C1 Formal Register 10 min read Schwer

Formelle Konnektoren & Feststehende Formeln (Fórmulas Fixas)

Mit diesen festen Formeln navigierst du durch das formelle Portugiesisch wie ein Profi und nutzt präzise Werkzeuge wie
No que tange a
, Não obstante und Haja vista.

Grammar Rule in 30 Seconds

Formal connectors elevate your speech by signaling logical relationships and professional tone in academic or business settings.

  • Use 'visto que' or 'dado que' to introduce formal causal relationships instead of 'porque'.
  • Employ 'outrossim' or 'ademais' to add information without repeating 'e' or 'também'.
  • Use 'em virtude de' to replace 'por causa de' in formal reports or emails.
Formal Connector + [Clause] + , + [Main Clause]

Overview

### Overview
Als fortgeschrittener Lerner auf dem C1-Niveau ist dir sicher schon aufgefallen, dass sich die portugiesische Sprache in formellen Kontexten – sei es bei einer Präsentation an der Uni, in einem offiziellen E-Mail-Verkehr mit einem Geschäftspartner oder in einem anspruchsvollen Zeitungsartikel – deutlich von der Alltagssprache unterscheidet. Hier kommen die sogenannten fórmulas fixas ins Spiel. Sie sind das Äquivalent zu dem, was wir im Deutschen als „feste Wendungen“ oder „Konnektoren gehobener Sprache“ bezeichnen.
Stell dir vor, du schreibst einen Bericht. Anstatt ständig „aber“ oder „weil“ zu verwenden, nutzt du im Deutschen „nichtsdestotrotz“ oder „aufgrund der Tatsache, dass“. Genau diese Funktion erfüllen die fórmulas fixas im Portugiesischen.
Sie sind sprachliche Anker, die deinem Ausdruck Autorität, Präzision und eine gewisse Eleganz verleihen. Für uns Deutsche ist das besonders interessant, weil wir eine Sprache sprechen, die für ihre komplexen Satzgefüge und präzisen Konnektoren bekannt ist. Während das Deutsche oft durch Partikel (wie „halt“, „doch“, „eben“) Nuancen setzt, erreicht das Portugiesische diese Präzision durch diese festen, mehrteiligen Ausdrücke.
Sie sind nicht einfach nur Vokabeln, sondern „grammatikalische Bausteine“, die eine logische Brücke zwischen deinen Gedanken schlagen. Wer sie beherrscht, wirkt nicht mehr wie ein „Ausländer, der Portugiesisch spricht“, sondern wie jemand, der die Sprache als Werkzeug für intellektuelle Diskursführung nutzt. Sie sind der Schlüssel, um von der rein kommunikativen Ebene auf die Ebene der rhetorischen Überzeugung zu gelangen.
### How This Grammar Works
Das Prinzip der fórmulas fixas ist ihre Unveränderlichkeit. Im Deutschen haben wir oft die Freiheit, Satzglieder umzustellen oder Konnektoren leicht zu variieren. Im Portugiesischen sind diese Ausdrücke „lexikalisiert“.
Das bedeutet, sie funktionieren als eine Einheit. Wenn du no que tange a (in Bezug auf) verwendest, kannst du das tange nicht durch ein Synonym ersetzen, ohne die gesamte Konstruktion zu zerstören. Es ist wie ein „fester Block“.
Vergleichen wir das mit dem Deutschen: Wir haben im Deutschen die „Funktionsverbgefüge“ (z.B. „zur Verfügung stellen“). Man kann nicht einfach sagen „zur Verfügung bringen“.
