Questions indirectes : utilisation de Se et des interrogatifs
se ou les mots interrogatifs.
Grammar Rule in 30 Seconds
Indirect questions embed a query inside a statement, using 'se' for yes/no questions and interrogative pronouns for others.
- Use 'se' for yes/no questions: 'Não sei se ele vem.'
- Keep the original interrogative word for open questions: 'Quero saber onde ele mora.'
- Maintain the original verb tense and mood of the question.
Overview
se et le maintien de l'ordre des mots.saber, perguntar, querer saber) agit comme un pivot.o que, quem, onde, quando, etc.- 1Si la question est fermée (oui/non) : En français, on utilise « si ». En portugais, on utilise
se. Attention, ce n'est pas un conditionnel, c'est une conjonction de subordination. - 2Si la question est ouverte : On garde l'interrogatif original.
onde ele está.se ou interrogatif) + une proposition subordonnée.se | Não sei se ele vem. |quem/onde/quando | Quero saber onde ele mora. |Gostaria de saber se você pode me ajudar.(J'aimerais savoir si tu peux m'aider.)Ele perguntou por que eu não fui à festa.(Il a demandé pourquoi je ne suis pas allé à la fête.)Diga-me o que você pensa sobre isso.(Dis-moi ce que tu penses de ça.)
- 1La politesse atténuée : C'est le cas le plus fréquent. Au lieu de dire
Que horas são?(Quelle heure est-il ?), tu dirasVocê sabe que horas são?(Tu sais quelle heure il est ?). C'est beaucoup moins direct, donc plus poli. - 2Le rapport de discours : Quand tu racontes une discussion.
Ela perguntou se eu conhecia o caminho(Elle a demandé si je connaissais le chemin). Ici, tu dois faire attention à la concordance des temps, exactement comme en français. - 3L'incertitude : Avec des verbes comme
duvidarounão ter certeza.Duvido que ele saiba a resposta(Je doute qu'il sache la réponse - note l'usage du subjonctif ici, c'est une nuance importante). - 4Le contexte professionnel : Dans un e-mail, on évite les questions directes. On préfère :
Gostaria de saber se seria possível agendar uma reunião(J'aimerais savoir s'il serait possible de prévoir une réunion).
- 1L'ajout du « que » superflu : En français, on dit souvent « Je ne sais pas *ce que* tu fais ». Un francophone aura tendance à dire
Não sei o que que você faz. C'est une erreur ! En portugais, leo quesuffit. On ne double pas le « que ». - 2L'inversion sujet-verbe : Habitués à l'inversion dans l'interrogation directe (« Où est-il ? »), les francophones ont parfois le réflexe de l'appliquer dans la subordonnée :
Não sei onde está ele. C'est faux. Il faut direNão sei onde ele está. Le sujet doit précéder le verbe. - 3La confusion avec le conditionnel : Le
sedes questions indirectes est une conjonction. Les francophones confondent parfois la structurese+ indicatif avec leseconditionnel (si + imparfait). Exemple :Não sei se ele viria(Je ne sais pas s'il viendrait) vsSe ele viesse, eu falaria(S'il venait, je parlerais). Il faut bien distinguer l'interrogation indirecte de la conditionnelle.
Onde ele está? | Où est-il ? | Direct, informel |Não sei onde ele está. | Je ne sais pas où il est. | Poli, narratif |Não sei se ele esteja. | Je ne sais pas s'il y est. | Incertitude forte |Você poderia me dizer... ou Gostaria de saber... plutôt qu'une question directe. Cela montre que tu as intégré les codes sociaux lusophones.Você sabe..., la question est intégrée dans une affirmation. Le point d'interrogation est donc techniquement incorrect, bien qu'on le voie parfois sur les réseaux sociaux.3. Indirect Question Structure
| Main Clause | Connector | Subject | Verb |
|---|---|---|---|
|
Eu não sei
|
se
|
ele
|
vem
|
|
Você sabe
|
onde
|
o banco
|
fica
|
|
Gostaria de saber
|
quem
|
ela
|
é
|
|
Perguntei
|
por que
|
você
|
saiu
|
|
Não sei
|
como
|
isso
|
funciona
|
|
Quero saber
|
quando
|
a aula
|
começa
|
Meanings
Indirect questions are used to report a question or to ask something more politely by embedding it within a main clause.
Polite Inquiry
Softening a direct question to sound more professional or polite.
“Pode me dizer que horas são?”
“Gostaria de saber se você está livre.”
Reported Inquiry
Stating that you do not know or are wondering about something.
“Não sei quem ligou.”
“Ele perguntou por que eu não fui.”
