At the A1 level, the word 'لاعب' (la'ib) is introduced as a basic noun meaning 'player.' Students learn it in the context of simple hobbies and sports. For example, 'I am a football player' (أنا لاعب كرة قدم). The focus is on recognizing the word in short sentences and understanding its masculine and feminine forms (لاعب/لاعبة). Learners are taught to associate it with common sports like football, basketball, and tennis. The goal is to be able to identify a person's role in a game using this simple noun. Exercises at this level usually involve matching the word with pictures of athletes or filling in the blank in very basic 'Subject-Verb-Object' sentences. It is one of the first 500 words a student should master to describe themselves and others in a social setting.
At the A2 level, learners expand their use of 'لاعب' to describe people's skills and roles within a team. They begin to use adjectives with the noun, such as 'لاعب جيد' (a good player) or 'لاعب سريع' (a fast player). The concept of the 'Idafa' construction is introduced, where 'لاعب' is paired with a specific sport (e.g., لاعب كرة الطاولة - table tennis player). Students also learn the sound masculine plural 'لاعبون' and 'لاعبين' and start to understand when to use each based on simple sentence structures. At this stage, they can talk about their favorite players and describe what they do during a match in simple terms. The focus shifts from mere identification to basic description and pluralization.
At the B1 level, 'لاعب' is used in more complex narrative and descriptive contexts. Learners can discuss the professional aspects of being a player, such as 'لاعب محترف' (professional player) versus 'لاعب هاوٍ' (amateur player). They start to encounter the word in news snippets and sports reports. Grammatically, they should be comfortable with the word in all cases (nominative, accusative, genitive) and understand how it functions as an active participle (Ism al-Fa'il). They can explain why a player is important to a team and use the word in the context of rules and sportsmanship. Discussion of 'player transfers' or 'player injuries' becomes part of the vocabulary, allowing for more sustained conversation about sports and leisure.
At the B2 level, the word 'لاعب' takes on more metaphorical and abstract meanings. Students learn to use it in political and social contexts, such as 'لاعب أساسي في الاقتصاد' (a key player in the economy). They can follow detailed sports analysis and understand nuances like 'لاعب خط الوسط' (midfielder) or 'لاعب احتياطي' (substitute player). The focus is on the precision of language and the ability to use 'لاعب' in various registers, from casual talk to formal reporting. Learners are also expected to understand the word's derivatives and how it relates to the root L-'-B in more complex ways, such as its use in idioms or cultural expressions. They can debate the role of players in society and the ethics of professional sports.
At the C1 level, learners explore the word 'لاعب' in literature, high-level journalism, and academic texts. They analyze how the term is used to describe agency and influence in complex systems. For example, in a sociological text, 'لاعب' might refer to an 'actor' in a social theory context. They understand the subtle connotations of the word in different dialects and can use it with a high degree of stylistic flexibility. C1 students can discuss the 'philosophy of the player' and the concept of 'play' as a human necessity. They are also adept at using the word in complex grammatical structures, including those where 'لاعب' functions more like a verb, and can appreciate wordplay involving the root L-'-B in poetry or sophisticated prose.
At the C2 level, mastery of 'لاعب' involves a deep understanding of its historical evolution and its most subtle metaphorical applications. A C2 learner can interpret the word in classical Arabic texts where it might have had slightly different nuances and compare it with modern usage. They can use the word to construct complex arguments in political science or philosophy, treating 'the player' as a symbol of strategic agency. They are also aware of the most obscure idioms and can use the word with the precision of a native speaker in any context, whether it's a technical sports contract, a poetic metaphor, or a satirical piece of writing. The word becomes a tool for nuanced expression of power, skill, and human behavior.

لاعب in 30 Sekunden

  • The word 'لاعب' means player and is used for sports, games, and metaphorical roles in politics or business.
  • It is a masculine noun that changes to 'لاعبة' for females and 'لاعبون' for plural groups in formal Arabic.
  • Derived from the root L-'-B, it is part of a large family of words related to play and leisure.
  • Commonly heard in sports commentary, it is essential for discussing hobbies, professions, and strategic influence.

