Formelle Konnektoren & Feststehende Formeln (Fórmulas Fixas)
No que tange a,
Não obstante und Haja vista.
Grammar Rule in 30 Seconds
Formal connectors elevate your speech by signaling logical relationships and professional tone in academic or business settings.
- Use 'visto que' or 'dado que' to introduce formal causal relationships instead of 'porque'.
- Employ 'outrossim' or 'ademais' to add information without repeating 'e' or 'também'.
- Use 'em virtude de' to replace 'por causa de' in formal reports or emails.
Overview
fórmulas fixas ins Spiel. Sie sind das Äquivalent zu dem, was wir im Deutschen als „feste Wendungen“ oder „Konnektoren gehobener Sprache“ bezeichnen.fórmulas fixas im Portugiesischen.fórmulas fixas ist ihre Unveränderlichkeit. Im Deutschen haben wir oft die Freiheit, Satzglieder umzustellen oder Konnektoren leicht zu variieren. Im Portugiesischen sind diese Ausdrücke „lexikalisiert“.no que tange a (in Bezug auf) verwendest, kannst du das tange nicht durch ein Synonym ersetzen, ohne die gesamte Konstruktion zu zerstören. Es ist wie ein „fester Block“.fórmulas fixas. Sie bestehen oft aus einer Präposition, einem Nomen und einer weiteren Präposition. Ein prominentes Beispiel ist a fim de.ao fim de sagst, änderst du die Bedeutung zu „am Ende von“. Die Logik ist hier fast mathematisch: Die Präpositionen sind Teil der Identität des Ausdrucks.subjuntivo (Konjunktiv). Wenn du ainda que (auch wenn) verwendest, musst du automatisch in den subjuntivo schalten. Das ist für uns eine Herausforderung, da wir im Deutschen den Konjunktiv I oder II oft durch den Indikativ ersetzen können, ohne dass es falsch klingt.subjuntivo nach bestimmten fórmulas fixas (wie conquanto oder ainda que) ein absolutes Muss für ein korrektes C1-Niveau. Es signalisiert dem Hörer sofort: „Hier spricht jemand, der die grammatikalischen Regeln der Schriftsprache verinnerlicht hat.“fórmulas fixas lassen sich in logische Kategorien einteilen. Hier ist eine Übersicht, wie diese im Vergleich zu deutschen Entsprechungen strukturiert sind:Ainda que | Auch wenn / Obgleich | Konzession |Porquanto | Da / Weil (gehoben) | Kausal |Outrossim | Des Weiteren / Außerdem | Addition |Todavia | Dennoch / Jedoch | Kontrast |No que tange a | In Bezug auf / Hinsichtlich | Themenbezug |[Präposition] + [Nomen/Verb] + [Präposition]. Ein kritischer Punkt für uns Deutsche ist die Kontraktion. Wenn die Formel auf a endet und das folgende Wort maskulin ist, *musst* du kontrahieren (a + o = ao).No que tange a + o projeto wird zu No que tange ao projeto.A despeito de | Präp + Nomen + Präp | A despeito das falhas, o plano funcionou. |Haja vista | Verb + Nomen | Haja vista os resultados, estamos otimistas. |Em suma | Präp + Nomen | Em suma, a decisão foi correta. |- 1Akademisches Schreiben: In einer Seminararbeit oder einer Dissertation sind
fórmulas fixasunverzichtbar, um Argumente zu verknüpfen. Anstatt „e“ (und) zu schreiben, nutzt duoutrossimoderademais, um einen neuen Gedanken einzuleiten. - 2Business-Kontext: In einem Meeting oder einem offiziellen Brief an eine Behörde zeigt
no que concerne a, dass du das Thema präzise eingrenzen kannst. Es wirkt professioneller als ein einfaches „sobre“. - 3Reden und Präsentationen: Wenn du vor einem Publikum sprichst, helfen dir Formeln wie
em síntese(zusammenfassend), den roten Faden zu behalten und das Publikum zu führen.