Genauso verhält es sich mit fórmulas fixas. Sie bestehen oft aus einer Präposition, einem Nomen und einer weiteren Präposition. Ein prominentes Beispiel ist a fim de.
Es bedeutet „um zu“. Wenn du ao fim de sagst, änderst du die Bedeutung zu „am Ende von“. Die Logik ist hier fast mathematisch: Die Präpositionen sind Teil der Identität des Ausdrucks.
Ein weiterer wichtiger Aspekt für uns Deutsche: Viele dieser Formeln verlangen den subjuntivo (Konjunktiv). Wenn du ainda que (auch wenn) verwendest, musst du automatisch in den subjuntivo schalten. Das ist für uns eine Herausforderung, da wir im Deutschen den Konjunktiv I oder II oft durch den Indikativ ersetzen können, ohne dass es falsch klingt.
Im Portugiesischen ist die Verwendung des subjuntivo nach bestimmten fórmulas fixas (wie conquanto oder ainda que) ein absolutes Muss für ein korrektes C1-Niveau. Es signalisiert dem Hörer sofort: „Hier spricht jemand, der die grammatikalischen Regeln der Schriftsprache verinnerlicht hat.“
### Formation Pattern
Die fórmulas fixas lassen sich in logische Kategorien einteilen. Hier ist eine Übersicht, wie diese im Vergleich zu deutschen Entsprechungen strukturiert sind:
| Portugiesische Formel | Deutsche Entsprechung | Funktion |
| :--- | :--- | :--- |
| Ainda que | Auch wenn / Obgleich | Konzession |
| Porquanto | Da / Weil (gehoben) | Kausal |
| Outrossim | Des Weiteren / Außerdem | Addition |
| Todavia | Dennoch / Jedoch | Kontrast |
| No que tange a | In Bezug auf / Hinsichtlich | Themenbezug |
Die Bildung folgt meist einem starren Muster: [Präposition] + [Nomen/Verb] + [Präposition]. Ein kritischer Punkt für uns Deutsche ist die Kontraktion. Wenn die Formel auf a endet und das folgende Wort maskulin ist, *musst* du kontrahieren (a + o = ao).
Beispiel: No que tange a + o projeto wird zu No que tange ao projeto.
Hier eine Tabelle zur Veranschaulichung der Struktur:
| Formel | Struktur | Beispiel |
| :--- | :--- | :--- |
| A despeito de | Präp + Nomen + Präp | A despeito das falhas, o plano funcionou. |
| Haja vista | Verb + Nomen | Haja vista os resultados, estamos otimistas. |
| Em suma | Präp + Nomen | Em suma, a decisão foi correta. |
### When To Use It
Du verwendest diese Formeln immer dann, wenn der Kontext über das informelle Gespräch unter Freunden („Papo de boteco“) hinausgeht.
  1. 1Akademisches Schreiben: In einer Seminararbeit oder einer Dissertation sind fórmulas fixas unverzichtbar, um Argumente zu verknüpfen. Anstatt „e“ (und) zu schreiben, nutzt du outrossim oder ademais, um einen neuen Gedanken einzuleiten.
  2. 2Business-Kontext: In einem Meeting oder einem offiziellen Brief an eine Behörde zeigt no que concerne a, dass du das Thema präzise eingrenzen kannst. Es wirkt professioneller als ein einfaches „sobre“.
  3. 3Reden und Präsentationen: Wenn du vor einem Publikum sprichst, helfen dir Formeln wie em síntese (zusammenfassend), den roten Faden zu behalten und das Publikum zu führen.
