Tabe is the versatile Danish equivalent of 'to lose,' covering physical drops, competitive defeats, and weight reduction.
Wort in 30 Sekunden
- To drop an object accidentally by letting it fall.
- To be defeated in a game, sport, or competition.
- To lose weight when used reflexively as 'tabe sig'.
Oversigt
'Tabe' er et centralt dansk verbum, der primært svarer til det engelske 'to lose'. Det bruges i tre hovedkontekster: fysisk at tabe en genstand (f.eks. på gulvet), at lide et nederlag i sport eller spil, og i overført betydning om vægt eller mod. 2) Brugsmønstre: Verbet bøjes svagt (taber, tabte, har tabt). En vigtig grammatisk detalje er den refleksive form 'at tabe sig', som udelukkende bruges om vægttab. Uden 'sig' betyder det blot at miste noget eller tabe en kamp. 3) Almindelige kontekster: I dagligdagen bruges det ofte om uheld ('Jeg tabte min telefon'). I sportens verden er det det direkte modsatte af at vinde. I sundhedskontekst er det det mest brugte ord for at blive tyndere. 4) Sammenligning med lignende ord: Det forveksles ofte med 'miste'. 'Tabe' bruges ofte om konkrete uheld eller resultater, mens 'miste' ofte bruges om mere permanente eller følelsesmæssige tab, såsom at miste en ven, sit job eller livet. Hvis du taber din nøgle, kan du ofte finde den igen; hvis du mister den, er den væk.
Beispiele
Pas på, du ikke taber din is!
everydayWatch out, don't drop your ice cream!
Virksomheden har tabt mange penge i år.
formalThe company has lost a lot of money this year.
Vi tabte desværre 2-0 i går.
informalUnfortunately, we lost 2-0 yesterday.
Patienten tabte sig hurtigt under forløbet.
academicThe patient lost weight quickly during the process.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
tabe ansigt
lose face
tabe mælet
be struck dumb / lose one's voice
tabe pusten
lose one's breath
Wird oft verwechselt mit
Use 'tabe' for dropping things or losing games. Use 'miste' for losing people, jobs, or things permanently/abstractly.
Use 'forlægge' specifically for misplacing something (you don't know where you put it), whereas 'tabe' often implies it fell.
Grammatikmuster
How to Use It
Nutzungshinweise
The verb is neutral in register and can be used in all situations. However, when used in the context of 'losing weight,' it is almost always reflexive ('tabe sig'). In very formal legal or financial contexts, 'lide et tab' (suffer a loss) might be preferred over the simple verb 'tabe'.
Häufige Fehler
English speakers often forget the reflexive 'sig' when talking about weight loss. Another mistake is using 'tabe' for losing one's keys in the sense of misplacing them; if you don't know where they are, 'miste' or 'forlægge' is better, unless you actually saw them fall.
Tips
Always use 'sig' for weight loss
Remember that 'Jeg taber' means you are losing a game, while 'Jeg taber sig' (incorrect) or 'Jeg taber mig' means you are losing weight.
Don't 'tabe' your job
In English you 'lose' a job, but in Danish you 'mister' a job. Using 'tabe' here sounds like you dropped your office on the floor.
Sportsmanship in Danish culture
The phrase 'at tabe og vinde med samme sind' reflects the Danish value of being a good sport regardless of the outcome.
Wortherkunft
Derived from Old Norse 'tapa', meaning to lose or be deprived of. It is related to the Middle Low German 'tapen'.
Kultureller Kontext
In Denmark, there is a strong cultural emphasis on 'hygge' and sportsmanship. The phrase 'at tabe sutten' (to lose the pacifier) is a common idiom for losing one's cool or acting childishly.
Merkhilfe
Imagine a 'Table' (bord). If you put something on the edge of a table and it falls, you 'tabe' it. Also, 'Tab' in English can mean a bill; if you lose money, you've 'tabt' it.
Häufig gestellte Fragen
4 FragenNej, man bruger normalt 'miste' ved dødsfald eller tab af kontakt. 'Tabe' bruges kun om fysisk at tabe en person, f.eks. hvis man taber et barn på gulvet.
Det er et fast udtryk, der betyder at miste sin værdighed eller respekt i andres øjne efter en fejl eller ydmygelse.
Man bruger den refleksive form 'at tabe sig'. For eksempel: 'Jeg vil gerne tabe mig fem kilo'.
'Tabe' er ofte et øjeblikkeligt uheld eller et resultat af en kamp. 'Miste' er mere alvorligt, permanent eller følelsesladet.
Teste dich selbst
Hov! Du ___ lige din vante på gaden.
Det skete lige nu (eller for et øjeblik siden), så datid eller nutid kan bruges, men 'tabte' er mest naturligt her.
Vælg den rigtige betydning:
'Tabe' i forbindelse med sport betyder at lide et nederlag.
vil / gerne / Jeg / mig / tabe
Den korrekte ordstilling er subjekt + modalverbum + adverbium + infinitiv + refleksivt pronomen.
Ergebnis: /3
Summary
Tabe is the versatile Danish equivalent of 'to lose,' covering physical drops, competitive defeats, and weight reduction.
- To drop an object accidentally by letting it fall.
- To be defeated in a game, sport, or competition.
- To lose weight when used reflexively as 'tabe sig'.
Always use 'sig' for weight loss
Remember that 'Jeg taber' means you are losing a game, while 'Jeg taber sig' (incorrect) or 'Jeg taber mig' means you are losing weight.
Don't 'tabe' your job
In English you 'lose' a job, but in Danish you 'mister' a job. Using 'tabe' here sounds like you dropped your office on the floor.
Sportsmanship in Danish culture
The phrase 'at tabe og vinde med samme sind' reflects the Danish value of being a good sport regardless of the outcome.
Beispiele
4 von 4Pas på, du ikke taber din is!
Watch out, don't drop your ice cream!
Virksomheden har tabt mange penge i år.
The company has lost a lot of money this year.
Vi tabte desværre 2-0 i går.
Unfortunately, we lost 2-0 yesterday.
Patienten tabte sig hurtigt under forløbet.
The patient lost weight quickly during the process.