B2 Umgangssprache Umgangssprache

اسکل کردن

askl krdn

To fool/trick someone

Bedeutung

To make someone look foolish or to deceive them.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Tehran, using 'Oskol' is almost a rite of passage. It signals that you are 'Bache-Tehran' (a kid from Tehran) and savvy to the city's fast-paced, cynical humor. On Persian Twitter and Instagram, 'Oskol' is used to call out influencers who post fake content. It's a tool for digital accountability and mockery. There is a generational divide. Older Iranians might find the word 'Oskol' vulgar or 'Bi-adab' (rude), preferring the more poetic 'Sar-e kar gozashtan'. While used by everyone, it is particularly prevalent in 'macho' or 'Lati' speech patterns among young men, often accompanied by specific hand gestures.

⚠️

Know your audience

Never use this with people older than you or in a position of authority. It can be seen as a direct insult to their intelligence.

🎯

The 'Dary...' Question

Use 'داری منو اسکل می‌کنی؟' when you suspect someone is lying. It shows you are 'street smart'.

Bedeutung

To make someone look foolish or to deceive them.

⚠️

Know your audience

Never use this with people older than you or in a position of authority. It can be seen as a direct insult to their intelligence.

🎯

The 'Dary...' Question

Use 'داری منو اسکل می‌کنی؟' when you suspect someone is lying. It shows you are 'street smart'.

💬

The Bird Myth

Mentioning the Oskol bird story is a great way to start a conversation with Iranians about slang.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of 'اسکل کردن'.

دیروز دوستم به من دروغ گفت و من واقعاً _________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: اسکل شدم

Since the speaker was the victim of the lie, the passive form 'اسکل شدم' (I was fooled) is required.

Which situation is appropriate for using 'اسکل کردن'?

In which of these scenarios can you use the phrase?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Telling a joke to your best friend.

This is a slang term only suitable for very casual, peer-to-peer interactions.

Complete the dialogue.

A: فردا تعطیله، لازم نیست بیای سر کار. B: داری منو ________؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: اسکل می‌کنی

B is asking A if they are currently pranking them, so the present continuous 'اسکل می‌کنی' is correct.

Match the phrase to the meaning.

Match 'اسکل کردن' with its best English equivalent.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: To pull someone's leg

Both phrases involve lighthearted deception for humor.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Formality Scale

Slang
اسکل کردن To prank
Formal
فریب دادن To deceive

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of 'اسکل کردن'. Fill Blank B1

دیروز دوستم به من دروغ گفت و من واقعاً _________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: اسکل شدم

Since the speaker was the victim of the lie, the passive form 'اسکل شدم' (I was fooled) is required.

Which situation is appropriate for using 'اسکل کردن'? Choose A2

In which of these scenarios can you use the phrase?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Telling a joke to your best friend.

This is a slang term only suitable for very casual, peer-to-peer interactions.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: فردا تعطیله، لازم نیست بیای سر کار. B: داری منو ________؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: اسکل می‌کنی

B is asking A if they are currently pranking them, so the present continuous 'اسکل می‌کنی' is correct.

Match the phrase to the meaning. situation_matching A2

Match 'اسکل کردن' with its best English equivalent.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: To pull someone's leg

Both phrases involve lighthearted deception for humor.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

14 Fragen

No, it's not a 'bad word' like a curse, but it is very informal and can be offensive depending on the tone.

Generally, no. Most Persian parents would consider it disrespectful slang.

'Kheng' just means dumb. 'Oskol' implies being so dumb that you are easily tricked.

Yes, use 'Sar-e kar gozashtan' (سر کار گذاشتن).

No, it's a mythical creature used specifically for this slang term.

Say 'Oskol shodam' (اسکل شدم).

Absolutely not. It will make you look unprofessional.

It's used by both, but historically it was more common in male peer groups.

It means 'acting like a fool' or 'foolish behavior'.

It's better to use 'Kolah-bardari' (fraud) for serious crimes.

Yes, it's understood everywhere, though it originated in Tehran.

It's a newer version of 'Oskol kardan' used by younger people.

Yes, if you have a playful relationship and use a joking tone.

Yes, it's often used self-deprecatingly when you make a silly mistake.

Verwandte Redewendungen

🔄

سر کار گذاشتن

synonym

To keep someone busy with a lie.

🔗

ایستگاه کردن

similar

To make someone wait or believe a prank.

🔗

دست انداختن

similar

To tease or mock.

🔗

گول زدن

similar

To deceive.

🔗

ضایع کردن

contrast

To embarrass someone.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!