Todavia, precisamos considerar os custos“, klingt das sofort nach einem erfahrenen Profi. Es ist eine rhetorische Technik, um Autorität zu gewinnen.- 1Die „Wort-für-Wort“-Übersetzung: Wir versuchen oft, deutsche Konnektoren eins zu eins zu übersetzen. Ein häufiger Fehler ist die Verwendung von
para quein allen Kontexten, wo wir „um zu“ sagen. Auf C1-Niveau solltest du jedoch je nach Nuance zwischena fim de,com o intuito deoderno sentido deunterscheiden. Der Fehler liegt hier in der mangelnden Differenzierung. - 2Fehlende Kontraktion bei
crase: Wir sind gewohnt, dass Präpositionen im Deutschen oft separat stehen. Im Portugiesischen ist diecrase(à) bei Formeln wierelativamente à questãoobligatorisch. Deutsche vergessen dasàoft, weil sie die Verbindung zwischen der Präpositionaund dem Artikelanicht „sehen“. - 3Falscher Modus (Indikativ statt Subjuntivo): Wir neigen dazu, nach
ainda queden Indikativ zu verwenden, weil wir im Deutschen „auch wenn er kommt“ (Indikativ) sagen. Im Portugiesischen ist nachainda quedersubjuntivozwingend erforderlich (ainda que ele venha). Das ist ein klassischer „Germanismus“-Fehler, der sofort als solcher erkannt wird.
Todavia | „Jedoch“ (starker Kontrast) | Formell, schriftlich |Entretanto | „Allerdings/Unterdessen“ | Kann zeitlich oder kontrastiv sein |Ademais | „Darüber hinaus“ (logische Ergänzung) | Argumentativ |Além disso | „Außerdem“ (allgemeiner) | Neutraler |todavia und entretanto ist für uns Deutsche oft schwer zu greifen, da wir „jedoch“ für beides nutzen. Todavia ist im Portugiesischen fast immer ein reiner Gegensatz, während entretanto eine zeitliche Komponente haben kann („in der Zwischenzeit“). Wenn du das verstanden hast, hebst du dich von 90% der anderen Lerner ab.- 1Kann ich diese Formeln auch im Gespräch mit Freunden benutzen?
- 1Muss ich alle diese Formeln auswendig lernen?
- 1Warum ist
porquantoso selten?
Porquanto ist sehr literarisch und gehoben. Es ist ein „Schmuckstück“ der Sprache. Du wirst es eher in einem Leitartikel einer Zeitung finden als in einer E-Mail an einen Kollegen. Nutze es, um einen Text stilistisch aufzuwerten, aber übertreibe es nicht, sonst wirkt es prätentiös.Formal Connector Usage
| Connector | Function | Register | Example |
|---|---|---|---|
|
Outrossim
|
Addition
|
Very Formal
|
Outrossim, o relatório foi lido.
|
|
Todavia
|
Contrast
|
Formal
|
Todavia, não houve acordo.
|
|
Visto que
|
Cause
|
Formal
|
Visto que é tarde, sairemos.
|
|
Ademais
|
Addition
|
Formal
|
Ademais, os custos são baixos.
|
|
Contudo
|
Contrast
|
Formal
|
Contudo, a ideia é boa.
|
|
Em virtude de
|
Cause
|
Very Formal
|
Em virtude de lei, mudamos.
|
Meanings
These are specialized linguistic tools used to structure complex arguments and maintain a high register of politeness.
Addition
Adding information in a formal way.
“Ademais, os resultados foram positivos.”
“Outrossim, a equipe concluiu a tarefa.”
Causality
Explaining reasons formally.
“Visto que o prazo expirou, encerramos o processo.”
“Dado que não houve quórum, a reunião foi adiada.”
Contrast
Introducing an opposing idea.
“Todavia, os dados não confirmam a hipótese.”
“Contudo, a decisão foi mantida.”
