B2 Advanced Syntax 11 min read Moyen

Questions indirectes : utilisation de Se et des interrogatifs

Pour être poli, professionnel et à l'aise socialement en portugais, utilise les questions indirectes avec se ou les mots interrogatifs.

Grammar Rule in 30 Seconds

Indirect questions embed a query inside a statement, using 'se' for yes/no questions and interrogative pronouns for others.

  • Use 'se' for yes/no questions: 'Não sei se ele vem.'
  • Keep the original interrogative word for open questions: 'Quero saber onde ele mora.'
  • Maintain the original verb tense and mood of the question.
Main Clause + (se/interrogative word) + Subject + Verb

Overview

### Overview
Salut ! Si tu es arrivé à ce niveau B2, tu as probablement déjà remarqué que la manière dont on pose des questions en portugais peut varier énormément selon le contexte. En tant que francophones, nous avons l'habitude de manier les interrogations directes (« Où est la gare ?
») et indirectes (« Je me demande où est la gare »). En portugais, le passage à la question indirecte est un outil de précision redoutable. Pourquoi est-ce si crucial ?
Parce qu'en portugais, comme en français, la politesse ne se joue pas seulement sur le choix des mots, mais sur la structure syntaxique. Poser une question directe à un inconnu dans la rue à Lisbonne peut parfois paraître un peu abrupte, tout comme en français. Utiliser une question indirecte, c'est comme ajouter un « s'il vous plaît » invisible à ta phrase.
En français, nous utilisons souvent des structures comme « Je ne sais pas si... » ou « Dis-moi où... ».
Le portugais fonctionne sur le même principe de subordination. La question indirecte devient un complément d'objet direct (COD) du verbe principal. Si en français, nous avons la chance d'avoir une structure relativement proche, le portugais exige une rigueur particulière concernant l'usage du se et le maintien de l'ordre des mots.
Contrairement à l'anglais, où l'ordre change (inversion sujet-verbe), le portugais — tout comme le français — conserve l'ordre sujet-verbe dans la subordonnée. C'est un avantage majeur pour nous ! Cependant, la subtilité réside dans la gestion des temps verbaux et la fluidité de la phrase.
Maîtriser cela, c'est passer d'un niveau « touriste qui se débrouille » à un niveau « communicant capable de nuances sociales ». C'est là que ton esprit analytique de francophone va briller.
### How This Grammar Works
Le mécanisme fondamental de la question indirecte est la subordination. On prend une phrase interrogative autonome et on l'insère dans une phrase déclarative. En français, nous appelons cela une « interrogation indirecte ».
Le verbe principal (souvent saber, perguntar, querer saber) agit comme un pivot.
La grande différence avec le français réside dans la gestion des interrogatifs. En français, on utilise parfois « ce que » ou « ce qui » pour introduire une interrogation indirecte (ex: « Je ne sais pas ce qu'il fait »). En portugais, on utilise directement le pronom interrogatif ou l'adverbe : o que, quem, onde, quando, etc.
Il n'y a pas de particule « ce » à ajouter.
Regarde la logique :
  1. 1Si la question est fermée (oui/non) : En français, on utilise « si ». En portugais, on utilise se. Attention, ce n'est pas un conditionnel, c'est une conjonction de subordination.
  2. 2Si la question est ouverte : On garde l'interrogatif original.
Le point crucial est l'absence d'inversion. En français soutenu, on pourrait dire « Je me demande où est-il ». En portugais, c'est strictement interdit : on garde onde ele está.
C'est exactement comme en français courant : « Je me demande où il est ». La structure est donc très intuitive pour nous, mais il faut faire attention à ne pas « angliciser » sa pensée en cherchant à inverser les mots. La ponctuation est aussi différente : une question indirecte, même si elle vient après « tu sais si...
», se termine par un point final, car la phrase entière est une déclaration, pas une interrogation directe.
### Formation Pattern
La formation est linéaire. Tu as une proposition principale + un connecteur (se ou interrogatif) + une proposition subordonnée.
| Type de question | Connecteur français | Connecteur portugais | Exemple portugais |
|---|---|---|---|
| Oui/Non | si | se | Não sei se ele vem. |
| Information | quel/où/quand | quem/onde/quando | Quero saber onde ele mora. |
Voici quelques modèles de phrases :