Stell dir vor, du bist in einem Meeting in São Paulo. Wenn du sagst: „Todavia, precisamos considerar os custos“, klingt das sofort nach einem erfahrenen Profi. Es ist eine rhetorische Technik, um Autorität zu gewinnen.
Die Formeln wirken wie Satzzeichen für das gesprochene Wort; sie geben dem Zuhörer Zeit, die logische Struktur deines Arguments zu erfassen.
### Common Mistakes
Als Deutsche neigen wir zu spezifischen Fehlern, die aus unserer L1-Interferenz stammen:
  1. 1Die „Wort-für-Wort“-Übersetzung: Wir versuchen oft, deutsche Konnektoren eins zu eins zu übersetzen. Ein häufiger Fehler ist die Verwendung von para que in allen Kontexten, wo wir „um zu“ sagen. Auf C1-Niveau solltest du jedoch je nach Nuance zwischen a fim de, com o intuito de oder no sentido de unterscheiden. Der Fehler liegt hier in der mangelnden Differenzierung.
  2. 2Fehlende Kontraktion bei crase: Wir sind gewohnt, dass Präpositionen im Deutschen oft separat stehen. Im Portugiesischen ist die crase (à) bei Formeln wie relativamente à questão obligatorisch. Deutsche vergessen das à oft, weil sie die Verbindung zwischen der Präposition a und dem Artikel a nicht „sehen“.
  3. 3Falscher Modus (Indikativ statt Subjuntivo): Wir neigen dazu, nach ainda que den Indikativ zu verwenden, weil wir im Deutschen „auch wenn er kommt“ (Indikativ) sagen. Im Portugiesischen ist nach ainda que der subjuntivo zwingend erforderlich (ainda que ele venha). Das ist ein klassischer „Germanismus“-Fehler, der sofort als solcher erkannt wird.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, die feinen Unterschiede zwischen eng verwandten Formeln zu verstehen.
| Formel | Nuance | Kontext |
| :--- | :--- | :--- |
| Todavia | „Jedoch“ (starker Kontrast) | Formell, schriftlich |
| Entretanto | „Allerdings/Unterdessen“ | Kann zeitlich oder kontrastiv sein |
| Ademais | „Darüber hinaus“ (logische Ergänzung) | Argumentativ |
| Além disso | „Außerdem“ (allgemeiner) | Neutraler |
Der Unterschied zwischen todavia und entretanto ist für uns Deutsche oft schwer zu greifen, da wir „jedoch“ für beides nutzen. Todavia ist im Portugiesischen fast immer ein reiner Gegensatz, während entretanto eine zeitliche Komponente haben kann („in der Zwischenzeit“). Wenn du das verstanden hast, hebst du dich von 90% der anderen Lerner ab.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich diese Formeln auch im Gespräch mit Freunden benutzen?
Nein, das würde extrem steif und unnatürlich wirken. Es ist, als würdest du im Biergarten mit Freunden in hochoffiziellem Amtsdeutsch sprechen. Nutze sie für formelle Anlässe.
  1. 1Muss ich alle diese Formeln auswendig lernen?
Nein, konzentriere dich auf die 5-6, die in deinem spezifischen Fachbereich (z.B. Jura, Wirtschaft, Technik) am häufigsten vorkommen. Qualität geht vor Quantität.
  1. 1Warum ist porquanto so selten?
Porquanto ist sehr literarisch und gehoben. Es ist ein „Schmuckstück“ der Sprache. Du wirst es eher in einem Leitartikel einer Zeitung finden als in einer E-Mail an einen Kollegen. Nutze es, um einen Text stilistisch aufzuwerten, aber übertreibe es nicht, sonst wirkt es prätentiös.

