C1 Prepositions & Particles 8 min read Mittel

Komplexe arabische Präpositionen meistern: Trotz & Basierend auf (بناءً على، نظراً لـ)

Mit diesen komplexen Partikeln verwandelst du einfaches Arabisch in professionellen, hochrangigen Diskurs. Sie ermöglichen dir eine präzise logische Rahmung und die korrekte Verwendung des Kasus.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'بناءً على' for 'based on' and 'نظراً لـ' for 'in view of/given that' to elevate your formal Arabic writing.

  • بناءً على (bina'an 'ala) requires a noun or verbal noun following it: بناءً على طلبك (Based on your request).
  • نظراً لـ (nazaran li-) functions as a causal preposition meaning 'due to' or 'given': نظراً للظروف (Given the circumstances).
  • Both are fixed phrases; the prepositional component ('على' or 'لـ') must always be present to link the cause to the effect.
بناءً على + [Noun/Masdar] | نظراً لـ + [Noun/Masdar]

Overview

### Overview
Wenn du dich auf dem C1-Niveau der arabischen Sprache bewegst, merkst du schnell, dass die Kommunikation über einfache Sätze hinausgeht. Du willst komplexe Zusammenhänge ausdrücken: Kausalität, Konzession, logische Schlussfolgerungen. Hier kommen die komplexen Präpositionen und Partikeln ins Spiel, wie etwa بناءً على (basierend auf) oder نظراً لـ (in Anbetracht).
Im Deutschen kennst du das aus der gehobenen Schriftsprache oder dem Behördendeutsch: Wir nutzen dort Konstruktionen wie „in Anbetracht der Tatsache, dass...“ oder „aufgrund der vorliegenden Daten“. Während das Deutsche oft zu komplexen Substantivierungen neigt („aufgrund der Unzulänglichkeit der Maßnahme“), nutzt das Arabische eine Mischung aus verbalen Substantiven (مصدر) und Partikeln. Für dich als Deutschsprachigen ist das eine spannende Herausforderung, da du gewohnt bist, logische Verknüpfungen durch Konjunktionen wie „weil“, „obwohl“ oder „aufgrund“ zu steuern.
Im Arabischen hingegen musst du die syntaktische Struktur – insbesondere den Kasus nach der Präposition – strikt einhalten. Diese komplexen Partikeln sind das Rückgrat akademischer und formeller Texte. Sie verleihen deinem Ausdruck Autorität und Präzision.
Wenn du sie korrekt einsetzt, klingt dein Arabisch nicht mehr wie ein Anfänger, der Sätze aneinanderreiht, sondern wie ein Muttersprachler, der komplexe Gedankenarchitekturen entwirft. Es ist der Unterschied zwischen „Ich habe es gemacht, weil...“ und „In Anbetracht der Umstände wurde beschlossen, dass...“. Genau diese Nuance trennt das funktionale Sprachniveau von der echten Beherrschung der Sprache.
### How This Grammar Works
Das Geheimnis hinter diesen Konstruktionen liegt in ihrer internen Logik. Viele dieser Ausdrücke basieren auf einem مصدر (Masdar, das verbale Substantiv), das im Akkusativ (المنصوب) steht. Warum?
Weil es oft als „inneres Objekt“ oder adverbiale Bestimmung fungiert. Denk an das deutsche „aufgrund“. Im Deutschen ist „aufgrund“ eine Präposition, die den Genitiv verlangt.
Im Arabischen ist بناءً (Bau/Grundlage) ein Nomen, das durch eine einfache Präposition wie على (auf) ergänzt wird. Das gesamte Konstrukt wirkt wie eine Einheit.
Ein wichtiger Vergleich zum Deutschen: Im Deutschen haben wir feste Präpositionen, die ihren Kasus erzwingen (z.B. „während“ + Genitiv, „trotz“ + Genitiv). Im Arabischen ist die Struktur oft: [Masdar im Akkusativ] + [Präposition] + [Nomen im Genitiv].
Der entscheidende Punkt für dich ist der Genitiv (المجرور) nach der Präposition. Wenn du بناءً على الطلب sagst, ist الطلب (die Anfrage) im Genitiv, weil على eine Präposition ist, die das Nomen „regiert“. Das ist identisch mit dem deutschen Prinzip der Rektion.
Es gibt aber auch die Partikel-Gruppe, die ganze Sätze einleitet. Hier kommt das أنّ (dass) ins Spiel. Wenn du بما أنّ (in Anbetracht dessen, dass) nutzt, folgt ein ganzer Satz.
Im Deutschen vergleichbar mit „insofern als“. Hier musst du aufpassen: Das Nomen nach أنّ muss im Akkusativ stehen (da أنّ den Satzinhalt „nominalisiert“ und das Subjekt in den Akkusativ setzt). Das ist für deutsche Muttersprachler oft ungewohnt, da wir im Deutschen keinen Akkusativ nach „dass“ haben.
Wir sagen: „Da das Wetter schön ist...“ (Nominativ). Im Arabischen sagst du: „Da [dass das Wetter (Akkusativ) schön ist]...“. Das ist ein klassisches Beispiel für L1-Interferenz, bei der du das deutsche „dass“ mit dem arabischen أنّ gleichsetzt, aber die grammatikalische Konsequenz (Kasusänderung) ignorierst.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt oft einem starren Schema. Wir unterscheiden zwischen der Masdar-Variante und der Partikel-Variante.