Reference Table
| Formel | Funktion | Deutsche Entsprechung | Typische Verwendung |
|---|---|---|---|
|
No que tange a
|
Einleitung
|
Was ... betrifft / In Bezug auf
|
Formelle Berichte, Gesetzestexte
|
|
Não obstante
|
Kontrast
|
Nichtsdestotrotz / Ungeachtet dessen
|
Akademisches Schreiben, Debatten
|
|
Visto que
|
Ursache
|
Angesichts dessen, dass / Da
|
Business-Mails, Erklärungen
|
|
Ao passo que
|
Vergleich
|
Wohingegen / Während
|
Vergleich von Daten oder Trends
|
|
Haja vista
|
Rechtfertigung
|
Angesichts / Im Hinblick auf
|
Anführen von Beispielen oder Gründen
|
|
A despeito de
|
Konzession
|
Ungeachtet / Trotz
|
Formelle Argumentation
|
|
Em última análise
|
Fazit
|
Letztendlich / Bei Licht betrachtet
|
Abschluss einer Rede oder eines Essays
|
|
Desta feita
|
Übergang
|
Diesmal / Infolgedessen
|
Formelle erzählerische Übergänge
|
Formalitätsspektrum
Ademais, os resultados são promissores. (Work report)
Além disso, os resultados são bons. (Work report)
E os resultados são bons. (Work report)
E os resultados tão massa. (Work report)
Arten von festen Formeln
Einleitung
- No que tange a In Bezug auf
- Quanto a Was ... angeht
Kontrast
- Não obstante Nichtsdestotrotz
- A despeito de Trotz
Formale vs. Informelle Konnektoren
Wie wähle ich die Abschlussformel?
Ist es für Portugal?
Ist es sehr formell?
Fórmulas de Causalidade
Direkte Ursache
- • Visto que
- • Dado que
- • Uma vez que
Referenz / Beispiel
- • Haja vista
- • Tendo em conta
- • Em face de
Beispiele nach Niveau
Ele é alto e forte.
He is tall and strong.
Não tenho dinheiro, mas tenho tempo.
I don't have money, but I have time.
Por conseguinte, a decisão foi tomada.
Consequently, the decision was made.
Não obstante, o sucesso é possível.
Nevertheless, success is possible.
Em razão de sua dedicação, ele venceu.
Due to his dedication, he won.
Ainda que tardiamente, ele chegou.
Even though late, he arrived.
Leicht verwechselbar
Both mean 'furthermore', but 'Ademais' is much more formal.
Both mean 'but', but 'Todavia' is formal.
Both mean 'because', but 'Visto que' is formal.
Häufige Fehler
Eu gosto de café outrossim chá.
Eu gosto de café e de chá.
Eu vou todavia não quero.
Eu vou, mas não quero.
Visto que eu gosto.
Porque eu gosto.
Ademais, oi!
Olá!
Ele é legal contudo ele é chato.
Ele é legal, contudo, é chato.
Em virtude de eu estar cansado.
Porque estou cansado.
Outrossim, vamos comer.
E vamos comer.
Todavia, eu não sei.
Mas eu não sei.
Visto que o carro, eu comprei.
Visto que o carro era caro, comprei.
Ademais, não gosto.
Além disso, não gosto.
Não obstante, ele foi.
Não obstante o cansaço, ele foi.
Outrossim, a casa é bonita.
Além disso, a casa é bonita.
Dado que, ele chegou.
Dado que ele chegou, começamos.
Em virtude de que choveu.
Em virtude da chuva.
Satzmuster
___, o projeto foi aprovado.
___, os dados não batem.
___, a empresa cresceu.
___, o sucesso é garantido.
Real World Usage
Outrossim, a análise revela...
Todavia, o prazo é curto.
Em virtude de minha experiência...
Não obstante o contrato...
Ademais, notamos que...
Contudo, a inovação é necessária.
Unveränderliches 'Haja Vista'
Haja vista a complexidade do tema.
Die 'Crase'-Falle
No que se refere à economia.
E-Mail-Abschlüsse
Atenciosamente, João Silva.
Smart Tips
Use 'Ademais' to list your points clearly.
Use 'Todavia' instead of 'Mas'.
Use 'Visto que' for clarity.
Use 'Por conseguinte'.
Aussprache
Stress
Formal connectors often have stress on the penultimate syllable.
Formal Pause
Ademais, [pause] os resultados...
Signals a transition in thought.
Einprägen
Eselsbrücke
Remember 'V.A.T.' for Formal Connectors: Visto que (Cause), Ademais (Addition), Todavia (Contrast).
Visuelle Assoziation
Imagine a professional suit jacket. Each button is a connector: 'Ademais' on top, 'Todavia' in the middle, 'Visto que' at the bottom.