Formal Connector Usage

Connector Function Register Example
Outrossim
Addition
Very Formal
Outrossim, o relatório foi lido.
Todavia
Contrast
Formal
Todavia, não houve acordo.
Visto que
Cause
Formal
Visto que é tarde, sairemos.
Ademais
Addition
Formal
Ademais, os custos são baixos.
Contudo
Contrast
Formal
Contudo, a ideia é boa.
Em virtude de
Cause
Very Formal
Em virtude de lei, mudamos.

Meanings

These are specialized linguistic tools used to structure complex arguments and maintain a high register of politeness.

1

Addition

Adding information in a formal way.

“Ademais, os resultados foram positivos.”

“Outrossim, a equipe concluiu a tarefa.”

2

Causality

Explaining reasons formally.

“Visto que o prazo expirou, encerramos o processo.”

“Dado que não houve quórum, a reunião foi adiada.”

3

Contrast

Introducing an opposing idea.

“Todavia, os dados não confirmam a hipótese.”

“Contudo, a decisão foi mantida.”

Reference Table

Reference table for Formelle Konnektoren & Feststehende Formeln (Fórmulas Fixas)
Formel Funktion Deutsche Entsprechung Typische Verwendung
No que tange a
Einleitung
Was ... betrifft / In Bezug auf
Formelle Berichte, Gesetzestexte
Não obstante
Kontrast
Nichtsdestotrotz / Ungeachtet dessen
Akademisches Schreiben, Debatten
Visto que
Ursache
Angesichts dessen, dass / Da
Business-Mails, Erklärungen
Ao passo que
Vergleich
Wohingegen / Während
Vergleich von Daten oder Trends
Haja vista
Rechtfertigung
Angesichts / Im Hinblick auf
Anführen von Beispielen oder Gründen
A despeito de
Konzession
Ungeachtet / Trotz
Formelle Argumentation
Em última análise
Fazit
Letztendlich / Bei Licht betrachtet
Abschluss einer Rede oder eines Essays
Desta feita
Übergang
Diesmal / Infolgedessen
Formelle erzählerische Übergänge

Formalitätsspektrum

Formell
Ademais, os resultados são promissores.

Ademais, os resultados são promissores. (Work report)

Neutral
Além disso, os resultados são bons.

Além disso, os resultados são bons. (Work report)

Informell
E os resultados são bons.

E os resultados são bons. (Work report)

Umgangssprache
E os resultados tão massa.

E os resultados tão massa. (Work report)

Arten von festen Formeln

Fórmulas Fixas

Einleitung

  • No que tange a In Bezug auf
  • Quanto a Was ... angeht

Kontrast

  • Não obstante Nichtsdestotrotz
  • A despeito de Trotz

Formale vs. Informelle Konnektoren

Locker (A2/B1)
Mas Aber
Porque Weil
Sobre Über
Formell (C1)
Não obstante Ungeachtet dessen
Visto que Angesichts dessen
No que concerne a Hinsichtlich

Wie wähle ich die Abschlussformel?

1

Ist es für Portugal?

YES
Os meus melhores cumprimentos
NO
Atenciosamente (Brasilien)
2

Ist es sehr formell?

YES
Grato pela atenção
NO ↓

Fórmulas de Causalidade

🎯

Direkte Ursache

  • Visto que
  • Dado que
  • Uma vez que
📖

Referenz / Beispiel

  • Haja vista
  • Tendo em conta
  • Em face de

Beispiele nach Niveau

1

Ele é alto e forte.

He is tall and strong.

1

Não tenho dinheiro, mas tenho tempo.

I don't have money, but I have time.

1

Por conseguinte, a decisão foi tomada.

Consequently, the decision was made.

1

Não obstante, o sucesso é possível.

Nevertheless, success is possible.

1

Em razão de sua dedicação, ele venceu.

Due to his dedication, he won.

1

Ainda que tardiamente, ele chegou.

Even though late, he arrived.

Leicht verwechselbar

Formal Connectors & Fixed Formulas (Fórmulas Fixas) vs. Ademais vs. Além disso

Both mean 'furthermore', but 'Ademais' is much more formal.

Formal Connectors & Fixed Formulas (Fórmulas Fixas) vs. Todavia vs. Mas

Both mean 'but', but 'Todavia' is formal.

Formal Connectors & Fixed Formulas (Fórmulas Fixas) vs. Visto que vs. Porque

Both mean 'because', but 'Visto que' is formal.

Häufige Fehler

Eu gosto de café outrossim chá.

Eu gosto de café e de chá.

Outrossim is too formal for simple lists.

Eu vou todavia não quero.

Eu vou, mas não quero.

Todavia requires a comma and formal context.

Visto que eu gosto.

Porque eu gosto.

Visto que is for formal reasoning, not personal preference.

Ademais, oi!

Olá!

Ademais is not a greeting.

Ele é legal contudo ele é chato.

Ele é legal, contudo, é chato.

Punctuation is needed.

Em virtude de eu estar cansado.

Porque estou cansado.

Em virtude de is for nouns, not clauses.

Outrossim, vamos comer.

E vamos comer.

Outrossim is for adding arguments, not actions.

Todavia, eu não sei.

Mas eu não sei.

Todavia is too formal for 'I don't know'.

Visto que o carro, eu comprei.

Visto que o carro era caro, comprei.

Incomplete clause.

Ademais, não gosto.

Além disso, não gosto.

Ademais is for professional contexts.

Não obstante, ele foi.

Não obstante o cansaço, ele foi.

Needs a noun phrase.

Outrossim, a casa é bonita.

Além disso, a casa é bonita.

Outrossim is for abstract arguments.