| Typ | Struktur | Beispiel | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|---|
| Masdar-basiert | Masdar (Akk) + Präp + Genitiv | بناءً على القرارِ | Basierend auf der Entscheidung |
| Partikel-basiert | Partikel + أنّ + Akkusativ-Subjekt | بما أنّ الوقتَ ضيقٌ | Da die Zeit knapp ist |
Die Masdar-Konstruktion ist sehr produktiv. Du nimmst ein Verb, bildest das Masdar, setzt es in den Akkusativ (meist mit ً) und hängst die passende Präposition an.
  • استناداً إلى (استناد = Anlehnung/Stütze) + إلى (zu) = „gestützt auf“
  • حرصاً على (حرص = Sorge/Eifer) + على (auf) = „aus Sorge um / im Bestreben nach“
Bei den Partikeln ist die Struktur fester:
  • على الرغم من (Trotz) + [Nomen im Genitiv]
  • على الرغم من أنّ + [Satz mit أنّ]
### When To Use It
Du verwendest diese Ausdrücke immer dann, wenn du einen formalen, präzisen Ton anschlagen willst – etwa in einer E-Mail an deinen Professor an der Uni, in einem offiziellen Brief an eine Behörde oder in einem Zeitungsartikel.
  1. 1Kausalität: Nutze نظراً لـ statt لأنّ, wenn du einen Grund für eine offizielle Entscheidung nennen willst. „Nظراً لـ الظروفِ (in Anbetracht der Umstände) wurde der Termin verschoben.“ Das klingt viel professioneller als ein einfaches „weil“.
  2. 2Begründung: بناءً على ist dein bester Freund, wenn du dich auf Regeln oder Dokumente beziehst. „Bناءً على المادةِ الخامسةِ (basierend auf Artikel 5)...“ Das ist Standard in juristischen Texten.
  3. 3Konzession: Wenn du einen Gegensatz ausdrücken willst, der aber nicht den Hauptgedanken zerstört. „بالرغم من التحدياتِ (trotz der Herausforderungen) haben wir das Ziel erreicht.“ Das بالرغم من ist hier das Äquivalent zu „trotz“.
  4. 4Kontextualisierung: من حيثُ (in Bezug auf / hinsichtlich). Dies ist exzellent, um ein Thema einzugrenzen. „Das Projekt ist erfolgreich من حيثُ التمويلِ (hinsichtlich der Finanzierung), aber nicht من حيثُ التنفيذِ (hinsichtlich der Umsetzung).“ Das ist sehr typisch für wissenschaftliches Deutsch, wo man Themen präzise abgrenzt.
### Common Mistakes
  1. 1Kasus-Fehler nach der Präposition: Deutsche Sprecher vergessen oft den Genitiv (المجرور). Sie sagen بناءً على القرارُ (Nominativ), weil sie im Deutschen bei „basierend auf“ keine Kasusänderung am Nomen nach „auf“ vornehmen (außer dem Dativ). Das ist ein klassischer Interferenzfehler. Denk immer daran: Nach على, لـ, من etc. folgt im Arabischen IMMER der Genitiv!
  2. 2Verwechslung von أنّ und أن: Oft wird nach بما أنّ ein Verb im Konjunktiv (منصوب) gesetzt, weil man denkt, es sei wie ein deutsches Infinitiv-Konstrukt. Aber أنّ verlangt ein Nomen im Akkusativ oder einen ganzen Satz. Wenn du بما أنّ الوقتَ ضيقٌ sagst, muss الوقت im Akkusativ stehen. Viele deutsche Lerner lassen das Nomen im Nominativ, weil sie das deutsche „dass die Zeit knapp ist“ im Kopf haben.
  3. 3Übermäßiger Gebrauch: Deutsche neigen dazu, diese komplexen Partikeln auch in der Kneipe oder beim Bäcker zu verwenden. Das klingt im Arabischen extrem steif und unnatürlich, fast schon komisch. Nutze sie, um zu glänzen, aber übertreibe es nicht in der Alltagssprache.
### Contrast With Similar Patterns
| Arabisch | Deutsch | Fokus |
|---|---|---|
| لأنّ | weil | Einfache Kausalität, Alltag |
| نظراً لـ | in Anbetracht | Formell, analytisch |
| بالرغم من | trotz | Konzession, formell |
| رغم أنَّ | obwohl | Konzession mit Verb |
Der Hauptunterschied zwischen بالرغم من und رغم أنَّ ist die Grammatik: Das erste verlangt ein Substantiv (wie das deutsche „trotz“), das zweite leitet einen Nebensatz ein (wie das deutsche „obwohl“). Deutsche Lerner verwechseln das oft, weil sie im Deutschen „trotz“ auch mit einem Nebensatz-Ersatz („trotz dass...“ – was eigentlich umgangssprachlich ist) kombinieren wollen. Im Arabischen ist die Trennung strikt: Nomen nach Präposition, Satz nach Konjunktion.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich بناءً على auch mit einem Pronomen nutzen?
Antwort: Ja, absolut! Du hängst das Pronomen einfach an die Präposition an: بناءً عليه (basierend darauf). Das ist sehr elegant und spart Wörter.
Frage: Ist استناداً إلى dasselbe wie بناءً على?
Antwort: Fast. بناءً على ist allgemeiner („basierend auf“), استناداً إلى betont stärker die Quelle oder den Beleg, auf den man sich stützt („gestützt auf“).
Frage: Warum steht das نظراً im Akkusativ?
Antwort: Es fungiert als مفعول لأجله (Objekt des Grundes) oder adverbiale Bestimmung. Es beschreibt den Zustand des „Betrachtens“. Das ist eine sehr klassische arabische Struktur, die man einfach als Block auswendig lernen sollte.

