B2 Advanced Syntax 11 min read Mittel

Indirekte Fragen: Verwendung von Se und Fragewörtern

Nutze indirekte Fragen mit se oder Fragewörtern, um im Portugiesischen höflich, professionell und sozial kompetent zu wirken.

Grammar Rule in 30 Seconds

Indirect questions embed a query inside a statement, using 'se' for yes/no questions and interrogative pronouns for others.

  • Use 'se' for yes/no questions: 'Não sei se ele vem.'
  • Keep the original interrogative word for open questions: 'Quero saber onde ele mora.'
  • Maintain the original verb tense and mood of the question.
Main Clause + (se/interrogative word) + Subject + Verb

Overview

### Overview
Als Deutschsprachiger, der Portugiesisch auf B2-Niveau lernt, hast du sicher schon bemerkt, dass die Art und Weise, wie wir Fragen stellen, viel über unsere soziale Etikette aussagt. Indirekte Fragen sind hierbei ein unverzichtbares Werkzeug. Im Deutschen nutzen wir indirekte Fragen ständig, oft ohne darüber nachzudenken: „Ich wüsste gerne, wie spät es ist“ statt „Wie spät ist es?“.
Im Portugiesischen funktionieren indirekte Fragen – also perguntas indiretas – ganz ähnlich wie im Englischen oder Deutschen: Sie betten eine Frage in einen übergeordneten Satz ein, der meist mit einem Verb des Wissens, Fragens oder Sagens eingeleitet wird (saber, perguntar, dizer).
Warum ist das für dein B2-Niveau so wichtig? Weil es den Unterschied zwischen einem „Touristen-Portugiesisch“, das oft direkt und etwas fordernd wirkt, und einem fließenden, kultivierten Ausdruck ausmacht. Im Deutschen neigen wir dazu, durch den Konjunktiv II („Könnten Sie mir sagen...“) Höflichkeit auszudrücken.
Im Portugiesischen erreichst du diesen Effekt durch die syntaktische Struktur der indirekten Frage. Ein wichtiger Vergleich: Im Deutschen ist die indirekte Frage ein Nebensatz, in dem das Verb am Ende steht („Ich weiß nicht, wo er ist“). Im Portugiesischen bleibt die Wortstellung der direkten Frage meist erhalten.
Das ist für uns Deutsche eine große Erleichterung, da wir nicht wie im Deutschen das Verb ans Ende verbannen müssen. Es ist logisch, präzise und – wenn du es einmal verinnerlicht hast – sehr intuitiv. Lass uns diese Struktur genau unter die Lupe nehmen, damit du in der Uni, im Büro oder im Supermarkt noch souveräner auftrittst.
### How This Grammar Works
Das Prinzip der indirekten Frage ist die Subordination. Aus einem eigenständigen Satz (Hauptsatz) wird ein Objekt-Nebensatz. Stell dir vor, du fragst jemanden im Büro: Onde está o relatório? (Wo ist der Bericht?).
Das ist direkt und kann, je nach Tonfall, fast schon ungeduldig wirken. Wenn du es höflicher formulieren willst, bettest du diese Frage ein: Você poderia me dizer onde está o relatório?. Hierbei wird onde está o relatório zum direkten Objekt des Verbs dizer.
Der größte Unterschied zum Deutschen liegt in der Satzstellung. Im Deutschen wandert das konjugierte Verb in einem Nebensatz („Ich weiß, wo der Bericht ist“) an die letzte Stelle. Im Portugiesischen hingegen bleibt das Verb oft an der Position, die es auch in der direkten Frage hätte.
Das ist für uns Deutsche anfangs verwirrend, weil unser „Satzklammer-Gehirn“ ständig versucht, das Verb nach hinten zu schieben. Wenn du also sagst: Eu não sei onde o relatório está, klingt das zwar nicht zwingend falsch, aber oft ist Eu não sei onde está o relatório die natürlichere Wortstellung.
Ein weiterer Aspekt ist die Verwendung von se. Wenn die direkte Frage eine Ja/Nein-Frage ist (z.B. Você vem amanhã?), benötigen wir im Portugiesischen die Konjunktion se (ob).
Im Deutschen nutzen wir hier ebenfalls „ob“. Das ist ein klassisches Beispiel für eine strukturelle Entsprechung, die dir das Lernen leicht macht. Die Einleitung durch Verben wie perguntar, saber, querer saber oder gostaria de saber ist essenziell, um den Übergang zur indirekten Frage zu markieren.
Diese Verben fungieren als „Türöffner“. Im Deutschen nutzen wir oft „wissen wollen“ oder „sich fragen“, was exakt den portugiesischen Äquivalenten querer saber und perguntar-se entspricht.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einem klaren logischen Schema. Zuerst wählst du ein Einleitungsverb, dann folgt entweder das Fragepronomen (bei W-Fragen) oder se (bei Ja/Nein-Fragen).
| Portugiesische Struktur | Deutsche Entsprechung | Beispiel (PT) | Beispiel (DE)
|---|---|---|---|
| Einleitungsverb + se | Einleitungsverb + ob | Eu não sei se ele vem. | Ich weiß nicht, ob er kommt. |
| Einleitungsverb + Pronomen | Einleitungsverb + Pronomen | Eu não sei quem ele é. | Ich weiß nicht, wer er ist. |
Die folgende Tabelle verdeutlicht die Transformation von der direkten zur indirekten Frage:
| Direkte Frage | Indirekte Frage | Struktur-Analyse |
|---|---|---|
| Onde você mora? | Diga-me onde você mora. | Beibehaltung der Wortfolge |