Dado que, ele chegou.

Dado que ele chegou, começamos.

Needs a full clause.

Em virtude de que choveu.

Em virtude da chuva.

Em virtude de requires a noun.

Satzmuster

___, o projeto foi aprovado.

___, os dados não batem.

___, a empresa cresceu.

___, o sucesso é garantido.

Real World Usage

Academic Essay constant

Outrossim, a análise revela...

Business Email very common

Todavia, o prazo é curto.

Job Interview common

Em virtude de minha experiência...

Legal Document constant

Não obstante o contrato...

Presentation common

Ademais, notamos que...

Social Media (Professional) occasional

Contudo, a inovação é necessária.

⚠️

Unveränderliches 'Haja Vista'

Sag niemals 'haja visto' oder 'hajam vistas'. Die Phrase 'haja vista' ist ein fester Block und bleibt immer männlich Singular, egal was danach kommt:
Haja vista a complexidade do tema.
🎯

Die 'Crase'-Falle

Formeln, die auf 'a' enden, wie 'No que se refere a', brauchen einen Gravis-Akzent (à), wenn das nächste Wort ein weibliches Substantiv ist:
No que se refere à economia.
💬

E-Mail-Abschlüsse

In der brasilianischen Business-Welt ist 'Atenciosamente' der Standard. 'Cordialmente' ist etwas herzlicher, während 'Abraços' nur für Kollegen ist, die du wirklich magst:
Atenciosamente, João Silva.

Smart Tips

Use 'Ademais' to list your points clearly.

And we also have this point. Ademais, temos este ponto.

Use 'Todavia' instead of 'Mas'.

It is good, but it is expensive. É bom; todavia, é caro.

Use 'Visto que' for clarity.

Because it is late, we stop. Visto que é tarde, paramos.

Use 'Por conseguinte'.

So we decided this. Por conseguinte, decidimos isto.

Aussprache

to-da-VI-a

Stress

Formal connectors often have stress on the penultimate syllable.

Formal Pause

Ademais, [pause] os resultados...

Signals a transition in thought.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember 'V.A.T.' for Formal Connectors: Visto que (Cause), Ademais (Addition), Todavia (Contrast).

Visuelle Assoziation

Imagine a professional suit jacket. Each button is a connector: 'Ademais' on top, 'Todavia' in the middle, 'Visto que' at the bottom.

Rhyme

Para ser formal e elegante, use 'outrossim' num instante.

Story

João wanted to impress his boss. He wrote a report using 'Ademais' to add points. He used 'Todavia' to show a risk. Finally, he used 'Visto que' to explain the cause. He got the promotion.

Word Web

OutrossimAdemaisTodaviaContudoVisto queEm virtude de

Herausforderung

Write three sentences about your day using one formal connector in each.

Kulturelle Hinweise

In Brazil, using these in casual settings can sound ironic or pretentious.

Portugal tends to use these more frequently in standard professional writing.

These are mandatory in academic papers to maintain neutrality.

Most of these come from Latin roots, evolving through Old Portuguese into their current formal state.

Gesprächseinstiege

Como você avalia o projeto? (Use 'Ademais')

Por que a reunião foi cancelada? (Use 'Visto que')

Você concorda com a decisão? (Use 'Todavia')

Qual sua opinião sobre o mercado? (Use 'Outrossim')

Tagebuch-Impulse

Write about a professional challenge you faced.
Describe a project you are working on.
Argue for or against remote work.
Reflect on a recent business failure.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen Verschmelzung der Präposition.

No que tange ___ (the) novos protocolos, todos devem ser informados.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: aos
Die Formel 'no que tange a' verlangt die Präposition 'a', die mit dem männlichen Pluralartikel 'os' zu 'aos' verschmilzt.
Welcher Satz verwendet die formelle Kontrast-Formel korrekt? Multiple Choice

Wähle den besten Satz für eine wissenschaftliche Arbeit:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O estudo foi inconclusivo; não obstante, oferece dados valiosos.
'Não obstante' ist der passende hochsprachliche Konnektor für Kontraste in akademischen Kontexten.
Finde und korrigiere den Fehler in dieser Kausalformel. Error Correction

Find and fix the mistake:

Haja visto a falta de verbas, o projeto foi pausado.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Haja vista a falta de verbas, o projeto foi pausado.
Die Formel 'haja vista' ist unveränderlich. In dieser feststehenden Wendung wird niemals 'visto' benutzt.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct formal connector.