Particle Structure

Particle Meaning Followed By Example
بناءً على
Based on
Noun/Masdar
بناءً على طلبك
نظراً لـ
Given/Due to
Noun/Masdar
نظراً للظروف

Meanings

These are high-register particles used to establish logical relationships between a cause or basis and a subsequent action or state.

1

Evidence-based (بناءً على)

Indicating that an action is derived from or supported by specific information or requests.

“بناءً على تقرير الخبراء، اتخذنا القرار.”

“تم التعديل بناءً على ملاحظاتك.”

2

Causal/Situational (نظراً لـ)

Explaining a situation by highlighting a preceding condition or factor.

“نظراً لضيق الوقت، لن نتمكن من الحضور.”

“نظراً لأهمية الموضوع، سنناقشه غداً.”

Reference Table

Reference table for Komplexe arabische Präpositionen meistern: Trotz & Basierend auf (بناءً على، نظراً لـ)
Partikel/Phrase Bedeutung Verwendungskontext Grammatik-Hinweis
`بالرغم من`
Trotz / Ungeachtet
Formaler & informeller Kontrast
Gefolgt von Nomen (Genitiv)
`بناءً على`
Basierend auf / Gemäß
Professionell / Rechtlich
Gefolgt von Nomen (Genitiv)
`نظراً لـ`
Angesichts / In Anbetracht dessen
Formelle Erklärungen
Gefolgt von Nomen (Genitiv)
`من حيثُ`
In Bezug auf / Hinsichtlich
Technisch / Analyse
Gefolgt von Nomen oder Satz
`بما أنَّ`
Da / Insofern als
Logische Schlussfolgerungen
Gefolgt von Nomen (Akkusativ)
`إذْ`
Da / Weil / Als
Literarisch / Hochakademisch
Gefolgt von Verb oder Nomen
`بمقتضى`
Gemäß / Kraft
Rechtlich / Offiziell
Gefolgt von Nomen (Genitiv)
`في حينِ أنَّ`
Während / Wohingegen
Vergleichende Analyse
Gefolgt von Satz

Formalitätsspektrum

Formell
بناءً على التقرير، اتخذنا القرار.

بناءً على التقرير، اتخذنا القرار. (Professional meeting)

Neutral
بسبب التقرير، قررنا.