| Você sabe a hora? | Gostaria de saber se você sabe a hora. | Einführung durch se |
| Quem fez isso? | Não sei quem fez isso. | Fragepronomen als Konjunktion |
Beachte, dass bei der Verwendung von se im Portugiesischen keine Inversion stattfindet. Das ist ein großer Unterschied zum Englischen („I wonder if *is he*...“ ist falsch, aber im Portugiesischen ist die direkte Wortfolge se ele está absolut korrekt).
### When To Use It
Du solltest indirekte Fragen immer dann nutzen, wenn du Distanz wahren oder besonders höflich sein möchtest. Im beruflichen Kontext in Portugal oder Brasilien ist es oft unhöflich, den Chef direkt zu fragen: Qual é o prazo? (Was ist die Deadline?). Viel besser ist: Você poderia me informar qual é o prazo?.
Das nimmt den Druck aus der Kommunikation.
Ein weiterer wichtiger Bereich ist das Berichten von Gesprächen (discurso indireto). Wenn du einer Freundin erzählst, was dein Kollege gefragt hat, nutzt du indirekte Fragen: Ele perguntou se eu já tinha terminado o relatório. Hier musst du zusätzlich auf die Zeitenfolge achten (Concordância dos tempos). Wenn das Einleitungsverb in der Vergangenheit steht (perguntou), verschiebt sich auch das Tempus im Nebensatz.
Das kennst du aus dem Deutschen: „Er fragte, ob ich das erledigt *hätte*“ (Konjunktiv I/II) oder „ob ich das erledigt *habe*“ (Indikativ). Im Portugiesischen ist der Indikativ in der indirekten Frage sehr verbreitet, solange die Information als faktisch wahr gilt.
Auch beim Ausdruck von Unsicherheit sind indirekte Fragen dein bester Freund. Wenn du dir nicht sicher bist, ob der Zug noch fährt, sagst du: Não tenho certeza se o comboio/trem ainda parte. Das wirkt reflektierter und präziser als eine bloße Behauptung.
### Common Mistakes
  1. 1Die deutsche Satzklammer-Interferenz: Viele Deutsche versuchen instinktiv, das Verb an das Ende des Satzes zu setzen, weil unser Gehirn auf die deutsche Syntax trainiert ist. *Fehler:* Eu não sei onde ele está indo (korrekt) vs. Eu não sei onde ele indo está (falsch, klingt wie ein deutscher Satzbau). Der Grund: Wir sind es gewohnt, das finite Verb im Nebensatz nach hinten zu schieben.
  2. 2Überflüssiges que: Oft setzen Deutschsprachige ein que vor das Fragepronomen, weil sie es mit dem deutschen „dass“ verwechseln. *Fehler:* Eu não sei que onde ele mora. Das ist falsch, da onde bereits die Funktion des Bindeworts übernimmt. Im Deutschen sagen wir „Ich weiß nicht, *dass* wo er wohnt“, was keinen Sinn ergibt, aber der Impuls, ein Bindewort einzufügen, ist bei vielen Lernenden stark.
  3. 3Verwechslung von se und que: Manchmal nutzen Lernende que bei Ja/Nein-Fragen, weil sie es mit dem deutschen „dass“ (Konjunktion) verwechseln. *Fehler:* Eu não sei que ele vem (Ich weiß, dass er kommt) statt Eu não sei se ele vem (Ich weiß nicht, ob er kommt). Das passiert, weil im Deutschen „dass“ oft als universelle Konjunktion wahrgenommen wird.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, die indirekte Frage von einfachen Objektsätzen zu unterscheiden. Ein Objektsatz mit que (dass) stellt eine Tatsache dar, eine indirekte Frage (se oder W-Wort) stellt eine offene Information dar.
| Typ | Beispiel | Funktion |
|---|---|---|
| Objektsatz (dass) | Eu sei que ele vem. | Bestätigung einer Tatsache |
| Indirekte Frage (ob) | Eu não sei se ele vem. | Ausdruck von Unwissenheit |
Der Hauptunterschied liegt im Informationsgehalt. Bei que ist die Information für den Sprecher bereits vorhanden. Bei der indirekten Frage (se oder W-Wörter) fehlt diese Information oder sie wird explizit als Frage markiert.
Im Deutschen ist das ähnlich („Ich weiß, dass er kommt“ vs. „Ich weiß nicht, ob er kommt“). Achte darauf, dass du im Portugiesischen bei se niemals ein que davor setzt.
Die Struktur ist minimalistisch: Verb + se + Subjekt + Prädikat. Das ist logisch und effizient – genau das, was wir Deutschen an Sprachen schätzen.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich bei indirekten Fragen immer den Indikativ verwenden? Ja, in den meisten Fällen ist der Indikativ völlig korrekt, besonders wenn es um Fakten geht. Wenn du jedoch Zweifel ausdrückst, kann in sehr formellen Kontexten oder bei bestimmten Verben (wie duvidar) der Subjuntivo vorkommen, aber für B2-Niveau ist der Indikativ der Standard.
  2. 2Muss ich bei indirekten Fragen ein Fragezeichen setzen? Nein, das ist ein häufiger Fehler. Wenn der gesamte Satz eine Aussage ist (z.B. Eu queria saber...), endet er mit einem Punkt, auch wenn er eine indirekte Frage enthält.
  3. 3Gibt es einen Unterschied zwischen Brasilien und Portugal bei der indirekten Frage? Die Struktur ist identisch. In Portugal wirst du vielleicht häufiger die Form Gostaria de saber se o senhor poderia... hören, während in Brasilien informellere Strukturen mit você dominieren, aber die grammatikalische Mechanik ist in beiden Varianten absolut gleich.