Reference Table
| Phrase d'introduction | Connecteur | Équivalent question directe | Phrase indirecte complète |
|---|---|---|---|
|
Não sei
|
se
|
Ele vem?
|
Não sei se ele vem.
|
|
Diga-me
|
onde
|
Onde é a festa?
|
Diga-me onde é a festa.
|
|
Você sabe
|
quem
|
Quem ligou?
|
Você sabe quem ligou?
|
|
Queria saber
|
por que
|
Por que você saiu?
|
Queria saber por que você saiu.
|
|
Pergunte ao motorista
|
quando
|
Quando chegamos?
|
Pergunte ao motorista quando chegamos.
|
|
Ninguém viu
|
como
|
Como aconteceu?
|
Ninguém viu como aconteceu.
|
|
Explique-me
|
o que
|
O que é isso?
|
Explique-me o que é isso.
|
Spectre de formalité
Poderia me informar que horas são? (Asking for time)
Você sabe que horas são? (Asking for time)
Sabe que horas são? (Asking for time)
Que horas são? (Asking for time)
Ponts Interrogatifs
Oui/Non
- se si/que
Spécifiques
- quem qui
- onde où
- quando quand
Raison/Méthode
- como comment
- por que pourquoi
Direct vs. Indirect
Choisir le Connecteur
Est-ce une question Oui/Non ?
L'introduction est-elle une question ?
Verbes d'Introduction Courants
Penser
- • Saber
- • Lembrar
- • Esquecer
Demander
- • Perguntar
- • Querer saber
- • Dizer
Vérifier
- • Ver
- • Explicar
- • Contar
Exemples par niveau
Você sabe onde é o banheiro?
Do you know where the bathroom is?
Pode me dizer que horas são?
Can you tell me what time it is?
Não sei se ele vem.
I don't know if he is coming.
Quero saber o seu nome.
I want to know your name.
Eu pergunto se você gosta de café.
I ask if you like coffee.
Você sabe por que ele saiu?
Do you know why he left?
Não sei quem é aquela pessoa.
I don't know who that person is.
Diga-me como se faz isso.
Tell me how one does this.
Gostaria de saber se a reunião foi cancelada.
I would like to know if the meeting was cancelled.
Não faço ideia de onde eles foram.
I have no idea where they went.
Você sabe quando o trem chega?
Do you know when the train arrives?
Perguntei a ele o que ele queria.
I asked him what he wanted.
Eu me pergunto se ele teria vindo se soubesse.
I wonder if he would have come if he had known.
Não está claro por que a decisão foi tomada.
It is not clear why the decision was made.
Você sabe quem foi que enviou o e-mail?
Do you know who it was that sent the email?
Gostaria de entender como esse sistema funciona.
I would like to understand how this system works.
Não sei se ele queira participar do projeto.
I don't know if he wants to participate in the project.
Fica a dúvida sobre quem será o novo diretor.
The doubt remains as to who the new director will be.
Ninguém sabe por que motivo ele agiu assim.
No one knows for what reason he acted that way.
Eu me pergunto como seria a vida sem tecnologia.
I wonder what life would be like without technology.
Indaga-se se a medida será eficaz a longo prazo.
It is questioned whether the measure will be effective in the long term.
Não se sabe ao certo quem teria cometido tal ato.
It is not known for sure who would have committed such an act.
A questão é saber por que razão se optou por este caminho.
The question is to know for what reason this path was chosen.
Resta saber como se comportará o mercado amanhã.
It remains to be seen how the market will behave tomorrow.
Facile à confondre
Learners often invert the subject and verb in indirect questions.
Learners mix up the interrogative 'por que' with the noun 'porquê'.
Learners use 'que' for yes/no questions.
Erreurs courantes
Eu não sei onde mora ele.
Eu não sei onde ele mora.
Eu quero saber que ele vem.
Eu quero saber se ele vem.
Você sabe onde é o banco?
Você sabe onde o banco é?
Não sei porquê ele foi.
Não sei por que ele foi.
Perguntei quem era ele.
Perguntei quem ele era.
Não sei se ele quer vir.
Não sei se ele quer vir.
Diga-me como funciona isso.
Diga-me como isso funciona.
Gostaria de saber se ele teria vindo.
Gostaria de saber se ele teria vindo.
Não sei por que motivo ele não veio.
Não sei por que motivo ele não veio.
Ele perguntou onde estava a chave.
Ele perguntou onde a chave estava.
Não sei se ele queira vir.
Não sei se ele quer vir.
Resta saber quem ele é.
Resta saber quem ele é.
Não se sabe por que ele agiu.
Não se sabe por que ele agiu.
Structures de phrases
Eu não sei ___ ele mora.
Você sabe ___ ele vem?
Gostaria de saber ___ a reunião começa.
Eu me pergunto ___ isso aconteceu.
Real World Usage
Gostaria de saber quais são as responsabilidades da vaga.
Sabe se a festa ainda vai rolar?
Você sabe se este prato contém glúten?