بسبب التقرير، قررنا. (Professional meeting)

Informell
عشان التقرير، قررنا.

عشان التقرير، قررنا. (Professional meeting)

Umgangssprache
عشان التقرير، سوينا كذا.

عشان التقرير، سوينا كذا. (Professional meeting)

Logische Konnektoren nach Funktion

Komplexe Partikel

Ursache/Grund

  • نظراً لـ Angesichts
  • بما أن Da

Kontrast

  • بالرغم من Trotz
  • في حين أن Wohingegen

Formelle vs. informelle Begründungs-Konnektoren

Grundlegend (A1-B2)
بسبب Wegen
لأن Weil
Fortgeschritten (C1)
نظراً لـ Angesichts
إذْ Da/Als

Wahl eines 'Grund'-Partikels

1

Schreibst du ein formelles Dokument?

YES
Verwende 'نظراً لـ' oder 'بمقتضى'
NO
Verwende 'بسبب'
2

Folgt ein vollständiger Satz?

YES
Verwende 'بما أن' oder 'حيث أن'
NO ↓

Kasus-Auslöser

⬇️

Genitiv (Kasra)

  • بناءً على
  • بالرغم من
  • بمقتضى
⬆️

Akkusativ (Fatha)

  • بما أن
  • حيث أن
  • لعل

Beispiele nach Niveau

1

بناءً على طلبك.

Based on your request.

2

نظراً للوقت.

Given the time.

3

بناءً على القانون.

Based on the law.

4

نظراً للظروف.

Given the circumstances.

1

بناءً على ما قلته، سأذهب.

Based on what you said, I will go.

2

نظراً لمرضه، لم يحضر.

Given his illness, he did not attend.

3

بناءً على التقرير، نجحنا.

Based on the report, we succeeded.

4

نظراً لغلاء الأسعار، توقفنا.

Given the high prices, we stopped.

1

بناءً على توصية اللجنة، تم التعيين.

Based on the committee's recommendation, the appointment was made.

2

نظراً لعدم توفر الميزانية، تم التأجيل.

Given the lack of budget, it was postponed.

3

بناءً على المعطيات، القرار صحيح.

Based on the data, the decision is correct.

4

نظراً لأهمية الحدث، سنحضر.

Given the importance of the event, we will attend.

1

بناءً على المادة الخامسة، يحق لك الاعتراض.

Based on Article 5, you have the right to object.

2

نظراً للتعقيدات التقنية، سنحتاج لوقت إضافي.

Given the technical complexities, we will need extra time.

3

بناءً على نتائج البحث، تم تعديل الخطة.

Based on the research results, the plan was modified.

4

نظراً لتغير الظروف، نعتذر عن الحضور.

Given the changing circumstances, we apologize for not attending.

1

بناءً على التوافق السياسي، تم تشكيل الحكومة.

Based on the political consensus, the government was formed.

2

نظراً لتفاقم الأزمة، اتخذت إجراءات صارمة.

Given the worsening of the crisis, strict measures were taken.

3

بناءً على التحليل الإحصائي، تبين وجود خلل.

Based on the statistical analysis, a defect was found.

4

نظراً لالتزاماته السابقة، تعذر عليه المشاركة.

Given his previous commitments, he was unable to participate.

1

بناءً على ما تقدم من أدلة، نخلص إلى النتيجة.

Based on the evidence presented, we conclude the result.

2

نظراً لما يمليه الضمير المهني، كان لزاماً علينا التدخل.

Given what professional conscience dictates, it was incumbent upon us to intervene.

3

بناءً على مقتضيات المصلحة العامة، تم الإعلان.

Based on the requirements of public interest, the announcement was made.

4

نظراً لتعذر الوصول إلى حل، تم رفع القضية.

Given the inability to reach a solution, the case was escalated.

Leicht verwechselbar

Mastering Complex Arabic Prepositions & Particles (بناءً على، نظراً لـ) vs. بسبب vs نظراً لـ

Both mean 'because of'. Learners use them interchangeably.

Mastering Complex Arabic Prepositions & Particles (بناءً على، نظراً لـ) vs. بناءً على vs وفقاً لـ

Both mean 'according to/based on'.

Mastering Complex Arabic Prepositions & Particles (بناءً على، نظراً لـ) vs. Preposition vs Conjunction

Learners try to follow these with verbs.

Häufige Fehler

بناءً على ذهبت

بناءً على طلبي ذهبت

Cannot follow with a verb.