Rhyme
Para ser formal e elegante, use 'outrossim' num instante.
Story
João wanted to impress his boss. He wrote a report using 'Ademais' to add points. He used 'Todavia' to show a risk. Finally, he used 'Visto que' to explain the cause. He got the promotion.
Word Web
Herausforderung
Write three sentences about your day using one formal connector in each.
Kulturelle Hinweise
In Brazil, using these in casual settings can sound ironic or pretentious.
Portugal tends to use these more frequently in standard professional writing.
These are mandatory in academic papers to maintain neutrality.
Most of these come from Latin roots, evolving through Old Portuguese into their current formal state.
Gesprächseinstiege
Como você avalia o projeto? (Use 'Ademais')
Por que a reunião foi cancelada? (Use 'Visto que')
Você concorda com a decisão? (Use 'Todavia')
Qual sua opinião sobre o mercado? (Use 'Outrossim')
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
No que tange ___ (the) novos protocolos, todos devem ser informados.
Wähle den besten Satz für eine wissenschaftliche Arbeit:
Find and fix the mistake:
Haja visto a falta de verbas, o projeto foi pausado.
Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercises___, o projeto foi um sucesso.
Which is the most formal?
Find and fix the mistake:
Todavia eu não sei.
Eu estou cansado, mas vou trabalhar.
Match: 1. Ademais, 2. Todavia, 3. Visto que
Can you use 'Outrossim' in a text to a friend?
Boss: 'The budget is tight.' Employee: '___, we can optimize costs.'
Order: [o plano / aprovado / foi / Outrossim / .]
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesconcerne / No / à / que / novas / economia / medidas / as / são / essenciais
In the final analysis, the project is viable.
A proposta foi aceita; ___, alguns ajustes sind necessários.
Ordne die Paare zu:
Beende deine E-Mail professionell:
Em conformidade ao regulamento, as taxas foram pagas.
da / A / crise / despeito / empresa / cresceu / a
Given that we have no resources, we will cancel the event.
Ele é o 'cérebro', ___.
O lucro dobrou, ao ___ que os custos caíram.
Score: /10
FAQ (8)
Use it in professional writing when you want to add a point to your argument.
They have the same function (contrast), but 'Todavia' is formal and 'Mas' is neutral.
It is not recommended as it sounds unnatural.
Because they are introductory elements that set the tone for the sentence.
'Não obstante' and 'Porquanto' are very high-register.
Yes, but they are more common in formal writing in both countries.
Yes, it is a standard way to introduce a reason.
Try writing formal emails or summaries of news articles.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Sin embargo, además, debido a
Spanish 'todavía' means 'still', while Portuguese 'todavia' means 'however'.
Cependant, en outre, étant donné que
French uses 'étant donné que' where Portuguese uses 'visto que'.
Dennoch, ausserdem, da
German syntax changes after the connector.
Shikashi, sarani, ~no tame
Japanese connectors are often integrated into the verb phrase.
Ma'a dhalik, idhan, bi-sabab
Arabic connectors are often prefixed to the sentence.
Ran'er, lingwai, yinwei
Chinese lacks the distinction between formal and neutral connectors.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Formale Konzession: Professionell klingen (Conquanto, Ainda que)
### Overview Wenn du dich auf dem C1-Niveau bewegst, ist es an der Zeit, die Ärmel hochzukrempeln und dich von der rein...
Professioneller Schliff: Deinen portugiesischen Wortschatz aufwerten (Formaler Register)
### Overview Auf dem C1-Niveau geht es nicht mehr darum, sich irgendwie verständlich zu machen, sondern darum, durch Sp...
Formelle Definitionen & Klärung (trata-se de, ou seja)
Overview Hast du jemals einen portugiesischen Vertrag geöffnet, einen anspruchsvollen Zeitungsartikel gelesen oder versu...
Niemals vs. Auf gar keinen Fall: Nunca und Jamais verwenden
### Overview Stell dir vor, du sitzt in einer Besprechung in Lissabon oder São Paulo und möchtest betonen, dass eine En...
Registerwechsel meistern (Tu, Você, O Senhor)
Überblick Hast du schon mal bemerkt, dass ein brasilianischer Politiker ganz anders klingt als ein brasilianischer YouTu...