The Arabic word لاعب (Lā'ib) is a foundational noun in the Arabic lexicon, primarily functioning as the active participle (اسم الفاعل) of the triliteral root ل-ع-ب (L-'-B), which pertains to the concept of play, sport, or amusement. In its most literal sense, it translates to 'player' or 'one who plays.' However, the depth of this term extends far beyond a simple English equivalent, encompassing a wide range of roles from a child playing with a toy to a professional athlete competing on a global stage. The morphological structure follows the pattern فَاعِل, which is the standard template for denoting the doer of an action in the first form of Arabic verbs. This semantic field is rich with associations of leisure, competition, and even strategic manipulation in more advanced contexts.

Morphological Root
The root L-'-B (لعب) signifies the act of playing or jesting. It is the core from which words like 'mal'ab' (stadium) and 'lu'ba' (toy/game) are derived.
Grammatical Function
As an active participle, it acts as a noun but retains the potential to take an object in specific syntactic structures, though it is most commonly used as a standalone noun for 'athlete' or 'gamer'.
Gender and Number
The word is masculine singular. Its feminine counterpart is 'la'iba' (لاعبة), and the plural forms include 'la'ibun' (لاعبون) for the sound masculine plural and 'la'ibah' (لعيبة) in various spoken dialects.

هذا الـلاعب يمتلك مهارات استثنائية في كرة القدم، مما يجعله الأفضل في الفريق. (This player possesses exceptional skills in football, making him the best in the team.)

In contemporary usage, لاعب is the standard term used in sports journalism across the Arab world. Whether discussing the 'Player of the Match' (لاعب المباراة) or a 'Key Player' (لاعب أساسي), the term provides a professional designation for individuals involved in organized sports. It is important to note that while the word is ancient, its application to modern professional sports has standardized its meaning to imply a level of skill or formal participation. In social contexts, it can also refer to someone who is playful or even someone who is a 'player' in the sense of being a deceiver, though this latter meaning is more common in specific idiomatic expressions or slang.

يعتبر ميسي لاعباً تاريخياً في عالم الرياضة. (Messi is considered a historical player in the world of sports.)

The word also appears in philosophical and sociological discussions regarding 'Homo Ludens' or the playing human. In these high-level texts, لاعب represents the human drive for creativity and non-productive activity that defines culture. The versatility of the word allows it to move from the playground to the political arena, where a 'political player' (لاعب سياسي) describes an influential figure in the governance of a state. This transition from physical play to metaphorical influence highlights the word's importance in understanding Arabic social dynamics.

كل لاعب في هذه الفرقة الموسيقية يؤدي دوره ببراعة. (Every player in this musical ensemble performs his role brilliantly.)

Semantic Range
From physical athletes to metaphorical actors in a social or political system.
Dialectal Variation
While 'la'ib' is standard, you might hear 'la''ib' with a heavy emphasis in some Levantine or Egyptian contexts.

الـلاعب الشطرنج المحترف يفكر في عشر خطوات للأمام. (The professional chess player thinks ten steps ahead.)

نحن بحاجة إلى لاعب جديد لتعزيز خط الدفاع. (We need a new player to strengthen the defense line.)

Using the word لاعب correctly involves understanding its grammatical role as an active participle and its syntactic agreement with other parts of the sentence. In Arabic, nouns must agree in gender, number, and case. For instance, if you are referring to a female player, you must add the 'ta marbuta' (ة) to the end, making it لاعبة (la'iba). If you are referring to multiple male players in the nominative case, it becomes لاعبون (la'ibun), and in the accusative or genitive cases, it becomes لاعبين (la'ibin). Understanding these shifts is crucial for achieving fluency and accuracy in both written and spoken Arabic.

Subject-Verb Agreement
If 'la'ib' is the subject, the verb must match. Example: 'Al-la'ib yajri' (The player runs).
Adjective Agreement
Adjectives following 'la'ib' must match in gender and definiteness. Example: 'La'ib mahir' (A skilled player).
Construct State (Idafa)
It is often used in an Idafa construction to specify the type of player. Example: 'La'ib kurat al-qadam' (Football player).

In professional contexts, لاعب is often paired with specific sports. You don't just say 'he is a player'; you usually specify 'he is a basketball player' (لاعب كرة سلة) or 'a tennis player' (لاعب تنس). This specificity is expected in formal writing and news reporting. Furthermore, when using the word metaphorically, such as 'a key player in the negotiations,' you would use the phrase لاعب رئيسي (la'ib ra'isi). This mirrors English usage but requires careful attention to the surrounding Arabic prepositions, often using 'fi' (in) to denote the field of play or influence.

أصبح محمد لاعباً مشهوراً بعد فوزه بالميدالية الذهبية. (Mohamed became a famous player after winning the gold medal.)

