뜻
To make someone look foolish or to deceive them.
문화적 배경
In Tehran, using 'Oskol' is almost a rite of passage. It signals that you are 'Bache-Tehran' (a kid from Tehran) and savvy to the city's fast-paced, cynical humor. On Persian Twitter and Instagram, 'Oskol' is used to call out influencers who post fake content. It's a tool for digital accountability and mockery. There is a generational divide. Older Iranians might find the word 'Oskol' vulgar or 'Bi-adab' (rude), preferring the more poetic 'Sar-e kar gozashtan'. While used by everyone, it is particularly prevalent in 'macho' or 'Lati' speech patterns among young men, often accompanied by specific hand gestures.
Know your audience
Never use this with people older than you or in a position of authority. It can be seen as a direct insult to their intelligence.
The 'Dary...' Question
Use 'داری منو اسکل میکنی؟' when you suspect someone is lying. It shows you are 'street smart'.
뜻
To make someone look foolish or to deceive them.
Know your audience
Never use this with people older than you or in a position of authority. It can be seen as a direct insult to their intelligence.
The 'Dary...' Question
Use 'داری منو اسکل میکنی؟' when you suspect someone is lying. It shows you are 'street smart'.
The Bird Myth
Mentioning the Oskol bird story is a great way to start a conversation with Iranians about slang.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of 'اسکل کردن'.
دیروز دوستم به من دروغ گفت و من واقعاً _________.
Since the speaker was the victim of the lie, the passive form 'اسکل شدم' (I was fooled) is required.
Which situation is appropriate for using 'اسکل کردن'?
In which of these scenarios can you use the phrase?
This is a slang term only suitable for very casual, peer-to-peer interactions.
Complete the dialogue.
A: فردا تعطیله، لازم نیست بیای سر کار. B: داری منو ________؟
B is asking A if they are currently pranking them, so the present continuous 'اسکل میکنی' is correct.
Match the phrase to the meaning.
Match 'اسکل کردن' with its best English equivalent.
Both phrases involve lighthearted deception for humor.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Formality Scale
연습 문제 은행
4 연습 문제دیروز دوستم به من دروغ گفت و من واقعاً _________.
Since the speaker was the victim of the lie, the passive form 'اسکل شدم' (I was fooled) is required.
In which of these scenarios can you use the phrase?
This is a slang term only suitable for very casual, peer-to-peer interactions.
A: فردا تعطیله، لازم نیست بیای سر کار. B: داری منو ________؟
B is asking A if they are currently pranking them, so the present continuous 'اسکل میکنی' is correct.
Match 'اسکل کردن' with its best English equivalent.
Both phrases involve lighthearted deception for humor.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
14 질문No, it's not a 'bad word' like a curse, but it is very informal and can be offensive depending on the tone.
Generally, no. Most Persian parents would consider it disrespectful slang.
'Kheng' just means dumb. 'Oskol' implies being so dumb that you are easily tricked.
Yes, use 'Sar-e kar gozashtan' (سر کار گذاشتن).
No, it's a mythical creature used specifically for this slang term.
Say 'Oskol shodam' (اسکل شدم).
Absolutely not. It will make you look unprofessional.
It's used by both, but historically it was more common in male peer groups.
It means 'acting like a fool' or 'foolish behavior'.
It's better to use 'Kolah-bardari' (fraud) for serious crimes.
Yes, it's understood everywhere, though it originated in Tehran.
It's a newer version of 'Oskol kardan' used by younger people.
Yes, if you have a playful relationship and use a joking tone.
Yes, it's often used self-deprecatingly when you make a silly mistake.
관련 표현
سر کار گذاشتن
synonymTo keep someone busy with a lie.
ایستگاه کردن
similarTo make someone wait or believe a prank.
دست انداختن
similarTo tease or mock.
گول زدن
similarTo deceive.
ضایع کردن
contrastTo embarrass someone.