but you must add the Ta Marbuta: 'kāriha' (كارِهَة).

'Kārih' is the person who feels the dislike. 'Makrūh' is the thing or action that is disliked by others.

It can also mean 'disliking' or 'unwilling'. The intensity depends on the context.

You use the plural form: 'kārihūn' (Nominal) or 'kārihīn' (Accusative/Genitive).

Yes, it is considered Modern Standard Arabic (Fusha) and sounds more formal than colloquial expressions.

Yes, like 'al-qiṭṭ kārih lil-mā'' (the cat is hating of water).

The preposition 'li' (لِـ) is the most common and natural choice.

Yes, in phrases like 'wa huwa kārih', it implies doing something against one's will.

Yes, 'mubghiḍ' (مُبغِض) or 'māqit' (ماقت) are much more intense.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate to Arabic: 'I (masc) am hating of the noise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'She is hating of the cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'They (masc) are hating of the war.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'He entered the room while hating (it).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'I am not hating of you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'kārih' in an Idafa structure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'A personality hating of routine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'Haters of peace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'Do not be hating of the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'kārih' and 'muḥibb' as opposites.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The cat is hating of water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'We are hating of waiting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'The manager is hating of lateness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'A world hating of violence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'She became hating of her job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'He is a hater of himself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'Why are you hating of this color?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'They (fem) are hating of the rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'He remained hating of the spotlight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'xenophobe' using 'kārih'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'I am hating of the cold.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'She is hating of the noise.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'They are hating of the war.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'I am not a hater of you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'He entered while unwilling.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'Haters of peace.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'Why are you hating of the routine?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'We are hating of the injustice.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'Do not be a hater of the truth.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'He is a hater of himself.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'The cat is hating of water.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'I was hating of the trip.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'She is hating of the spotlight.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'Success has many haters.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'He became hating of the work.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'I am hating of the chaos.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'They (fem) are hating of the rules.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'He is hating of the hypocrisy.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'A personality hating of the routine.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Arabic: 'The intellectual is hating of the ignorance.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word: 'Huwa kārih lil-kidhb.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the gender: 'Hiya kāriha lil-bard.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the number: 'Hum kārihūn lil-fawḍā.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the phrase: 'Kārihū al-harb.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the sentence: 'Dakhala wa huwa kārih.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the case: 'Lastu kārihan.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the word: 'Kāriha' (fem).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the phrase: 'Kārih lil-ẓulm.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker male or female? 'Ana kāriha lil-ḍajjīj.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: 'Kārihūn.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the synonym: 'Mubghiḍ.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the opposite: 'Muḥibb.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: 'Kārih al-bashar.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate: 'Lā tukun kārihan lil-haqq.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the root sounds: 'K-R-H'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!