B1 Idiom Neutral

Estar en apuros.

Be in deep trouble.

Bedeutung

To be in a difficult or problematic situation, often financially.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Spain, 'estar en apuros' is very common in news reports about the economy or the 'pueblos vacíos' (empty towns) that are struggling to survive. While 'estar en apuros' is understood, Mexicans often use 'estar en broncas' or 'estar en un aprieto' for more informal, everyday troubles. Argentines might say 'estar en el horno' (to be in the oven) to express a more extreme version of being in trouble. In Colombia, 'estar embalado' is a very common slang alternative to 'estar en apuros', especially when facing a complicated problem.

💡

The Plural Power

Always keep 'apuros' in the plural when you mean 'in trouble'. The singular 'un apuro' is much less common in this idiom.

⚠️

Estar vs. Tener

Never say 'Tengo apuros' to mean you are in trouble. It sounds like you are in a hurry to multiple places at once!

Bedeutung

To be in a difficult or problematic situation, often financially.

💡

The Plural Power

Always keep 'apuros' in the plural when you mean 'in trouble'. The singular 'un apuro' is much less common in this idiom.

⚠️

Estar vs. Tener

Never say 'Tengo apuros' to mean you are in trouble. It sounds like you are in a hurry to multiple places at once!

🎯

Social Softener

Use 'No quiero ponerte en apuros...' before asking a difficult favor. It makes you sound more polite and aware of the other person's feelings.

💬

Regional Slang

If you are in Argentina, try 'estar en el horno' for a more local flavor of being in trouble.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the phrase.

Perdí mi {el|m} vuelo y no tengo dinero para otro. Realmente ______ en apuros.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: estoy

We use 'estar' to describe the state of being in trouble.

Which sentence means 'You are putting me on the spot'?

Select the correct option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Me pones en apuros.

'Poner a alguien en apuros' means to put someone in a difficult spot.

Match the situation to the most likely use of 'apuros'.

Situation: You forgot your anniversary and your partner is waiting at a restaurant.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Estoy en apuros.

This is a classic 'trouble' situation where you are 'en apuros'.

Complete the dialogue.

A: ¿Puedes prestarme 50 euros? B: Lo siento, este mes yo también ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: estoy en apuros

The speaker is explaining their own financial difficulty.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Estar vs. Poner

Estar en apuros
Yo estoy... I am in trouble
Poner en apuros
Tú me pones... You put me in trouble

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

Perdí mi {el|m} vuelo y no tengo dinero para otro. Realmente ______ en apuros.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: estoy

We use 'estar' to describe the state of being in trouble.

Which sentence means 'You are putting me on the spot'? Choose B1

Select the correct option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Me pones en apuros.

'Poner a alguien en apuros' means to put someone in a difficult spot.

Match the situation to the most likely use of 'apuros'. situation_matching B1

Situation: You forgot your anniversary and your partner is waiting at a restaurant.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Estoy en apuros.

This is a classic 'trouble' situation where you are 'en apuros'.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: ¿Puedes prestarme 50 euros? B: Lo siento, este mes yo también ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: estoy en apuros

The speaker is explaining their own financial difficulty.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

Yes, but it usually implies some level of stress or urgency. For very tiny things, just use 'tengo un problema'.

It is neutral. You can use it in a business email or with a friend.

'Apuros' sounds more like you are pressed by circumstances, while 'lío' sounds like a messy or confusing situation you might have caused.

No, but it is very frequently used for financial trouble. It can also be used for time pressure or social awkwardness.

Use the phrase 'sacar a alguien de apuros'.

Yes, adding 'gran' or 'serios' is common to emphasize the severity.

Yes, it is universally understood across all Spanish-speaking countries.

There isn't a single direct opposite, but 'estar tranquilo' or 'tenerlo todo bajo control' works.

In some countries like Uruguay or Argentina, 'estar apurado' means to be in a hurry, but 'estar en apuros' still means trouble.

Yes, especially if you are describing a challenge you overcame.

It's an idiomatic quirk. It suggests a multitude of small pressures adding up to one big problem.

Only if the health problem is causing a 'predicament' (like missing work), not for the medical condition itself.

Verwandte Redewendungen

🔗

Sacar de apuros

specialized form

To help someone out of a jam.

🔄

Estar en un aprieto

synonym

To be in a tight spot.

🔗

Pasar apuros

similar

To go through a period of hardship.

🔗

Tener prisa

contrast

To be in a hurry.

🔗

Estar en un lío

similar

To be in a mess.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!