  • Gostaria de saber se você pode me ajudar. (J'aimerais savoir si tu peux m'aider.)
  • Ele perguntou por que eu não fui à festa. (Il a demandé pourquoi je ne suis pas allé à la fête.)
  • Diga-me o que você pensa sobre isso. (Dis-moi ce que tu penses de ça.)
### When To Use It
Tu utilises les questions indirectes dans quatre cas de figure principaux :
  1. 1La politesse atténuée : C'est le cas le plus fréquent. Au lieu de dire Que horas são? (Quelle heure est-il ?), tu diras Você sabe que horas são? (Tu sais quelle heure il est ?). C'est beaucoup moins direct, donc plus poli.
  2. 2Le rapport de discours : Quand tu racontes une discussion. Ela perguntou se eu conhecia o caminho (Elle a demandé si je connaissais le chemin). Ici, tu dois faire attention à la concordance des temps, exactement comme en français.
  3. 3L'incertitude : Avec des verbes comme duvidar ou não ter certeza. Duvido que ele saiba a resposta (Je doute qu'il sache la réponse - note l'usage du subjonctif ici, c'est une nuance importante).
  4. 4Le contexte professionnel : Dans un e-mail, on évite les questions directes. On préfère : Gostaria de saber se seria possível agendar uma reunião (J'aimerais savoir s'il serait possible de prévoir une réunion).
### Common Mistakes
Voici trois erreurs classiques dues à notre interférence L1 (le français) :
  1. 1L'ajout du « que » superflu : En français, on dit souvent « Je ne sais pas *ce que* tu fais ». Un francophone aura tendance à dire Não sei o que que você faz. C'est une erreur ! En portugais, le o que suffit. On ne double pas le « que ».
  2. 2L'inversion sujet-verbe : Habitués à l'inversion dans l'interrogation directe (« Où est-il ? »), les francophones ont parfois le réflexe de l'appliquer dans la subordonnée : Não sei onde está ele. C'est faux. Il faut dire Não sei onde ele está. Le sujet doit précéder le verbe.
  3. 3La confusion avec le conditionnel : Le se des questions indirectes est une conjonction. Les francophones confondent parfois la structure se + indicatif avec le se conditionnel (si + imparfait). Exemple : Não sei se ele viria (Je ne sais pas s'il viendrait) vs Se ele viesse, eu falaria (S'il venait, je parlerais). Il faut bien distinguer l'interrogation indirecte de la conditionnelle.
### Contrast With Similar Patterns
Il est utile de comparer la structure portugaise avec d'autres formes interrogatives.
| Structure | Portugais | Français | Usage |
|---|---|---|---|
| Interrogation directe | Onde ele está? | Où est-il ? | Direct, informel |
| Interrogation indirecte | Não sei onde ele está. | Je ne sais pas où il est. | Poli, narratif |
| Subjonctif (Doute) | Não sei se ele esteja. | Je ne sais pas s'il y est. | Incertitude forte |
La différence majeure entre le portugais et le français réside dans la gestion du subjonctif. En français, après « je ne sais pas si », on utilise l'indicatif. En portugais, si le doute est très fort, on peut parfois glisser vers le subjonctif, bien que l'indicatif soit la norme pour les questions factuelles.
### Quick FAQ
1. Est-ce que je peux toujours utiliser une question indirecte pour être poli ?
Oui, c'est une règle d'or. Dans un environnement professionnel ou avec des inconnus, privilégie toujours Você poderia me dizer... ou Gostaria de saber... plutôt qu'une question directe. Cela montre que tu as intégré les codes sociaux lusophones.
2. Pourquoi ne pas utiliser le point d'interrogation à la fin ?
Parce que grammaticalement, la phrase entière n'est pas une question, c'est une déclaration sur un fait inconnu. Même si la phrase commence par Você sabe..., la question est intégrée dans une affirmation. Le point d'interrogation est donc techniquement incorrect, bien qu'on le voie parfois sur les réseaux sociaux.
3. Existe-t-il une différence entre l'usage oral et écrit ?
À l'oral, les Portugais et les Brésiliens peuvent parfois être plus informels et utiliser des questions directes là où l'écrit exigerait une question indirecte. Cependant, en tant qu'apprenant B2, viser la forme indirecte te donnera toujours une image plus cultivée et maîtrisée de la langue.

3. Indirect Question Structure

Main Clause Connector Subject Verb
Eu não sei
se
ele
vem
Você sabe
onde
o banco
fica
Gostaria de saber
quem
ela
é
Perguntei
por que
você
saiu
Não sei
como
isso
funciona
Quero saber
quando
a aula
começa

Meanings

Indirect questions are used to report a question or to ask something more politely by embedding it within a main clause.