3. Indirect Question Structure

Main Clause Connector Subject Verb
Eu não sei
se
ele
vem
Você sabe
onde
o banco
fica
Gostaria de saber
quem
ela
é
Perguntei
por que
você
saiu
Não sei
como
isso
funciona
Quero saber
quando
a aula
começa

Meanings

Indirect questions are used to report a question or to ask something more politely by embedding it within a main clause.

1

Polite Inquiry

Softening a direct question to sound more professional or polite.

“Pode me dizer que horas são?”

“Gostaria de saber se você está livre.”

2

Reported Inquiry

Stating that you do not know or are wondering about something.

“Não sei quem ligou.”

“Ele perguntou por que eu não fui.”

Reference Table

Reference table for Indirekte Fragen: Verwendung von Se und Fragewörtern
Einleitung Bindewort Direkte Frage Indirekter Satz
Não sei
se
Ele vem?
Não sei se ele vem.
Diga-me
onde
Onde é a festa?
Diga-me onde é a festa.
Você sabe
quem
Quem ligou?
Você sabe quem ligou?
Queria saber
por que
Por que você saiu?
Queria saber por que você saiu.
Pergunte ao motorista
quando
Quando chegamos?
Pergunte ao motorista quando chegamos.
Ninguém viu
como
Como aconteceu?
Ninguém viu como aconteceu.
Explique-me
o que
O que é isso?
Explique-me o que é isso.

Formalitätsspektrum

Formell
Poderia me informar que horas são?

Poderia me informar que horas são? (Asking for time)

Neutral
Você sabe que horas são?

Você sabe que horas são? (Asking for time)

Informell
Sabe que horas são?

Sabe que horas são? (Asking for time)

Umgangssprache
Que horas são?

Que horas são? (Asking for time)

Fragewort-Brücken

Indirekte Frage

Ja/Nein

  • se ob

Details

  • quem wer
  • onde wo
  • quando wann

Grund/Methode

  • como wie
  • por que warum

Direkt vs. Indirekt

Direkt (Der Stoß)
Quem é ela? Wer ist sie?
Ele vem? Kommt er?
Indirekt (Das Antippen)
Sabe quem ela é? Weißt du, wer sie ist?
Não sei se ele vem. Ich weiß nicht, ob er kommt.

Das richtige Bindewort wählen

1

Ist es eine Ja/Nein-Frage?

YES
Nutze 'se'
NO
Behalte das Fragewort bei
2

Ist der Hauptsatz eine Frage?

YES
Ende mit '?'
NO ↓

Häufige Einleitungsverben

🧠

Denken

  • Saber
  • Lembrar
  • Esquecer
🗣️

Fragen/Sagen

  • Perguntar
  • Querer saber
  • Dizer
🔍

Prüfen

  • Ver
  • Explicar
  • Contar

Beispiele nach Niveau

1

Você sabe onde é o banheiro?

Do you know where the bathroom is?

2

Pode me dizer que horas são?

Can you tell me what time it is?

3

Não sei se ele vem.

I don't know if he is coming.

4

Quero saber o seu nome.

I want to know your name.

1

Eu pergunto se você gosta de café.

I ask if you like coffee.

2

Você sabe por que ele saiu?

Do you know why he left?

3

Não sei quem é aquela pessoa.

I don't know who that person is.

4

Diga-me como se faz isso.

Tell me how one does this.

1

Gostaria de saber se a reunião foi cancelada.

I would like to know if the meeting was cancelled.

2

Não faço ideia de onde eles foram.

I have no idea where they went.

3

Você sabe quando o trem chega?

Do you know when the train arrives?

4

Perguntei a ele o que ele queria.

I asked him what he wanted.

1

Eu me pergunto se ele teria vindo se soubesse.

I wonder if he would have come if he had known.

2

Não está claro por que a decisão foi tomada.

It is not clear why the decision was made.

3

Você sabe quem foi que enviou o e-mail?

Do you know who it was that sent the email?

4

Gostaria de entender como esse sistema funciona.

I would like to understand how this system works.

1

Não sei se ele queira participar do projeto.

I don't know if he wants to participate in the project.

2

Fica a dúvida sobre quem será o novo diretor.

The doubt remains as to who the new director will be.

3

Ninguém sabe por que motivo ele agiu assim.

No one knows for what reason he acted that way.

4

Eu me pergunto como seria a vida sem tecnologia.

I wonder what life would be like without technology.

1

Indaga-se se a medida será eficaz a longo prazo.

It is questioned whether the measure will be effective in the long term.

2

Não se sabe ao certo quem teria cometido tal ato.

It is not known for sure who would have committed such an act.

3

A questão é saber por que razão se optou por este caminho.

The question is to know for what reason this path was chosen.

4

Resta saber como se comportará o mercado amanhã.

It remains to be seen how the market will behave tomorrow.

Leicht verwechselbar

Indirect Questions: Using Se and Interrogatives vs. Direct vs. Indirect Questions

Learners often invert the subject and verb in indirect questions.

Indirect Questions: Using Se and Interrogatives vs. Por que vs. Porquê

Learners mix up the interrogative 'por que' with the noun 'porquê'.

Indirect Questions: Using Se and Interrogatives vs. Se vs. Que

Learners use 'que' for yes/no questions.

Häufige Fehler

Eu não sei onde mora ele.

Eu não sei onde ele mora.

Inversion is for direct questions only.

Eu quero saber que ele vem.

Eu quero saber se ele vem.

Use 'se' for yes/no questions.

Você sabe onde é o banco?

Você sabe onde o banco é?

Standard word order is preferred.

Não sei porquê ele foi.

Não sei por que ele foi.

Use 'por que' for questions.

Perguntei quem era ele.

Perguntei quem ele era.

Maintain declarative order.

Não sei se ele quer vir.

Não sei se ele quer vir.

Correct.

Diga-me como funciona isso.

Diga-me como isso funciona.

Subject before verb.

Gostaria de saber se ele teria vindo.

Gostaria de saber se ele teria vindo.

Correct.

Não sei por que motivo ele não veio.

Não sei por que motivo ele não veio.

Correct.

Ele perguntou onde estava a chave.

Ele perguntou onde a chave estava.

Declarative order.

Não sei se ele queira vir.

Não sei se ele quer vir.

Indicative is usually preferred unless there is doubt.

Resta saber quem ele é.

Resta saber quem ele é.

Correct.

Não se sabe por que ele agiu.

Não se sabe por que ele agiu.

Correct.

Satzmuster

Eu não sei ___ ele mora.

Você sabe ___ ele vem?

Gostaria de saber ___ a reunião começa.

Eu me pergunto ___ isso aconteceu.

Real World Usage

Job Interview very common

Gostaria de saber quais são as responsabilidades da vaga.

Texting common

Sabe se a festa ainda vai rolar?

Ordering Food common

Você sabe se este prato contém glúten?

Travel very common

Pode me dizer onde fica a estação?

Social Media common

Alguém sabe por que o site está fora do ar?

Customer Service very common

Gostaria de saber se meu pedido já foi enviado.

⚠️

Die 'Que'-Falle

Setze niemals ein 'que' direkt vor 'se', 'onde' oder 'quem' in diesen Sätzen. Das ist ein häufiger Fehler durch englischen Einfluss:
Eu perguntei onde ela estava.
🎯

Die Interpunktions-Regel

Das Fragezeichen am Ende hängt vom gesamten Satz ab, nicht nur vom fragenden Teil:
Não sei onde ele está.
vs.
Você sabe onde ele está?
💬

Höflichkeits-Peak

In Brasilien ist es viel üblicher, eine Frage mit Você sabe se... oder Pode me dizer... zu beginnen, anstatt direkt mit der Tür ins Haus zu fallen.

Smart Tips

Start with 'Gostaria de saber'.

Onde é o banco? Gostaria de saber onde é o banco.

Use 'se' instead of 'que'.

Não sei que ele vem. Não sei se ele vem.

Avoid direct questions entirely.

Você pode me enviar o arquivo? Gostaria de saber se você poderia me enviar o arquivo.

Pause and reorder to Subject-Verb.

Não sei onde mora ele. Não sei onde ele mora.

Aussprache

Eu não sei onde ele mora. (Downwards pitch at the end)

Intonation

Indirect questions usually have a falling intonation at the end, unlike direct questions which rise.

Falling

Eu não sei onde ele mora ↘

Signals a statement, not a direct question.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember: 'Se' is for Yes/No, and the rest stay in the nest (the original question word stays).

Visuelle Assoziation

Imagine a direct question as a loud, inverted person standing on their head. An indirect question is that same person standing upright, comfortably inside a cozy 'Main Clause' house.

Rhyme

If it's yes or no, use 'se' to go; if it's who, where, or why, keep the word and don't be shy.

Story

Maria wanted to know if the store was open. She asked, 'Está aberto?'. To be polite, she used an indirect question: 'Eu queria saber se está aberto.' The shopkeeper smiled at her polite tone.

Word Web

sesaberperguntarondequemquandocomo

Herausforderung

For the next 5 minutes, try to turn every question you ask into an indirect one (e.g., 'Do you know where the coffee is?' instead of 'Where is the coffee?').

Kulturelle Hinweise

Brazilians often use 'cadê' for direct questions, but in indirect questions, they stick to 'onde'.

In Portugal, the use of the conditional 'Gostaria de saber' is very common for politeness.

Indirect questions are the standard for professional communication to avoid sounding demanding.

Indirect questions evolved from Latin subordinate interrogative clauses.

Gesprächseinstiege

Você sabe onde fica o melhor restaurante da cidade?

Gostaria de saber se você tem planos para o fim de semana.

Você sabe quem foi o autor deste livro?

Eu me pergunto como será o futuro da tecnologia.

Tagebuch-Impulse

Write about a mystery you want to solve.
Write a polite email to a boss asking for a deadline extension.
Describe your ideal travel destination and what you'd like to discover there.
Reflect on a decision you made and the questions you had at the time.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen Bindewort (se, onde, quem, etc.) aus.

Eu não sei ___ ele mora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: onde
Wir benutzen 'onde', um indirekt nach einem Ort zu fragen, ohne 'que' hinzuzufügen.
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt?

Wähle die beste Option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela perguntou se eu queria café.
Du brauchst kein 'que' vor 'se' und bei einer berichteten Aussage nutzt du kein Fragezeichen.
Finde und korrigiere den Fehler.

Você sabe que horas são.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você sabe que horas são?
Wenn der Hauptsatz eine Frage ist ('Você sabe...?'), braucht er am Ende ein Fragezeichen.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with 'se' or the correct interrogative.

Não sei ___ ele vem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
It's a yes/no question.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu não sei onde ele mora.
Declarative order.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

Quero saber por que você saiu? (Fix the punctuation/structure)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Quero saber por que você saiu.
Indirect questions end with a period.
Transform the direct question into an indirect one. Sentence Transformation

Onde está o livro?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu queria saber onde o livro está.
Declarative order.
Match the direct question to the indirect version. Match Pairs

Direct: 'Quem é ele?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não sei quem ele é.
Declarative order.
Select the correct form. Multiple Choice

Gostaria de saber ___ a reunião começa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a que horas
Correct preposition usage.
Fill in the blank.

Não faço ideia de ___ ele agiu assim.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por que
Interrogative 'why'.
Reorder the words. Sentence Building

saber / se / gostaria / de / vem / ele

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Gostaria de saber se ele vem.
Correct structure.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke aus Lückentext

Pode me dizer ___ horas o filme começa?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a que
Korrigiere den Fehler Lückentext

Não sei que quem ligou.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não sei quem ligou.
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge Lückentext

saber / se / Gostaria / de / restaurante / o / aberto / está

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Gostaria de saber se o restaurante está aberto.
Übersetze ins Portugiesische Lückentext

I don't know if she likes me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não sei se ela gosta de mim.
Welcher Satz ist richtig? Lückentext

Wiedergabe der Frage: 'Onde está a chave?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele perguntou onde estava a chave.
Fülle die Lücke aus Lückentext

Vou ver ___ tem pão na padaria.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Verknüpfe die direkten und indirekten Versionen Lückentext

Ordne zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Onde é o banheiro? | Diga-me onde é o banheiro.
Fülle die Lücke aus Lückentext

Eles não disseram ___ iam viajar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: para onde
Wähle die höfliche Version Lückentext

Du möchtest den Preis wissen:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pode me dizer quanto custa isso?
Korrigiere die Interpunktion Lückentext

Diga-me se você está bem?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Diga-me se você está bem.

Score: /10

FAQ (8)

Yes, they are highly recommended for politeness.

Yes, because the whole sentence is a statement.

Use 'por que' (two words).

Yes, it functions identically in this context.

It uses inverted word order, which is only for direct questions.

Yes, if there is doubt or in formal contexts.

The structure is the same, but vocabulary and clitic placement may vary.

Try converting direct questions into indirect ones in your daily speech.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Interrogativas indirectas

None, the structure is nearly identical.

French high

Interrogations indirectes

French requires more complex inversion or 'est-ce que' in direct questions, but indirect ones are similar.

German moderate

Indirekte Fragen

German verb moves to the end of the clause.

Japanese low

間接疑問文

Japanese uses particles at the end of the clause.

Arabic low

الأسئلة غير المباشرة

Arabic uses different particles and sentence structures.

Chinese low

间接疑问句

Chinese has no verb conjugation or word order inversion.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!