In the plural form, especially in sports commentary, you will frequently hear the term اللاعبون. It is vital to distinguish between the formal plural and the collective plural used in some dialects. For example, in Egyptian Arabic, 'la'iba' (لعيبة) is often used to refer to a group of players or to describe someone as being very 'talented' or 'pro' at something, even outside of sports. This nuance is what separates a beginner from an intermediate learner. Using the word in sentences also requires knowledge of the 'Idafa' structure, where 'la'ib' is the first part (mudaf) and the sport is the second part (mudaf ilayh).

هل أنت لاعب محترف أم هاوٍ؟ (Are you a professional player or an amateur?)

Prepositions
Commonly used with 'ma'a' (with) for teams: 'la'ib ma'a al-fariq' (played with the team).
Case Endings
In formal Modern Standard Arabic (MSA), pay attention to 'la'ibun' (nom), 'la'iban' (acc), and 'la'ibin' (gen).

The word لاعب is ubiquitous in the Arab world, primarily due to the immense popularity of sports, especially football (soccer). You will hear it daily on television sports channels like beIN Sports, in radio broadcasts, and in casual conversations at cafes where fans gather to watch matches. Commentators use the word with high frequency, often adding honorifics or descriptive adjectives to praise a player's performance. For example, 'al-la'ib al-khuluq' (the well-mannered player) or 'al-la'ib al-mu'jiza' (the miracle player) are common phrases in the lexicon of Arabic sports media.

استمعنا إلى مقابلة مع لاعب المنتخب الوطني بعد المباراة. (We listened to an interview with the national team player after the match.)

Beyond the stadium, لاعب is a staple in the world of gaming and e-sports, which has seen an explosion in the Middle East. Terms like 'multy-player' are often translated or adapted using the word 'la'ib', such as متعدد اللاعبين (muta'addid al-la'ibin). In schools and playgrounds, children use the word to organize themselves into teams, shouting 'ana la'ib' (I am a player) to claim their spot in a game. It is a word that bridges the gap between formal institutionalized sports and the informal play of everyday life.

In the political and economic spheres, news anchors use لاعب to describe influential nations or corporations. A phrase like 'the United States is a major player in the region' would be translated as الولايات المتحدة لاعب رئيسي في المنطقة. This metaphorical use is very common in high-level political analysis and journalism, signifying that the word has a sophisticated register beyond just physical activity. You will also encounter it in literature and cinema, where a character might be described as a 'la'ib' to indicate they are strategic, perhaps even manipulative, in their social interactions.

هذا الطفل لاعب شطرنج موهوب جداً. (This child is a very talented chess player.)

Media
Headlines like 'Intiqal la'ib' (Transfer of a player) are daily occurrences in newspapers.
Social Media
Hashtags often include the word when discussing specific athletes or gaming events.

تبحث الشركة عن لاعب أساسي في سوق التكنولوجيا. (The company is looking for a key player in the technology market.)

One of the most common mistakes learners make with the word لاعب is confusing it with the verb يلعب (yal'ab - he plays) or the noun لعب (la'b - playing/play). While they all share the same root, their grammatical functions are distinct. A learner might say 'huwa la'ib kurat al-qadam' when they mean 'he is playing football right now,' which would be better expressed with the verb. Use لاعب when you are identifying the person's role or profession, not necessarily their current action.

خطأ: هو لاعب الآن. (Wrong: He is player now.)
صح: هو يلعب الآن. (Correct: He is playing now.)

Another frequent error involves the pluralization. Learners often struggle with the sound masculine plural endings (-un/-in). Remember that لاعبون (la'ibun) is for the nominative case (subject), and لاعبين (la'ibin) is for the accusative and genitive cases (object or after a preposition). Misusing these can make a sentence sound grammatically 'off' to a native speaker. Additionally, in many dialects, the broken plural لعيبة (la'iba) is used, but this should be avoided in formal writing or Modern Standard Arabic (MSA) contexts unless you are intentionally using a specific dialect.

Gender agreement is another area where mistakes occur. In Arabic, if you are talking about a team of women, you must use لاعبات (la'ibat). Using the masculine plural for a group of females is a common oversight for English speakers who are used to the gender-neutral 'players.' Furthermore, when using 'la'ib' in an Idafa (possessive) construction, remember that the first word (la'ib) does not take an 'Al-' (the) if it is followed by another noun. For example, 'la'ib al-fariq' (the player of the team) is correct, while 'al-la'ib al-fariq' is grammatically incorrect.