1

Polite Inquiry

Softening a direct question to sound more professional or polite.

“Pode me dizer que horas são?”

“Gostaria de saber se você está livre.”

2

Reported Inquiry

Stating that you do not know or are wondering about something.

“Não sei quem ligou.”

“Ele perguntou por que eu não fui.”

Reference Table

Reference table for Questions indirectes : utilisation de Se et des interrogatifs
Phrase d'introduction Connecteur Équivalent question directe Phrase indirecte complète
Não sei
se
Ele vem?
Não sei se ele vem.
Diga-me
onde
Onde é a festa?
Diga-me onde é a festa.
Você sabe
quem
Quem ligou?
Você sabe quem ligou?
Queria saber
por que
Por que você saiu?
Queria saber por que você saiu.
Pergunte ao motorista
quando
Quando chegamos?
Pergunte ao motorista quando chegamos.
Ninguém viu
como
Como aconteceu?
Ninguém viu como aconteceu.
Explique-me
o que
O que é isso?
Explique-me o que é isso.

Spectre de formalité

Formel
Poderia me informar que horas são?

Poderia me informar que horas são? (Asking for time)

Neutre
Você sabe que horas são?

Você sabe que horas são? (Asking for time)

Informel
Sabe que horas são?

Sabe que horas são? (Asking for time)

Argot
Que horas são?

Que horas são? (Asking for time)

Ponts Interrogatifs

Question Indirecte

Oui/Non

  • se si/que

Spécifiques

  • quem qui
  • onde
  • quando quand

Raison/Méthode

  • como comment
  • por que pourquoi

Direct vs. Indirect

Direct (Le Coup de Poing)
Quem é ela? Qui est-elle ?
Ele vem? Il vient ?
Indirect (Le Tapotement)
Sabe quem ela é? Sais-tu qui elle est ?
Não sei se ele vem. Je ne sais pas s'il vient.

Choisir le Connecteur

1

Est-ce une question Oui/Non ?

YES
Utilise 'se'
NO
Garde le mot interrogatif
2

L'introduction est-elle une question ?

YES
Termine par '?'
NO ↓

Verbes d'Introduction Courants

🧠

Penser

  • Saber
  • Lembrar
  • Esquecer
🗣️

Demander

  • Perguntar
  • Querer saber
  • Dizer
🔍

Vérifier

  • Ver
  • Explicar
  • Contar

Exemples par niveau

1

Você sabe onde é o banheiro?

Do you know where the bathroom is?

2

Pode me dizer que horas são?

Can you tell me what time it is?

3

Não sei se ele vem.

I don't know if he is coming.

4

Quero saber o seu nome.

I want to know your name.

1

Eu pergunto se você gosta de café.

I ask if you like coffee.

2

Você sabe por que ele saiu?

Do you know why he left?

3

Não sei quem é aquela pessoa.

I don't know who that person is.

4

Diga-me como se faz isso.

Tell me how one does this.

1

Gostaria de saber se a reunião foi cancelada.

I would like to know if the meeting was cancelled.

2

Não faço ideia de onde eles foram.

I have no idea where they went.

3

Você sabe quando o trem chega?

Do you know when the train arrives?

4

Perguntei a ele o que ele queria.

I asked him what he wanted.

1

Eu me pergunto se ele teria vindo se soubesse.

I wonder if he would have come if he had known.

2

Não está claro por que a decisão foi tomada.

It is not clear why the decision was made.

3

Você sabe quem foi que enviou o e-mail?

Do you know who it was that sent the email?

4

Gostaria de entender como esse sistema funciona.

I would like to understand how this system works.

1

Não sei se ele queira participar do projeto.

I don't know if he wants to participate in the project.

2

Fica a dúvida sobre quem será o novo diretor.

The doubt remains as to who the new director will be.

3

Ninguém sabe por que motivo ele agiu assim.

No one knows for what reason he acted that way.

4

Eu me pergunto como seria a vida sem tecnologia.

I wonder what life would be like without technology.

1

Indaga-se se a medida será eficaz a longo prazo.

It is questioned whether the measure will be effective in the long term.

2

Não se sabe ao certo quem teria cometido tal ato.

It is not known for sure who would have committed such an act.

3

A questão é saber por que razão se optou por este caminho.

The question is to know for what reason this path was chosen.