___, o projeto foi um sucesso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ademais
Ademais is the formal connector for addition.
Choose the most formal option. Multiple Choice

Which is the most formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Visto que
Visto que is the most formal causal connector.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Todavia eu não sei.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Todavia, eu não sei.
Needs a comma after the connector.
Make this sentence formal. Sentence Transformation

Eu estou cansado, mas vou trabalhar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estou cansado; todavia, vou trabalhar.
Todavia is a formal contrast connector.
Match the connector to its function. Match Pairs

Match: 1. Ademais, 2. Todavia, 3. Visto que

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-Addition, 2-Contrast, 3-Cause
Correct mapping of functions.
Is this true? True False Rule

Can you use 'Outrossim' in a text to a friend?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
It is too formal for friends.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

Boss: 'The budget is tight.' Employee: '___, we can optimize costs.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ademais
Adding a positive suggestion.
Build a sentence. Sentence Building

Order: [o plano / aprovado / foi / Outrossim / .]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Outrossim, o plano foi aprovado.
Correct word order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für einen formellen Einleitungssatz. Sentence Reorder

concerne / No / à / que / novas / economia / medidas / as / são / essenciais

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No que concerne à economia, as novas medidas são essenciais
Übersetze diesen formellen Satz ins Portugiesische. Übersetzung

In the final analysis, the project is viable.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Em última análise, o projeto é viável.
Wähle den richtigen Konnektor, um einen Kontrast zu zeigen. Lückentext

A proposta foi aceita; ___, alguns ajustes sind necessários.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: não obstante
Verbinde die Formel mit ihrer Funktion. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No que tange a:Einleitung, Em suma:Fazit, Visto que:Ursache, Ao passo que:Kontrast/Vergleich
Welcher Abschluss ist für eine formelle Business-Mail in Brasilien am besten? Multiple Choice

Beende deine E-Mail professionell:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Atenciosamente,
Korrigiere den Präpositionsfehler. Error Correction

Em conformidade ao regulamento, as taxas foram pagas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Em conformidade com o regulamento, as taxas foram pagas.
Bringe die Wörter für eine konzessive Aussage in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

da / A / crise / despeito / empresa / cresceu / a

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A despeito da crise, a empresa cresceu
Übersetze 'Angesichts der Tatsache, dass wir keine Ressourcen haben...' Übersetzung

Given that we have no resources, we will cancel the event.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ambas estão corretas.
Welche Formel bedeutet 'sozusagen'? Multiple Choice

Ele é o 'cérebro', ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por assim dizer
Vervollständige die Formel für den Vergleich. Lückentext

O lucro dobrou, ao ___ que os custos caíram.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: passo

Score: /10

FAQ (8)

Use it in professional writing when you want to add a point to your argument.

They have the same function (contrast), but 'Todavia' is formal and 'Mas' is neutral.

It is not recommended as it sounds unnatural.

Because they are introductory elements that set the tone for the sentence.

'Não obstante' and 'Porquanto' are very high-register.

Yes, but they are more common in formal writing in both countries.

Yes, it is a standard way to introduce a reason.

Try writing formal emails or summaries of news articles.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Sin embargo, además, debido a

Spanish 'todavía' means 'still', while Portuguese 'todavia' means 'however'.

French high

Cependant, en outre, étant donné que

French uses 'étant donné que' where Portuguese uses 'visto que'.

German moderate

Dennoch, ausserdem, da

German syntax changes after the connector.

Japanese low

Shikashi, sarani, ~no tame

Japanese connectors are often integrated into the verb phrase.

Arabic moderate

Ma'a dhalik, idhan, bi-sabab

Arabic connectors are often prefixed to the sentence.

Chinese low

Ran'er, lingwai, yinwei

Chinese lacks the distinction between formal and neutral connectors.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!