خطأ: الـلاعب الفريق سريع. (Wrong: The player the team is fast.)
صح: لاعب الفريق سريع. (Correct: The team's player is fast.)

Case Confusion
Using 'la'ibun' when the word is an object of a verb.
Root Confusion
Mixing up 'la'ib' with 'la'ba' (game/toy).

While لاعب is the general term for 'player,' Arabic offers several synonyms and related terms that provide more specific nuances depending on the context. For instance, رياضي (riyadi) translates to 'athlete' and is used to describe someone who is generally involved in sports or has an athletic build. While every 'la'ib' in a sport is a 'riyadi,' not every 'riyadi' is currently a 'la'ib' on a specific team. Understanding this distinction helps in choosing the right word for the right situation.

رياضي (Riyadi)
Athlete. Focuses on the physical discipline and the general field of sports.
منافس (Munafis)
Competitor. Used when emphasizing the act of competing against others.
عضو (Udhu)
Member. Often used in 'udhu fariq' (team member), which can be synonymous with player.

In the context of performance and arts, ممثل (mumathil) means 'actor,' but in older or more classical texts, the lines between 'playing' a role and 'acting' a role could sometimes blur. However, in modern Arabic, these are strictly separated. Another related term is مشارك (musharik), meaning 'participant.' This is a broader term that can include players but also anyone involved in an event. If you are talking about someone who plays an instrument, you might use عازف ('azif) instead of 'la'ib,' although 'la'ib' can occasionally be used for certain types of play.

ليس كل رياضي هو لاعب محترف. (Not every athlete is a professional player.)

On the opposite side, we have words like متفرج (mutafarrij) meaning 'spectator' or 'viewer,' and حكم (hakam) meaning 'referee' or 'umpire.' These words complete the ecosystem of a game or sport. In a metaphorical sense, a 'player' (la'ib) might be contrasted with a 'pawn' or a 'tool' in a game, for which the word أداة (adah) or بيدق (baydaq) would be used. This is common in political commentary where some individuals are seen as active 'players' while others are merely 'pawns' in a larger strategy.

كان عازف البيانو لاعباً ماهراً بأصابعه على المفاتيح. (The piano player was a skilled player with his fingers on the keys - Note the dual use.)

هواة (Huwat)
Amateurs. The opposite of professional players (la'ibun muhtarifun).
نجم (Najm)
Star. Often used as 'najm al-fariq' (the star of the team/star player).

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Ism al-Fa'il formation

Idafa construction

Sound Masculine Plural

Adjective-Noun agreement

Case endings (I'rab)

Beispiele nach Niveau

1

أنا لاعب كرة قدم.

I am a football player.

Subject + Noun (Masculine)

2

هو لاعب جيد.

He is a good player.

Noun + Adjective agreement

3

هي لاعبة تنس.

She is a tennis player.

Feminine form with 'ta marbuta'

4

أين اللاعب؟

Where is the player?

Definite article 'Al-'

5

هذا لاعب سريع.

This is a fast player.

Demonstrative pronoun + Noun

6

أنت لاعب موهوب.

You are a talented player.

Second person pronoun

7

اللاعب في الملعب.

The player is in the stadium.

Prepositional phrase

8

عندي لاعب مفضل.

I have a favorite player.

Possession with 'Indi'

1

هناك عشرة لاعبين في الفريق.

There are ten players in the team.

Plural form after a number

2

اللاعبون يتدربون الآن.

The players are training now.

Sound masculine plural (Nominative)

3

أحب اللاعب الذي سجل الهدف.

I like the player who scored the goal.

Relative pronoun 'alladhi'

4

هل تعرف هذا اللاعب المشهور؟

Do you know this famous player?

Interrogative sentence

5

اللاعب يحتاج إلى حذاء جديد.

The player needs new shoes.

Verb 'yahtaj' + preposition 'ila'

6

نحن نشجع اللاعبين.

We are cheering for the players.

Plural form (Accusative)

7

لاعب كرة السلة طويل جداً.

The basketball player is very tall.

Idafa construction

8

كان اللاعب متعباً بعد المباراة.

The player was tired after the match.

Use of 'Kana' (past tense)

1

يعتبر هذا اللاعب من أفضل المحترفين.

This player is considered one of the best professionals.

Passive verb 'yu'tabar'

2

تم اختيار اللاعب لتمثيل المنتخب.