4

Resta saber como se comportará o mercado amanhã.

It remains to be seen how the market will behave tomorrow.

Facile à confondre

Indirect Questions: Using Se and Interrogatives vs Direct vs. Indirect Questions

Learners often invert the subject and verb in indirect questions.

Indirect Questions: Using Se and Interrogatives vs Por que vs. Porquê

Learners mix up the interrogative 'por que' with the noun 'porquê'.

Indirect Questions: Using Se and Interrogatives vs Se vs. Que

Learners use 'que' for yes/no questions.

Erreurs courantes

Eu não sei onde mora ele.

Eu não sei onde ele mora.

Inversion is for direct questions only.

Eu quero saber que ele vem.

Eu quero saber se ele vem.

Use 'se' for yes/no questions.

Você sabe onde é o banco?

Você sabe onde o banco é?

Standard word order is preferred.

Não sei porquê ele foi.

Não sei por que ele foi.

Use 'por que' for questions.

Perguntei quem era ele.

Perguntei quem ele era.

Maintain declarative order.

Não sei se ele quer vir.

Não sei se ele quer vir.

Correct.

Diga-me como funciona isso.

Diga-me como isso funciona.

Subject before verb.

Gostaria de saber se ele teria vindo.

Gostaria de saber se ele teria vindo.

Correct.

Não sei por que motivo ele não veio.

Não sei por que motivo ele não veio.

Correct.

Ele perguntou onde estava a chave.

Ele perguntou onde a chave estava.

Declarative order.

Não sei se ele queira vir.

Não sei se ele quer vir.

Indicative is usually preferred unless there is doubt.

Resta saber quem ele é.

Resta saber quem ele é.

Correct.

Não se sabe por que ele agiu.

Não se sabe por que ele agiu.

Correct.

Structures de phrases

Eu não sei ___ ele mora.

Você sabe ___ ele vem?

Gostaria de saber ___ a reunião começa.

Eu me pergunto ___ isso aconteceu.

Real World Usage

Job Interview very common

Gostaria de saber quais são as responsabilidades da vaga.

Texting common

Sabe se a festa ainda vai rolar?

Ordering Food common

Você sabe se este prato contém glúten?

Travel very common

Pode me dizer onde fica a estação?

Social Media common

Alguém sabe por que o site está fora do ar?

Customer Service very common

Gostaria de saber se meu pedido já foi enviado.

⚠️

Piège du 'que'

N'ajoute jamais 'que' avant 'se', 'onde' ou 'quem' dans ces phrases. C'est une erreur fréquente due à l'influence de l'anglais ou de l'espagnol.
Eu perguntei onde ela estava.
🎯

Règle de ponctuation

Le point d'interrogation dépend de TOUTE la phrase. Compare :
Não sei onde ele está.
(Pas de ?) et
Você sabe onde ele está?
(Oui ?).
💬

Le sommet de la politesse

Au Brésil, commencer une question par Você sabe se... ou Pode me dizer... est bien plus courant que de demander directement.
Pode me dizer como chegar ao centro?

Smart Tips

Start with 'Gostaria de saber'.

Onde é o banco? Gostaria de saber onde é o banco.

Use 'se' instead of 'que'.

Não sei que ele vem. Não sei se ele vem.

Avoid direct questions entirely.

Você pode me enviar o arquivo? Gostaria de saber se você poderia me enviar o arquivo.

Pause and reorder to Subject-Verb.

Não sei onde mora ele. Não sei onde ele mora.

Prononciation

Eu não sei onde ele mora. (Downwards pitch at the end)

Intonation

Indirect questions usually have a falling intonation at the end, unlike direct questions which rise.

Falling

Eu não sei onde ele mora ↘

Signals a statement, not a direct question.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Remember: 'Se' is for Yes/No, and the rest stay in the nest (the original question word stays).

Association visuelle

Imagine a direct question as a loud, inverted person standing on their head. An indirect question is that same person standing upright, comfortably inside a cozy 'Main Clause' house.

Rhyme

If it's yes or no, use 'se' to go; if it's who, where, or why, keep the word and don't be shy.

Story

Maria wanted to know if the store was open. She asked, 'Está aberto?'. To be polite, she used an indirect question: 'Eu queria saber se está aberto.' The shopkeeper smiled at her polite tone.

Word Web

sesaberperguntarondequemquandocomo

Défi

For the next 5 minutes, try to turn every question you ask into an indirect one (e.g., 'Do you know where the coffee is?' instead of 'Where is the coffee?').