Pode me dizer onde fica a estação?
Alguém sabe por que o site está fora do ar?
Gostaria de saber se meu pedido já foi enviado.
Piège du 'que'
Eu perguntei onde ela estava.
Règle de ponctuation
Não sei onde ele está.(Pas de ?) et
Você sabe onde ele está?(Oui ?).
Le sommet de la politesse
Você sabe se... ou Pode me dizer... est bien plus courant que de demander directement. Pode me dizer como chegar ao centro?
Smart Tips
Start with 'Gostaria de saber'.
Use 'se' instead of 'que'.
Avoid direct questions entirely.
Pause and reorder to Subject-Verb.
Prononciation
Intonation
Indirect questions usually have a falling intonation at the end, unlike direct questions which rise.
Falling
Eu não sei onde ele mora ↘
Signals a statement, not a direct question.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Remember: 'Se' is for Yes/No, and the rest stay in the nest (the original question word stays).
Association visuelle
Imagine a direct question as a loud, inverted person standing on their head. An indirect question is that same person standing upright, comfortably inside a cozy 'Main Clause' house.
Rhyme
If it's yes or no, use 'se' to go; if it's who, where, or why, keep the word and don't be shy.
Story
Maria wanted to know if the store was open. She asked, 'Está aberto?'. To be polite, she used an indirect question: 'Eu queria saber se está aberto.' The shopkeeper smiled at her polite tone.
Word Web
Défi
For the next 5 minutes, try to turn every question you ask into an indirect one (e.g., 'Do you know where the coffee is?' instead of 'Where is the coffee?').
Notes culturelles
Brazilians often use 'cadê' for direct questions, but in indirect questions, they stick to 'onde'.
In Portugal, the use of the conditional 'Gostaria de saber' is very common for politeness.
Indirect questions are the standard for professional communication to avoid sounding demanding.
Indirect questions evolved from Latin subordinate interrogative clauses.
Amorces de conversation
Você sabe onde fica o melhor restaurante da cidade?
Gostaria de saber se você tem planos para o fim de semana.
Você sabe quem foi o autor deste livro?
Eu me pergunto como será o futuro da tecnologia.
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
Eu não sei ___ ele mora.
Choisis la meilleure option :
Find and fix the mistake:
Você sabe que horas são.
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesNão sei ___ ele vem.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
Quero saber por que você saiu? (Fix the punctuation/structure)
Onde está o livro?
Direct: 'Quem é ele?'
Gostaria de saber ___ a reunião começa.
Não faço ideia de ___ ele agiu assim.
saber / se / gostaria / de / vem / ele
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesPode me dizer ___ horas o filme começa?
Não sei que quem ligou.
saber / se / Gostaria / de / restaurante / o / aberto / está
I don't know if she likes me.
Reporting a question: 'Onde está a chave?'
Vou ver ___ tem pão na padaria.
Associe-les :
Eles não disseram ___ iam viajar.
You want to know the price:
Diga-me se você está bem?
Score: /10
FAQ (8)
Yes, they are highly recommended for politeness.
Yes, because the whole sentence is a statement.
Use 'por que' (two words).
Yes, it functions identically in this context.
It uses inverted word order, which is only for direct questions.
Yes, if there is doubt or in formal contexts.
The structure is the same, but vocabulary and clitic placement may vary.
Try converting direct questions into indirect ones in your daily speech.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Interrogativas indirectas
None, the structure is nearly identical.
Interrogations indirectes
French requires more complex inversion or 'est-ce que' in direct questions, but indirect ones are similar.
Indirekte Fragen
German verb moves to the end of the clause.
間接疑問文
Japanese uses particles at the end of the clause.
الأسئلة غير المباشرة
Arabic uses different particles and sentence structures.
间接疑问句
Chinese has no verb conjugation or word order inversion.
Learning Path
Prerequisites
Vidéos associées
Related Grammar Rules
Omettre les mots répétés (Elipse et Zeugma)
Overview Avez-vous déjà écouté un locuteur natif portugais en vous demandant où était passée la moitié des mots ? Ce n'e...
Maîtriser la répétition rhétorique
### Overview Tu t'es déjà demandé pourquoi certains discours sur Netflix te donnent des frissons, ou pourquoi ce post L...
Hypothèses Irréelles : Rêves et Regrets (se eu fosse, eu faria)
### Overview Salut ! En tant que francophone, tu sais que le français utilise le système « si + imparfait = conditionne...
Discours Rapporté au Passé (Ele disse que...)
### Overview Salut à toi, futur expert du portugais ! Aujourd'hui, on s'attaque à un morceau de choix : le `discurso in...
Le futur dans le passé : rapporter ce que quelqu'un 'ferait' (Iria)
### Overview Salut ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un point de grammaire qui fait souvent grincer des dents, mais qui...