The player was chosen to represent the national team.

Passive construction 'tumma ikhtiyar'

3

يجب على كل لاعب احترام الحكم.

Every player must respect the referee.

Modal 'yajibu 'ala'

4

اللاعب المصاب لن يشارك في المباراة.

The injured player will not participate in the match.

Future negation 'lan'

5

مهارة اللاعب تزداد مع التمرين المستمر.

The player's skill increases with continuous practice.

Possessive Idafa

6

تحدث المدرب مع اللاعبين عن الخطة.

The coach talked with the players about the plan.

Preposition 'ma'a' + plural

7

اللاعب الناجح هو من يمتلك الروح الرياضية.

The successful player is the one who has sportsmanship.

Complex sentence with 'huwa man'

8

هل وقع اللاعب العقد الجديد؟

Did the player sign the new contract?

Past tense verb 'waqqa'a'

1

أصبح اللاعب رمزاً للشباب في بلده.

The player became a symbol for the youth in his country.

Verb 'asbaha' (sisters of kana)

2

تؤثر إصابة اللاعب على أداء الفريق كاملاً.

The player's injury affects the performance of the entire team.

Verb 'tu'athir' + 'ala'

3

يعد اللاعب لاعباً رئيسياً في هذه المفاوضات.

The player is considered a key player in these negotiations.

Metaphorical usage

4

انتقد الجمهور اللاعب بسبب تراجع مستواه.

The public criticized the player because of his declining level.

Causal 'bi-sabab'

5

اللاعب الموهوب يحتاج إلى بيئة تدريبية مناسبة.

The talented player needs a suitable training environment.

Adjective agreement

6

يسعى اللاعب لتحطيم الرقم القياسي العالمي.

The player seeks to break the world record.

Verb 'yas'a' + 'li-'

7

تم استبعاد اللاعب من التشكيلة الأساسية.

The player was excluded from the starting lineup.

Passive 'istib'ad'

8

تتطلب هذه اللعبة لاعباً ذا ذكاء حاد.

This game requires a player with sharp intelligence.

Use of 'dha' (possessor of)

1

يتجاوز دور اللاعب مجرد الأداء البدني إلى التأثير الاجتماعي.

The player's role transcends mere physical performance to social influence.

Complex verb 'yatajawaz'

2

إن اللاعب السياسي المحنك يعرف متى ينسحب.

The seasoned political player knows when to withdraw.

Emphasis with 'Inna'

3

تتجلى عبقرية اللاعب في قدرته على قراءة الملعب.

The player's genius is manifested in his ability to read the field.

Abstract noun 'abqariya'

4

لا يمكن اعتبار اللاعب مجرد أداة في يد المدرب.

The player cannot be considered a mere tool in the coach's hand.

Negation of possibility

5

أثارت تصريحات اللاعب جدلاً واسعاً في الأوساط الرياضية.

The player's statements sparked wide controversy in sports circles.

Subject-Verb-Object complexity

6

يبقى اللاعب رهيناً لقرارات إدارة النادي.

The player remains hostage to the club management's decisions.

Metaphorical 'rahin'

7

إن سيكولوجية اللاعب تختلف تماماً عن سيكولوجية المشجع.

The psychology of the player differs completely from that of the fan.

Comparative structure

8

يتمتع اللاعب بحصانة نسبية ضد النقد في أوج عطائه.

The player enjoys relative immunity against criticism at the peak of his performance.

Verb 'yatamatta'u' + 'bi-'

1

أضحى اللاعب في العصر الحديث سلعة تخضع لقوانين السوق.

In the modern era, the player has become a commodity subject to market laws.

Verb 'adha' (sisters of kana)

2

تتشابك خيوط اللعبة بحيث يصبح اللاعب جزءاً من منظومة أكبر.

The threads of the game intertwine such that the player becomes part of a larger system.

Resultative 'bi-haythu'

3

إن مفهوم 'اللاعب' في الفلسفة الوجودية يرتبط بالحرية والاختيار.

The concept of 'the player' in existential philosophy is linked to freedom and choice.

Abstract philosophical context

4

لم يعد اللاعب مجرد رياضي، بل تحول إلى أيقونة ثقافية عابرة للحدود.

The player is no longer just an athlete, but has transformed into a cross-border cultural icon.

Negation 'lam ya'ud'

5

تستدعي دراسة سلوك اللاعب تحليلاً سوسيولوجياً معمقاً.