Notes culturelles

Brazilians often use 'cadê' for direct questions, but in indirect questions, they stick to 'onde'.

In Portugal, the use of the conditional 'Gostaria de saber' is very common for politeness.

Indirect questions are the standard for professional communication to avoid sounding demanding.

Indirect questions evolved from Latin subordinate interrogative clauses.

Amorces de conversation

Você sabe onde fica o melhor restaurante da cidade?

Gostaria de saber se você tem planos para o fim de semana.

Você sabe quem foi o autor deste livro?

Eu me pergunto como será o futuro da tecnologia.

Sujets d'écriture

Write about a mystery you want to solve.
Write a polite email to a boss asking for a deadline extension.
Describe your ideal travel destination and what you'd like to discover there.
Reflect on a decision you made and the questions you had at the time.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète le blanc avec le connecteur correct (se, onde, quem, etc.)

Eu não sei ___ ele mora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: onde
On utilise 'onde' pour demander indirectement un lieu, sans ajouter 'que'.
Quelle phrase est grammaticalement correcte ? Choix multiple

Choisis la meilleure option :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela perguntou se eu queria café.
Tu n'as pas besoin de 'que' avant 'se', et tu n'utilises pas de point d'interrogation pour une déclaration rapportée.
Trouve et corrige l'erreur Error Correction

Find and fix the mistake:

Você sabe que horas são.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você sabe que horas são?
Si la phrase principale est une question ('Você sabe...?'), elle a besoin d'un point d'interrogation à la fin.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank with 'se' or the correct interrogative.

Não sei ___ ele vem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
It's a yes/no question.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu não sei onde ele mora.
Declarative order.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

Quero saber por que você saiu? (Fix the punctuation/structure)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Quero saber por que você saiu.
Indirect questions end with a period.
Transform the direct question into an indirect one. Sentence Transformation

Onde está o livro?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu queria saber onde o livro está.
Declarative order.
Match the direct question to the indirect version. Match Pairs

Direct: 'Quem é ele?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não sei quem ele é.
Declarative order.
Select the correct form. Choix multiple

Gostaria de saber ___ a reunião começa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a que horas
Correct preposition usage.
Fill in the blank.

Não faço ideia de ___ ele agiu assim.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por que
Interrogative 'why'.
Reorder the words. Sentence Building

saber / se / gostaria / de / vem / ele

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Gostaria de saber se ele vem.
Correct structure.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Complète le blanc Texte trous

Pode me dizer ___ horas o filme começa?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a que
Corrige l'erreur Error Correction

Não sei que quem ligou.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não sei quem ligou.
Remets les mots dans le bon ordre Sentence Reorder

saber / se / Gostaria / de / restaurante / o / aberto / está

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Gostaria de saber se o restaurante está aberto.
Traduis en portugais Traduction

I don't know if she likes me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não sei se ela gosta de mim.
Laquelle est correcte ? Choix multiple

Reporting a question: 'Onde está a chave?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele perguntou onde estava a chave.
Complète le blanc Texte trous

Vou ver ___ tem pão na padaria.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
Associe-les Match Pairs

Associe-les :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Onde é o banheiro? | Diga-me onde é o banheiro.
Complète le blanc Texte trous

Eles não disseram ___ iam viajar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: para onde
Choisis la version polie Choix multiple

You want to know the price:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pode me dizer quanto custa isso?
Corrige la ponctuation Error Correction

Diga-me se você está bem?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Diga-me se você está bem.

Score: /10

FAQ (8)

Yes, they are highly recommended for politeness.

Yes, because the whole sentence is a statement.

Use 'por que' (two words).

Yes, it functions identically in this context.

It uses inverted word order, which is only for direct questions.

Yes, if there is doubt or in formal contexts.

The structure is the same, but vocabulary and clitic placement may vary.

Try converting direct questions into indirect ones in your daily speech.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Interrogativas indirectas

None, the structure is nearly identical.

French high

Interrogations indirectes

French requires more complex inversion or 'est-ce que' in direct questions, but indirect ones are similar.

German moderate

Indirekte Fragen

German verb moves to the end of the clause.

Japanese low

間接疑問文

Japanese uses particles at the end of the clause.

Arabic low

الأسئلة غير المباشرة

Arabic uses different particles and sentence structures.

Chinese low

间接疑问句

Chinese has no verb conjugation or word order inversion.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !