B1 Umgangssprache Umgangssprache

Hacerse el longuis.

To play dumb. To feign ignorance.

Bedeutung

To pretend not to notice or understand something to avoid responsibility.

🌍

Kultureller Hintergrund

The phrase is deeply rooted in 'Madrileño' identity. It's part of the 'chulapo' culture, where being witty and slightly lazy is seen with a touch of humor. While understood due to Spanish media, many countries prefer 'hacerse el desentendido' or 'hacerse el pato'. Using 'longuis' in Mexico might mark you as someone who watches a lot of Spanish TV. The concept of 'hacerse el longuis' is a modern version of the 'Lazarillo de Tormes' behavior—the classic Spanish pícaro who survives by pretending and trickery. There is a specific social phenomenon called 'escaqueo' (dodging work). 'Hacerse el longuis' is the primary method of 'escaqueo'.

🎯

The 'S' is key

Always keep the 's' at the end of 'longuis'. It's what makes it slang. Without the 's', it sounds like you're making a mistake.

⚠️

Don't use with bosses

Unless your boss is very informal, telling them 'no te hagas el longuis' could get you fired. It's quite cheeky!

Bedeutung

To pretend not to notice or understand something to avoid responsibility.

🎯

The 'S' is key

Always keep the 's' at the end of 'longuis'. It's what makes it slang. Without the 's', it sounds like you're making a mistake.

⚠️

Don't use with bosses

Unless your boss is very informal, telling them 'no te hagas el longuis' could get you fired. It's quite cheeky!

💬

Regional variations

If you are in Argentina, you might hear 'hacerse el sordo' (to play deaf) more often than 'longuis'.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of 'hacerse el longuis'.

Ayer le pedí a mi hermano que limpiara la cocina, pero él ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: se hizo el longuis

We are talking about 'él' (my brother) in the past tense (ayer).

Which situation best describes 'hacerse el longuis'?

Choose the correct scenario:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Pretending you didn't see a message to avoid a favor.

'Hacerse el longuis' requires intentional avoidance.

What would a mother say to a son who is ignoring her request to set the table?

Madre: '¡Oye! ¡________, que te toca poner la mesa!'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: No te hagas el longuis

The mother is giving a negative command (imperativo negativo) to the son (tú).

Match the phrase with its meaning.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Hacerse el longuis - Pretending not to notice

All are related, but 'longuis' is the specific slang for avoidance.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Register Comparison

Formal
Evadir To evade
Slang
Hacerse el longuis To play dumb

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of 'hacerse el longuis'. Fill Blank B1

Ayer le pedí a mi hermano que limpiara la cocina, pero él ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: se hizo el longuis

We are talking about 'él' (my brother) in the past tense (ayer).

Which situation best describes 'hacerse el longuis'? Choose A2

Choose the correct scenario:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Pretending you didn't see a message to avoid a favor.

'Hacerse el longuis' requires intentional avoidance.

What would a mother say to a son who is ignoring her request to set the table? dialogue_completion B1

Madre: '¡Oye! ¡________, que te toca poner la mesa!'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: No te hagas el longuis

The mother is giving a negative command (imperativo negativo) to the son (tú).

Match the phrase with its meaning. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Hacerse el longuis - Pretending not to notice

All are related, but 'longuis' is the specific slang for avoidance.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it's a slang term that only exists within this specific phrase. You won't find it used as a standalone adjective.

Technically yes, and some people do, but 'hacerse el longuis' is a fixed masculine idiom that most people use regardless of gender.

Almost nothing. 'Hacerse el sueco' is slightly more 'classic' and 'longuis' is slightly more 'street' or 'slangy'.

Absolutely not. It is far too informal for professional correspondence.

Not exactly. Ghosting is disappearing completely. 'Hacerse el longuis' is more about being present but pretending you didn't notice a specific thing.

It's not a swear word, but it is an accusation. It's like saying 'You're playing dumb'. Use it with people you know well.

The verb changes: 'Ellos se hacen los longuis'. The word 'longuis' stays exactly the same.

It's understood because of Spanish movies and series, but it's not native to most Latin American countries.

There isn't a direct slang opposite, but 'dar la cara' (to face up to something) is the conceptual opposite.

It comes from 'longo' (distant). It's like saying your mind is 'far away' from the current problem.

Verwandte Redewendungen

🔄

Hacerse el sueco

synonym

To pretend not to understand.

🔗

Escaquearse

similar

To dodge a task.

🔗

Pasar olímpicamente

similar

To ignore something completely.

🔗

Mirar para otro lado

similar

To look the other way.

🔄

Hacerse el loco

synonym

To play crazy/dumb.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!