نظراً الطقس

نظراً للطقس

Missing the preposition 'lam'.

بناءً على أنني...

بناءً على قراري...

Avoid using 'anna' clauses.

نظراً لـ أن...

نظراً لـ...

Keep it as a noun phrase.

بناءً على ما قررت

بناءً على قراري

Masdar is preferred over verb clauses.

Satzmuster

بناءً على ___، اتخذنا القرار.

نظراً لـ ___، لن نحضر.

تم التعديل بناءً على ___.

نظراً لـ ___، تم إلغاء الرحلة.

Real World Usage

Legal Contract constant

بناءً على المادة 10، يحق للطرفين...

Academic Paper very common

بناءً على نتائج الدراسة، نجد أن...

Business Email common

نظراً لالتزامات العمل، سأعتذر...

News Report common

نظراً لتطورات الأحداث، تم إغلاق...

Government Notice common

بناءً على قرار الوزارة، سيتم...

Project Update occasional

نظراً لبطء التنفيذ، سنقوم بـ...

🎯

Der 'Masdar'-Trick

Stell dir vor, du willst betonen, dass du trotz einer Schwierigkeit etwas geschafft hast. Wenn du على الرغم من benutzt, versuch immer, ein Masdar (Verbalnomen) folgen zu lassen. Zum Beispiel: «على الرغم من صعوبةِ اللغة» (Trotz der Schwierigkeit der Sprache).
⚠️

Die Kasusendungs-Falle

Du schreibst eine wichtige Analyse und willst بناءً على verwenden. Pass auf! Überprüfe immer das Nomen direkt nach بناءً على. Es ist eine häufige C1-Prüfungsfalle, dort ein Damma zu setzen. Halte es im Genitiv (Kasra)! «بناءً على التقريرِ».
💬

Der Ton von 'Idh'

Du bist in einer intellektuellen Runde und möchtest klug klingen. Die Verwendung von إذْ lässt dich sehr belesen wirken. Es ist ein Zeichen dafür, dass jemand arabische Literatur oder Philosophie liest. «لم أنم جيداً، إذْ كان الجيران يقيمون حفلة».

Smart Tips

Use 'بناءً على' to cite your sources.

قررنا تغيير الخطة لأننا رأينا النتائج. بناءً على نتائج الدراسة، قررنا تغيير الخطة.

Use 'نظراً لـ' to explain the situation.

تأخرنا بسبب الظروف. نظراً للظروف الراهنة، تأخرنا في التنفيذ.

Use 'بناءً على' to show compliance.

القانون يقول كذا. بناءً على المادة 5، يجب الالتزام.

Use 'نظراً لـ' to highlight key factors.

هناك أسباب كثيرة للنجاح. نظراً لتضافر الجهود، حققنا النجاح.

Aussprache

bi-na-an 'a-la

Tanween

The 'an' in 'bina'an' is a tanween fath, pronounced clearly.

na-za-ran lil-

Lam merger

The 'li-' in 'nazaran li-' merges with 'al' to become 'lil'.

Formal pause

بناءً على التقرير، ↗ اتخذنا القرار ↘

Rising intonation on the prepositional phrase, falling on the main clause.

Einprägen

Eselsbrücke

Build (بناء) your argument on (على) facts; Look (نظراً) at the situation (لـ).

Visuelle Assoziation

Imagine a judge building a house (بناء) on a solid foundation (على). Then imagine a person looking (نظراً) through a telescope at the surrounding circumstances (لـ).

Rhyme

بناءً على للأساس، نظراً لـ للقياس.

Story

Ahmed was writing a report. He used 'بناءً على' to cite the law. Then, he had to explain why he was late. He used 'نظراً لـ' to explain the traffic. His boss was impressed by his formal language.

Word Web

بناءعلىنظراًلـقرارظروفمصلحة

Herausforderung

Write three sentences about your day using these two particles.

Kulturelle Hinweise

These terms are used heavily in formal business and government correspondence.

Often used in academic settings, but less so in daily conversation.

Used in formal news and legal contexts.

Derived from the root 'b-n-y' (to build) and 'n-z-r' (to look/consider).

Gesprächseinstiege

بناءً على ماذا اتخذت هذا القرار؟

نظراً لضيق الوقت، ماذا سنفعل؟

بناءً على خبرتك، ما هي النصيحة؟

نظراً لأهمية المشروع، هل سنبدأ؟

Tagebuch-Impulse

Write about a decision you made based on advice.
Explain why you chose to study Arabic.
Describe a professional challenge you faced.
Draft a formal email requesting a deadline extension.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der korrekten komplexen Präposition.