Studying the player's behavior requires a deep sociological analysis.

Academic register

6

يبرز اللاعب كفاعل أساسي في صياغة الهوية الوطنية.

The player emerges as a primary agent in shaping national identity.

Noun 'fa'il' (agent)

7

إن اغتراب اللاعب عن واقعه قد يؤدي إلى تراجع أدائه الإبداعي.

The player's alienation from his reality may lead to a decline in his creative performance.

Complex noun phrase 'ightirab al-la'ib'

8

تظل علاقة اللاعب بالجمهور علاقة جدلية معقدة.

The player's relationship with the audience remains a complex dialectical relationship.

Adjective 'jadaliya' (dialectical)

Häufige Kollokationen

لاعب محترف
لاعب هاوٍ
لاعب أساسي
لاعب احتياطي
لاعب كرة قدم
لاعب شطرنج
لاعب موهوب
لاعب دولي
لاعب سابق
لاعب المباراة

Wird oft verwechselt mit

لاعب vs لعبة

لاعب vs ملعب

لاعب vs لعب

Leicht verwechselbar

لاعب vs

لاعب vs

لاعب vs

لاعب vs

لاعب vs

Satzmuster

So verwendest du es

dialectal

'La'iba' is common in Egypt for 'talented ones'.

metaphorical

Used for political or economic actors.

professional

Distinguish between 'muhtarif' and 'hawi'.

Häufige Fehler
  • Using 'la'ib' as a verb instead of 'yal'ab'.
  • Forgetting to add 'ta marbuta' for female players.
  • Using the wrong plural form in formal sentences.
  • Confusing 'la'ib' (player) with 'lu'ba' (game).
  • Misplacing the 'Al-' in an Idafa construction.

Tipps

Gender Agreement

Always match the gender of 'la'ib' with the person you are describing. Use 'la'iba' for women.

Sports Specifics

Combine 'la'ib' with the name of the sport to be more precise in your speech.

The 'Ayn' Sound

Practice the middle 'ayn' sound; it's what makes the word sound authentic.

Metaphorical Use

Don't be afraid to use 'la'ib' when talking about politics or business strategy.

Sound Plurals

Remember that 'la'ibun' is for subjects and 'la'ibin' is for objects.

Root Connections

Learn 'mal'ab' (stadium) and 'lu'ba' (game) alongside 'la'ib' to build your vocabulary faster.

Watch Sports

Watching Arabic sports channels is the best way to hear 'la'ib' used in natural contexts.

Idafa Rule

In the phrase 'la'ib al-fariq', do not put 'Al-' on the first word.

Sportsmanship

Use 'la'ib' when discussing fair play and professional conduct.

Egyptian Slang

In Egypt, calling someone a 'la'ib' can mean they are very clever or 'pro' at something.

Einprägen

Wortherkunft

Semitic root L-'-B

Kultureller Kontext

Professional players are highly respected.

Football is the primary context.

Increasing use of 'la'iba' as women's sports grow.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"من هو لاعبك المفضل؟"

"هل أنت لاعب كرة قدم؟"

"ما رأيك في أداء هذا اللاعب؟"

"هل تريد أن تصبح لاعباً محترفاً؟"

"كم لاعباً في فريقك؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن لاعب ألهمك في حياتك.

صف شعورك عندما تكون لاعباً في فريق.

هل تفضل أن تكون لاعباً أم متفرجاً؟ ولماذا؟

تحدث عن أهمية اللاعب في المجتمع.

اكتب قصة قصيرة عن لاعب شطرنج صغير.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The formal plural is لاعبون (la'ibun) or لاعبين (la'ibin) depending on the grammar. In some dialects, لعيبة (la'iba) is used.

Usually, عازف ('azif) is used for musicians. However, 'la'ib' can be used metaphorically or for specific instruments in some contexts.

No, it can refer to gamers, chess players, or even political actors in a strategic sense.

You add a 'ta marbuta' to get لاعبة (la'iba).

The root is L-'-B (لعب), which relates to play and amusement.

'Al-la'ib' means 'the player', while 'la'ib' means 'a player'.

Yes, in the context of gambling, it can refer to a player or gambler, often with a negative connotation.

It is translated as لاعب رئيسي (la'ib ra'isi) or لاعب أساسي (la'ib asasi).

It is لاعب المباراة (la'ib al-mubarah).

Yes, it is the standard professional term used in contracts and official sports reports.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!