____ الظروف الجوية، تم إلغاء الرحلة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نظراً لـ
Wir verwenden نظراً لـ, um einen Grund oder eine Ursache anzugeben, besonders in formellen Ankündigungen.
Finde den Fehler in der Kasusendung. Error Correction

Find and fix the mistake:

بناءً على التقريرُ، النتائج ممتازة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: التقريرِ
Nach zusammengesetzten Präpositionen wie بناءً على muss das Nomen im Genitiv (Kasra) stehen.
Welcher Satz verwendet 'Despite' korrekt? Multiple Choice

Wähle den besten formellen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: على الرغم من التحديات، نجحنا.
Die vollständige Phrase على الرغم من ist die standardmäßige formelle Art, 'trotz' auszudrücken.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct particle.

___ طلبك، قمنا بالتعديل.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بناءً على
It refers to a request, so 'based on' is correct.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بناءً على قراري
Must be followed by a noun.
Correct the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

نظراً الطقس، تأخرنا.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نظراً للطقس
Needs the 'lam' preposition.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

القرار / بناءً على / تم / التقرير

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تم القرار بناءً على التقرير
Standard word order.
Translate to Arabic. Übersetzung

Given the circumstances.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نظراً للظروف
Standard translation.
Match the particle to its meaning. Match Pairs

1. بناءً على, 2. نظراً لـ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A. Based on, B. Given that
Correct definitions.
Transform the sentence. Sentence Transformation

Change 'بسبب' to 'نظراً لـ'. Sentence: بسبب مرضه لم يأتِ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نظراً لمرضه لم يأتِ
Correct prepositional usage.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: لماذا تأخرت؟ B: ___ الزحام.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نظراً لـ
Explaining a situation.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Vervollständige den Satz bezüglich Technologie. Lückentext

هذا الحاسوب ضعيف ____ سرعة المعالج.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من حيثُ
Ordne neu an, um einen formellen Satz zu bilden. Sentence Reorder

القرار / بناءً / تم / التوصيات / اتخاذ / على

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تم اتخاذ القرار بناءً على التوصيات
Übersetze diesen Social-Media-Text ins Arabische. Übersetzung

Despite the rain, the party was fun.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بالرغم من المطر، كانت الحفلة ممتعة.
Ordne die Partikel ihren englischen Entsprechungen zu. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Match successfully
Wähle den Satz mit dem korrekten Kasus nach 'bima anna'. Multiple Choice

Welcher ist korrekt?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بما أنَّ الامتحانَ سهلٌ، سأنجح.
Korrigiere die Partikelwahl. Error Correction

أنا أحب الفواكه، إذاً الموز.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لا سيما
Formale Begründung. Lückentext

لم يحضر المدير ____ انشغاله باجتماع طارئ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نظراً لـ
Übersetze die juristische Phrase. Übersetzung

In accordance with the law.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بمقتضى القانون
Kontrastive Verwendung. Multiple Choice

أنا أفضل القهوة، ____ أخي يفضل الشاي.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: في حينِ أنَّ
Fortgeschrittene kausale Verknüpfung. Lückentext

قررتُ الاستقالة، ____ لم أعد أجد شغفي في العمل.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: إذْ

Score: /10

FAQ (8)

Yes, but only in formal speeches or presentations. Avoid them in casual conversation.

They are very similar. 'بناءً على' emphasizes the foundation, while 'وفقاً لـ' emphasizes conformity.

Because they are prepositions, not conjunctions. They require a noun phrase.

Usually, yes, which makes it 'للـ'. If the noun is indefinite, it remains 'لـ'.

They are standard Arabic (MSA) and are understood everywhere in formal contexts.

No, it means 'based on'. Use 'بسبب' for 'because'.

Use 'عدم' + Masdar: 'بناءً على عدم توفر المعلومات'.

Yes, 'استناداً إلى' is another formal alternative for 'based on'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

debido a / basado en

Spanish allows 'debido a que' (conjunction), Arabic does not allow 'nazaran li-anna'.

French high

en raison de / basé sur

French prepositions are simpler in their case requirements.

German moderate

aufgrund / basierend auf

German grammar requires strict case agreement.

Japanese partial

ni motozuite / ni yori

Japanese is SOV, so the particle comes after the noun.

Chinese moderate

genju / youyu

Chinese has no case system.

Arabic high

بسبب / وفقاً لـ

Register is the main differentiator.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!